原神:造謠一張嘴,辟謠跑斷腿

最近不知道怎么回事,原神日服開服放送又被扒拉出來,拿來釣魚了。好吧你確實釣到了,我就是其中一個。本次事件具體就是主持人在嘉賓說出“日本元素”并沒有否認。額……然后我就去了解了一下?!悍潘弯浵?span id="s0sssss00s" class="color-blue-02">BV1pK411P7rX。』然后我發(fā)現(xiàn)這就是謠言。具體爭議為以下這段中文翻譯。
40.05? ? ? 演示小哥:ちょっと東洋ファンタジーの雰囲気がある。
40.07-40.16大叔:あの~割と最初にこのゲームをした時は剣と魔法の世界観な、西洋の騎士の世界観だなと思ったんですけど、割と東洋的な世界観もしかり作りこまれって
40.17? ? ? 演示小哥:確かに確かに
40.17-40.18大叔:この子なんかキョンシーっぽい
40.18-40.20演示小哥:そうですね。この子はキョンシーギャラですね
40.21? ? ? 白衣小哥:かわいい
40.22? ? ? ?大叔:お符が貼ってる
40.27-40.28 白衣小哥:あ~こうやって聲も聞こえてくるんですね
40.29-40.33:大叔:あそっか日本人のプレーヤのためには全部日本語で古聲なんですね
40.33:? ? ?演示小哥:そうですね
40.35-40.39 大叔:あ、じゃ、それで堀江さん(堀江瞬:原神男主CV)も含めて大変だったでしょう、この作業(yè)。? 日本語の慣習だから
40.41? ? ? ?白衣小哥:日本語の慣習とか、確かに
40.44-40.56? miHoYo工作人員:そうですね、物もの老から言いずらいやはり、あの、ま、ただ翻訳するだけではなくて、その~ま、文化によってちょっと違ってたらいいとか修正したりとか、していますので
40.57-41.02? 大叔:そっか、世界で同時ですもんね。日本、中國だけじゃなく、歐米にもね、うん
41.03-41.06? 白衣小哥:うわ!街並み本當に綺麗ですね。
41.10-41.11? 演示小哥:中で中華っぽい感じが
41.12 白衣小哥:え~すごい!
好事者把41.10——41.06這段給翻譯成了“日本元素”然后就被大肆傳播,才有了這次事件。
因為我自己并不會日語,但是根據(jù)我看日漫這么久的經(jīng)驗來看,『中で中華っぽい感じが 』這句怎么都不像是“日本元素”,招搖者的主要目標群體就是那些不懂日語的人,比如我。但是我雖然不懂日語但是你架不住我閑啊~然后我就用翻譯軟件對具有爭議的那段對話進行了翻譯。

招搖者對他人進行誤導將原以為“日語配音做的好,很有日本的感覺”給改成了“日本元素”將后半段的“很有中國風”給忽略掉。
然后造謠者便順理成章的給米哈游扣上了“日本企業(yè)”的名號。
對本次事件我在想說:
有錢一起賺,群號發(fā)一下?
PS:有個大佬把造謠者的iD和原話截圖給我了
