日本人出門為什么要說「行って來ます」?
「行って來ます」「行ってらっしゃい」,這樣的日常會話日本人幾乎每天都在使用。但「行って來ます」其實不只只是我走了這么簡單。
在日劇動漫里,經(jīng)常可以看到日本人出門的時候會說一聲「行ってきます」(我出門了),在家的人會回復一聲「いってらっしゃい」(路上小心)。
他們?yōu)槭裁匆@么說呢?
日本人自古以來都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,大家認為說一些吉利的話,事情就會變得很好,反之,事情就會變得很糟糕。
「行ってきます」(i tte ki ma su)是“我出發(fā)了”、“去去就回”的意思。
這句話拆開來看里面有兩個動詞,「行く」(去)、「來る」(來),本意是“我走了,還會回來”。
里面蘊含著「どこかに行っても再び帰ってくる」(無論去哪里,都會再回來)、「今から出かけます、そして帰ってきます」(我現(xiàn)在要出去,然后回來)的意思。也就是說,說話人做出了“一定會回來”的約定。
日本人在外出時,比如從家里出門上學、上班,或者從公司外出到外面辦事等等,常說這句「いってきます」,表示“我走了,等下會回來”。這時留在家里的人或留在公司的人則會回一句「いってらっしゃい」(路上小心)。
回應的一方會回「行ってらっしゃい」,也是出于同一個想法。


(《水果籃子》)
「行ってらっしゃい」是「行っていらっしゃい」省略了「い」的結(jié)果?!袱い椁盲筏悚搿篂榫凑Z,有“在、來、去”三種意思,這里是“來”的意思。這句里面蘊含著「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安歸來)的意思。
這兩句話里蘊含著的美好祈愿,真的很溫暖啊。
「行って來ます」的意思是我走了、我去去就回來。及送人出門時說的「行ってらっしゃい」的意思是走好、慢走。這兩句日語是從家里、公司出門、還有出國時誰都會說的日語,幾乎所有的日本人每天都在使用。只是,如果將它們直譯,總覺得會很怪。因為在英法語中沒有這樣的思維方式?!感肖盲苼恧蓼埂惯@句話拆開來看里面有兩個動詞「行って」「來ます」,所以其本意應該是“我走了(但一定)會回來”吧。也就是說,說話人作出約定一定會回到該說話場合。
送人的一方也是出于同一個想法,「行ってらっしゃい」是「行って いらっしゃい(去 來)」省略了「い」的結(jié)果?!袱い椁盲筏悚搿篂榫凑Z,有“在、來、去”三種意思,這里是“來”的敬語。
「行ってきます」在變成敬語說法「行って參ります」及較隨意的「行って來るね」時,不管是動詞疊加的句子結(jié)構(gòu)還是其本意都完全沒有發(fā)生改變。同樣的,即便是粗魯?shù)貙ζ浠貞f「おぅ、行って來い(哦,去吧)」,意思也還是和「行ってらっしゃい」沒什么兩樣。雖然英語中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我馬上回來)”等說法,但人們卻不會將這兩者放在一起,甚至當作日常表達每天使用。
「焼き芋を買って來たよ(我買了烤白薯回來哦)」、「カナダへ行って來ました(我去了下加拿大)」等說法可以看作是對「行ってきます」的實際應用。這些話如果換成了英語,后半部分的“and I came back(然后我回來了)”就是完全多余的?!拔沂沁@樣回來的哦”可以看出日語使用者的思維中看出了他們對“對話場面”的重視,甚至還有對對方的關(guān)懷。冥冥之中就有“你不用擔心”的含義。
きます可以作為補助動詞使用,表示“從遠到近的距離”或者“去一次就回來”
語法層面,就是te形到底怎么用的問題。
這個te形啊,看似功能千千萬,但實際上只有一個意思,就是“而”。
歌って帰る→詠而歸→唱著歌回家/唱歌然后回家
行ってくる→去而來→先去后來,去去就來(當然不可能有“去著來”這種自相矛盾的說法)
你會發(fā)現(xiàn)單說te形表時間先后或者不表時間先后表并列都是片面的,需要結(jié)合前后文。這也恰恰和文言文里的“而”一樣,不同的地方不同的意思,但都歸于一個“而”字。
你甚至可以直接把“...によって”翻譯成“因而”。
簡而言之就是這樣。
動詞て行,具有“附帶、手段、繼起、并列、原因”等用法?!靶肖盲皮蓼埂庇玫降木褪瞧渲小袄^起”的用法。
所謂“繼起”指的是兩個動作有序地先后發(fā)生。
例:家に帰って、ご飯を食べる。 ? ? 回家(然后)吃飯。兩個動作先后發(fā)生。
“行ってきます”就是表示“行く”“來る”兩個動詞先后發(fā)生,進而演變成常用搭配,表示“去(然后)回來”。