“自然會(huì)認(rèn)清死亡的均分式,死亡也得以均分于自然......” 直觀生命的...

《內(nèi)與外》- 艾倫·泰特
【Inside And Outside】- Allen Tate
「美國(guó)/1899-1979」
【一】
彼時(shí),這女子估摸年芳二十四五
天庭飽滿,地閣方圓
唇開(kāi)得驚心動(dòng)魄
臉潤(rùn)得白玉無(wú)瑕
一頭棕發(fā)卷曲盤(pán)圓得活靈活現(xiàn)
可那癱軟無(wú)力之雙手
任憑如何也夠不上桌上的書(shū)頁(yè)啊
了無(wú)生氣
生氣了無(wú)
一行順理成章順流而下的死
死得其所
她的主人亦不要她
那且毫無(wú)留戀
即便是這具美尸
井深如命
沉浮即如本能
勞苦即如炎夏
焰火滔天紅塵滾滾
滾滾滾滾
滾滾
滾下十八層
【二】
無(wú)言
對(duì)無(wú)言者無(wú)言
對(duì)膽小如鼠者雙眼的無(wú)言
對(duì)侵略邊境者的無(wú)言亦是對(duì)勇犯危險(xiǎn)者的無(wú)言
午夜伏地魔奢求晨光拯救自己無(wú)言的恐懼
—— “死在無(wú)言里,留下無(wú)聲句”
對(duì)這份愚蠢的無(wú)言亦是對(duì)死亡的無(wú)言
對(duì)死的無(wú)言
亦如深井般的生命深不可測(cè)
亦比時(shí)空的運(yùn)行來(lái)得更加蠻橫無(wú)理
當(dāng)預(yù)告耶穌降臨的天使結(jié)束眾生的延遲
苦惑之梁將折于此
自然會(huì)認(rèn)清死亡的均分式
死亡也得以均分于自然
——————————————
原文
Inside And Outside
I
Now twenty-four or maybe twenty-five
Was the woman's age, and her white brow was sleek;
Lips parted in surprise, the flawless cheek;
The long brown hair coiled sullenly alive;
Her hands, dropt in her lap, could not arrive
At the novel on the table, being weak;
Nor breath, expunger of the mortal streak
Of nature, its own tenement contrive;
For look you how her body stiffly lies
Just as she left it, unprepared to stay,
The posture waiting on the sleeping eyes,
While the body's life, deep as a covered well,
Instinctive as the wind, busy as May,
Burns out a secret passageway to hell.
II
There is not anything to say to those
Speechless, who have stood up white to the eye
All night-till day, harrying the game too close,
Quarries the perils that at midnight lie
Waiting for those who hope to mortify
With foolish daylight their most anxious fear,
A bloodless and white fear that she may die
In the hushed room, and leave them soundless here:
There is no word that death can find to say
Deeper than life, savager than their time.
When Gabriel's trumpet ends all life's delay,
Will crash the beams of firmamental woe:
Not nature will sustain the even crime
Of death, though death sustains all nature, so.
“自然會(huì)認(rèn)清死亡的均分式,死亡也得以均分于自然......” 直觀生命的...的評(píng)論 (共 條)
