日本人常說但并沒有那么“認(rèn)真”的口頭禪

人一天要說多少句話?
小編百度一小時(shí),沒有得到想要的“官方”數(shù)據(jù)。
而另一個(gè)更為困擾小編的問題是——人一天要說多少句廢話?
“廢話”,除了媽媽們口中的碎碎念(千萬別告訴媽媽?。┻€有很重要的一個(gè)組成部分,就是口頭禪!
度娘說:“口頭禪意指一個(gè)人習(xí)慣在有意或無意間時(shí)常講的說話語句。”
所以,小編總結(jié),口頭禪有多少含義、有沒有含義都不太重要,重要的是——時(shí)常講。
你或者你身邊的人,有沒有什么口頭禪呢?
其實(shí)口頭禪也是有共識(shí)的,比如有人說“我太難了”,你就知道對(duì)方要開始吐槽了。
在日語中,口頭禪叫做「口癖」(くちぐせ)。
那么在“日本人”這個(gè)廣泛的群體中,流傳著哪些有共識(shí)的口頭禪呢?
NO.1??基本的に
基本的に(きほんてきに),譯為“基本上”,是日本人比較常用的一句口頭禪。字面上看來,此句一出,后面就要說一些基本狀況了。比如「基本的に朝8時(shí)に家から出ます?!埂拔一旧隙际窃缟习它c(diǎn)出門?!?
然而有時(shí)候也并非如此。為了表示“我正在思考這個(gè)問題”,日本人有時(shí)候也會(huì)用這句「基本的に」,它的含義類似于「まあ…」、「そういえば…」。
NO.2??逆に言うと
逆に言うと(ぎゃくにいうと),以為“反過來說”,通常后面的內(nèi)容要與前面的內(nèi)容意思相反。但有時(shí)候也并非如此。比如說:
A:基本的には、朝ご飯はパンだよね。
B:逆に言うと…まあ…ご飯もいいんじゃない?
(A:我早飯基本上都吃面包。
? ?B:這么說來......米飯不是也挺好的嗎?)
這里的「逆に言うと」沒有表示相反的意思,只是提示另一種可能性。
NO.3??変な話
変な話(へんなはなし),譯為“說來奇怪”,后面經(jīng)常會(huì)接一些說話人認(rèn)為有點(diǎn)不尋常的事情,是作為開場(chǎng)白不錯(cuò)的選擇,也有一些引起對(duì)方注意、想讓對(duì)方聽自己說話的意味。通常以「変な話なんだけど…」的形式出現(xiàn)。
NO.4??一応
一応(いちおう),譯為“大致、姑且”。是非常常用的口語表達(dá)?!敢粡辘浃毪堡伞梗们以囋嚳?。
NO.5??あの…
萬能開場(chǎng)白「あの…」,應(yīng)該是我們?cè)诟鞣N日劇、動(dòng)漫中非常多聽到的一句話。相當(dāng)于中文中的“那個(gè)......”、“我說......”、“打擾一下......”等等等等。
悄悄告訴你,用好口語中常用的口頭禪,會(huì)顯得你的日語高級(jí)又地道哦!