拙譯《殺死一只知更鳥》230228
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. 這位律師,一個叫Gilmer的先生,我們并不是很了解他。他來自Abbottsville,我們只在召開庭審時看到他,因為Jem和我對庭審沒啥興趣,所以難得見到他。他是一個快謝頂?shù)哪樕喜涣艉毜娜?,年齡介于四十歲和六十歲之間。盡管他背向我們,但是我們知道他一只眼睛有點斜視,他也利用了這點——他貌似盯著一個人看的時候,其實他根本沒有那樣做,因此他簡直就是陪審團和證人們的噩夢。陪審團認為他們在密切監(jiān)督下所以都很上心不敢馬虎,證人們也是同樣想法,也都不敢馬虎。