最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【MY FIRST STORY】告白 翻譯對照及羅馬音

2021-08-01 02:03 作者:llopeyio  | 我要投稿

MY FIRST STORY是一只日本新晉搖滾樂隊,于2021年7月14日發(fā)布了時隔一年的新專輯「告白」(去官網(wǎng)查詢,上一single是2020年7月1日發(fā)布的「1,000,000 TIMES」,如果沒數(shù)錯,「告白」是出道以來第13單)。

從左至右,依次為 Kid'z(鼓) ,Hiro(主唱),Nob(貝斯),Teru(吉他)


專輯包含了新曲「告白」,「I’m a mess」還有翻唱咒術回戰(zhàn)的OP1 「廻廻奇譚」COVER 共三首歌(原唱Eve)。本文只討論新曲「告白」

Single 「告白」封面


up本人不翻譯,列出本站已有的翻譯版本,做個對照,同時談一下個人對翻譯好壞的一點看法。

2020/07/01release 12單1,000,000TIMES封面


歌曲信息:

「告白」

  • 作曲、編曲 :MY FIRST STORY

  • 唄(vo主唱)? : Hiro,

  • Guitar(吉他): Teru,

  • Bass(貝斯)? :Nob,

  • Drum(鼓手) :Kid‘z

歌詞來源:MY FIRST STORY 官方頻道

世界で一番 愛した人だって
何分の一 すぐダメになる
かき集めた パズルは汚いなぁ

嗚呼 でもね けどね 信じてたいな
多分 馬鹿な 幸福論者だと笑ってる 一人の僕

君と僕の間には どの未來図も
當てはまりはしないのに 踏み出せない

一生一度の告白 こわい こわい こわい
一生一緒に居られるかな こわい こわい こわい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
貴方が本気で好きだよ
こわい こわい こわい 會いたい

まるで世界中が 僕の勇気を試す為に 與えた試練
何度もほら 挫けそうだよ

嗚呼 でもね けどね 立ち上がるんだ
いつも自分至上主義者な僕は
いつの間にかいなくなった

君と僕の間には 何があるの?
時間が頭に流れて 君が笑う

一生一度の告白 つらい つらい つらい
一生一緒じゃないなら つらい つらい つらい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
自分より大事なんて
こわい こわい こわい 會いたい

愛され方 愛し方も 全部
君が教えてくれた事 全部
この胸の奧 鳴り響いてる

一生一度の告白 こわい こわい こわい
一生一緒に居られるかな こわい こわい こわい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
貴方が本気で好きだよ
こわい こわい こわい わかるよ


作為和專輯的同名主打曲,MY FIRST STORY專門拍了一個MV,內容和歌詞強相關。男主疑似主場Hiro,黃毛是吉他手Teru友情客串。從小時男主暗戀青梅竹馬,卻沒有勇氣告白(自卑?),暗戀的女孩有了黃毛戀人;長大之后,男主成為社畜,女孩卻被曾經(jīng)愛過的那個人黃毛劈腿背叛,離婚恢復單身。伊人老矣,戀心未變,男主鼓起勇氣,向女孩發(fā)出一生一次的告白。開放性結局:女孩嘴角露出了微笑,也許是接受了愛的告白,也許是發(fā)好人卡,做一輩子的朋友。

又騙社畜談戀愛,哼!

第一種翻譯,來自站內用戶 Aki驚蟄:

這個世界上最愛的人
幾分之一 很快又會作廢
拼湊起來的未來又過于渾濁

嗚呼 可是啊 不過啊 我依然想去相信
大概 會被笑話是愚昧的幸福論者吧 形單影只的我


在你我之間 無論是怎樣的未來藍圖
都算不上合適 讓我無法踏出那一步


一生一次的告白 令我畏縮不前
一生都無法在一起 更是令我心神惶恐
即使如此愛也會戰(zhàn)勝恐懼? 無論多少次都將戰(zhàn)勝
我真心喜歡著你的啊
這令我心生膽怯? 我想與你相見

這就宛如全世界未了試探我的勇氣 從而給予我的試煉
無論多少次 都快要幾近崩潰了

嗚呼 可是啊 不過啊
總是自我至上主義的我
卻不知何時灰飛煙滅了

在你我之間 存在著什么?
時間在頭腦中流逝 你綻開了笑容

一生一次的告白? 令我畏縮不前
一生都無法在一起? 更是令我心神惶恐
即使如此愛也會戰(zhàn)勝恐懼 無論多少次都將戰(zhàn)勝
有比自己還重要的存在
對此我惴惴不安?? 我想與你相見

愛與被愛的方式
一切都是你教給我的
在這內心深處
什么在響徹著

一生一次的告白? 令我畏縮不前
一生都無法在一起? 更是令我心神惶恐
即使如此愛也會戰(zhàn)勝恐懼 無論多少次都將戰(zhàn)勝
我真心喜歡著你的啊
這令我心生膽怯? 我都清楚

有譯錯的,還有誤用意譯的例子。

再看一個對比,來自b站用戶No-th1ng的譯本:(發(fā)布較早,有錯別字,已修正,同時已私信授權引用)

即使是在世界上最愛的人
幾分之一 馬上就會被淘汰
拼湊起來的謎題真臟啊

啊啊 可是啊 但是啊 想要相信啊
大概 會被笑作是愚蠢的幸福論者 獨自一人的我


在你和我之間 無論是哪個未來藍圖
都不適合我們? 無法跨出這一步

一生一次的告白
好可怕 好可怕 好可怕
是否能一生都在一起 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
我是認真的喜歡你啊
好可怕 好可怕 好可怕 想與你見面


就像是全世界為了嘗試我的勇氣 而給我的試煉
看吧感覺好幾次? 都快要灰心喪氣了

啊啊 可是啊 但是啊? 還是要振作起來啊
總是自我至上主義者的我
不知不覺變得毫無價值

你與我之間 究竟有著什么呢
時間在腦海中流逝? 你笑了


一生一次的告白 好痛苦 好痛苦 好痛苦
如果不是一生都在一起的話? 好痛苦 好痛苦 好痛苦
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
比起自己還要重要什么的
好可怕 好可怕 好可怕 想與你見面

愛與被愛的全部方法
都是你所教給我的一切
在內心深處? 鳴響著 ?

一生一次的告白 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一生都在一起呢? 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
我是認真的喜歡你啊
好可怕 好可怕 好可怕 我懂的啊

“這三年里我一直只想著和你有關的事情
請和我交往”

No-th1ng說自己參考過網(wǎng)絡的翻譯,可以查到臺灣省巴哈姆特大佬月勳(tsukilsao319)發(fā)售兩天后即7月16日首發(fā)翻譯,幾乎可以他確信是以月勳的翻譯為藍本修改。臺灣省用繁體字,轉為簡體,如下:(繁體字文化圈差異,有些詞大陸并不用,但是在臺灣省內是正確的漢語,輕噴勿杠)

即使是在世界上最愛的人
幾分之一 馬上就會被淘汰
湊齊的謎題還真臟啊

啊啊 可是啊 但是啊 想要相信啊
大概 會被笑作是愚蠢的幸福論者
獨自一人的我

在你和我之間 無論是哪個未來圖
都不適合我們? 無法跨出這一步

一輩子一次的告白? 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一輩子在一起呢 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
我是認真的喜歡你啊? 好可怕 好可怕 好可怕
想與你見面

簡直就是全世界為了嘗試我的勇氣?? 而給我的試驗
看吧 感覺好幾次 都快要灰心喪氣了

啊啊 可是啊 但是啊 還是要振作起來啊
總是自我至上主義者的我
不知不覺變得毫無價值

你和我之間 有什么東西存在嗎?
時間在腦袋里流逝?? 你笑了出來

一輩子一次的告白?? 好難受 好難受 好難受
如果不是一輩子在一起的話 好難受 好難受 好難受
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
比起自己還要重要什么的
好可怕 好可怕 好可怕
想與你見面

被愛的方法和愛人的方法全部
你教會我的事情全部
都在內心深處 鳴響著

一輩子一次的告白?? 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一輩子在一起呢? 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此愛也會勝利啊? 無論好幾次愛都會勝利啊
我是認真的喜歡你啊
好可怕 好可怕 好可怕
我明白啊


-

日文不斷重復地 “こわい こわい こわい”漢字應該寫作“怖い 怖い 怖い”,還有“つらい つらい つらい”漢字應該寫作“辛い 辛い 辛い”?!安坤ぁ焙汀靶沥ぁ北旧砭褪潜磉_情緒的詞,也不是生僻詞,重復三次代表了強烈的感情,Aki驚蟄的譯文不僅將三個詞翻成一句話,不同地方完全相同的“怖い 怖い 怖い”還譯成了不同的意思,“怖い 怖い 怖い”和“辛い 辛い 辛い”有些地方還翻譯成相同字段,這已經(jīng)不是意譯而是轉譯了,到底表達了什么強烈的感情,讀者可以聽歌判斷,而不是看翻譯者自己的感受。太過主觀,因此覺得不妥。

另外,Aki還有驚蟄錯譯的地方?!?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">かき集めた パズルは汚いなぁ”譯作“拼湊起來的未來又過于渾濁”不妥,原文沒有出現(xiàn)“未來”,相反,“パズル”是對應英文“puzzle”,難題、謎題的意思,直譯就是“湊齊的謎題還真臟啊”。

其二,“一人の僕”AKi譯作“形單影只的我”,漢典解釋為“形影只有一個。形容孤獨,沒有人做伴”,屬于成語誤用。原文的“一人”表示孤獨,動畫《一個人的○○小日子》(孤獨的躲在墻角畫圈圈)主角 一里 ぼっち 就是取諧音梗,音同 一人ぼっち,孤零零一個人,單獨一個人,無依無靠的意思。取直譯“獨自一人的我”較好,同時提到“多分馬鹿な幸福論者だと笑ってる”前面翻更好,原文可能是倒裝。

其三,“未來図”日語辭典解釋為「未來の姿。また、將來に実現(xiàn)を目ざす計畫」,即未來的樣子,將來實現(xiàn)的目標計劃。藍圖就是這個意思,沒必要翻作“未來藍圖”,過去和現(xiàn)在的并不叫藍圖。

其四,“一生一緒に居られるかな”譯作“一生都無法在一起”是明顯錯譯,“かな”沒有翻譯出來,直接修改成“是否能一輩子在一起呢”,后面再接“怖い 怖い 怖い”,就有一定的合理性。

其五,“何度も愛が勝つの”譯作“無論多少次都將戰(zhàn)勝”也是錯譯?!?span id="s0sssss00s" class="LyricsYomi">何度”通常譯為“數(shù)次,幾次”,對比月勳大佬翻譯的“無論好幾次愛都會勝利”還是意思不同的。

其五,“與えた試練”Ak翻譯成“給予我的試煉”,其實漢語有“試練”這個詞?!?span id="s0sssss00s" class="color-blue-02">試煉”漢典給出的解釋為“檢驗和鍛煉?!薄?span id="s0sssss00s" class="color-blue-02">試練”則為“1 檢試 2檢驗和鍛煉 ”.按辭海的觀點,“試練”包括了“試煉”,還有“檢試”的意思,二者幾乎一樣。在日語里面,確實只有“試練”這唯一的說法。在不引起誤解的情況下,保持原文譯作“試練”為佳。

其六,“いつの間にかいなくなった”譯作“卻不知何時灰飛煙滅了”屬于添油加醋,意譯過頭了。寫成漢字猜測應為“いつの間にか居なくなった”,直譯為“不知何時消失不在了”。

其七,“自分より大事なんて”譯作“有比自己還重要的存在”,沒有正確翻譯助詞,宜翻作“比起自己還要重要什么的”,后面再接“怖い 怖い 怖い”,再細品一下。

其八,“愛され方愛し方も全部? 君が教えてくれた事全部? この胸の奧鳴り響いてる”主客體翻譯錯了。Aki翻作“愛與被愛的方式 一切都是你教給我的 在這內心深處 什么在響徹著”。事實上,“內心深處 響徹著”的是兩個“全部”包裹起來的內容,正確的譯法應該是“全部被愛的方法和愛人的方法 全部你教會我的事情 都在內心深處鳴響著”。算是錯譯。

完畢。最后說一句好翻譯是什么?!耙簧欢趣胃姘住笨梢苑伞耙惠呑右淮蔚谋戆住?,也不算錯,但是明顯“一生一次的告白”這個譯文更好,這就是標準。


好了,組后一部分,老本行標注羅馬音,想要學唱的人自取,大佬看到前面就可以結束了。

世界で一番愛したひとだって
sekai de ichiban ai shi ta hi to datte
何分の一 すぐにダメになる
nanbun no ichi???? su gu ni dame ni na ru
かき集めたパズルは汚いなぁ
kaki atsume ta pazuru wa kitanai naa

嗚呼 でもね けどね 信じてたいな
aa???? de mo ne???? ke do ne???? shinji te ta i na
多分 馬鹿な幸福論者だと笑ってる
tabun???? baka na koufuku ronjya da to waratte ru
一人の僕
hitori no boku

君と僕の間には どの未來図も
kimi to boku no aida ni wa???? do no mirai zu mo
當てはまりはしないのに
ate ha ma ri wa shi na i no ni
踏み出せない
fumi dase na i
無法跨出這一步

一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i
一生一緒に居られるかな
issyou issyo ni irare ru ka na
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i

それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no
貴方が本気で好きだよ
anata ga honki de suki da yo
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i
會いたい
ai ta i

まるで世界中が僕の勇気を
ma ru de sekai jyuu ga boku no yuuki wo
試すために與えた試練
tamesu ta me ni atae ta shiren
何度もほら くじけそうだよ
nando mo ho ra???? ku ji ke so u da yo

嗚呼 でもね けどね 立ち上がるんだ
aa???? de mo ne???? ke do ne???? tachi agaru n da
いつも自分至上主義者な僕は
i tsu mo jibun shijyou syugi sya na boku wa
いつの間にかいなくなった
i tsu no ma ni ka i na ku natta

君と僕の間には 何があるの
kimi to boku no aida ni wa???? nani ga a ru no
時間が頭に流れて
jikan ga atama ni nagare te
君が笑う
kimi ga warau

一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
つらい つらい つらい
tsu ra i???? tsu ra i???? tsu ra i
一生一緒じゃないなら
issyou issyo jya na i na ra
つらい つらい つらい
tsu ra i???? tsu ra i???? tsu rai
それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no


自分より大事なんて
jibun yo ri daiji na n te
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i
會いたい
ai ta i

愛され方愛し方も全部
ai sa re kata ai kata mo zenbu
君が教えてくれたこと全部
kimi ga oshie te ku re ta ko to zenbu
この胸の奧 鳴り響いてる
ko no mune no oku???? nari hibiite ru

一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i
一生一緒に居られるかな
issyou issyo ni irare ru ka na
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i

それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no
貴方が本気で好きだよ
anata ga honki de suki da yo
こわい こわい こわい
ko wa i???? ko wa i???? ko wa i
わかるよ
wa ka ru yo

-


下篇文章再見!


































【MY FIRST STORY】告白 翻譯對照及羅馬音的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
平遥县| 沽源县| 自治县| 潮安县| 湄潭县| 邢台县| 汝阳县| 汉川市| 保靖县| 婺源县| 天门市| 华池县| 秀山| 大新县| 平潭县| 筠连县| 汤原县| 富宁县| 沁水县| 安新县| 蒙阴县| 乌鲁木齐市| 凭祥市| 昭平县| 合作市| 东乡县| 白朗县| 益阳市| 紫云| 承德县| 山阴县| 鲁甸县| 胶州市| 蓝田县| 浪卡子县| 石嘴山市| 德昌县| 南川市| 台东县| 巴塘县| 沙湾县|