《無情鋒刃》第十三章

第十三章
鬼魂
?
艾維領平原,
距離阿爾道夫411英里
?
盡管太陽正在升起,但黎明并未給無情鋒刃帶來些許慰藉。它沒能溫暖原野和他們刺痛的骨頭。呼吸聲在空氣中若隱若現(xiàn)。一陣冷風吹來,卡爾利克吭哧吭哧地喘著粗氣。他們是坐著睡覺的,沒什么要收拾的東西,不過倫克曼倒是靠在艾伯的肩膀上,醒來后一時很尷尬。
“你都沒請他喝一杯!”里切茨幽默地哈哈大笑起來。顯然睡了一覺后他終于醒酒了。
布蘭德徹夜未眠。第一個起身的沃爾克后來描述,他站起時那個男人是如何透過朦朧的薄霧,用冰冷的眼神打量自己的。沃爾克沒有留下來聊天。他很快離開,帶著狗子向遠處偵察。
并未多言什么,其他人也動了起來。捱過一個痛苦的夜晚后,沒人還有談性。在長草叢中艱難地走了一會兒后,陰森的寂靜才被打破。
“誰會想殺親王呢?”艾伯問,他沒有意識到這種酸楚的情緒,更多的是出于憤怒,而不是真的想知道?!拔也幻靼?。”
“所有政治人物都有敵人,布魯坦,”倫克曼回答道?!巴膊焕?。哪怕只是一百個人里有一兩個?!?/p>
“所以說現(xiàn)在是謀殺阿爾道夫親王的好時機?”卡爾利克問道。他朝太陽看去,估算了它的位置和時間。據(jù)他估計,他們還有三個小時趕在親王之前進入峽谷。突然覺得腳程不夠快了?!翱禳c,”他一邊說,一邊目視前方,希望能看到沃爾克。獵人仍然帶著混血狗在前方,領著他們避開任何可能在附近游蕩的綠皮,向山上進發(fā)。他的上一次回報已經(jīng)有一會兒了。
“當他背過身去,毫無防備時,”布蘭德如此回答中士的發(fā)問。
卡爾利克對這種冷笑話有些不悅,覺得不合時宜。
“真希望瓦維特也在這兒,”卡爾利克左邊的倫克曼說。“我們就能讓他尋思尋思了。”
“對,也許他聰明到能把咱們從這破地方弄出去,”里切茨說著,笑容轉(zhuǎn)瞬即逝。
馬斯布萊克特看起來被惹怒了?!罢扔H王是一種榮譽,兄弟們。這是西格瑪賦予我們的責任?!?/p>
里切茨也很生氣?!八俳形乙宦曅值埽妥约喝プ柚勾炭桶?。”
“閉嘴,里切茨,”卡爾利克厲聲道。“不管你們兩個有什么意見,都給我放下。這是你們一生中做的最重要的事,別把它搞砸了,”他警告道,然后把怒火轉(zhuǎn)向馬斯布萊克特?!斑€有你。省省布道吧。你知道他不喜歡這個。并不是所有人都愿意皈依?!彼€想多說些什么,卻看見沃爾克朝他們這邊跑回來。
“就在下一個山頭后,”他說?!暗孛嫦蛳掳枷?,又抬升到另一片山丘。一定是那個地方?!?/p>
“你確定?”卡爾利克問道。
“當然。地圖非常詳細,艾維領很少有山,尤其是離大路這么近的地方?!?/p>
“你覺得親王為什么會走這條路?”倫克曼說?!吧焦瓤墒欠鼡舻暮玫胤健!?/p>
“這條路大概是最近的,我猜,”卡爾利克說?!暗钦l說服親王走這條路的呢?!?/p>
這些都不重要。朝陽高升,光線灑在原野上。時間不多了。
?
爬上高地,無情鋒刃們又順著斜坡走下。走了不遠就到了平地,道路隨之彎曲,小山出現(xiàn)了。這是一片布滿巖石、洞穴和野生蕨類植物的崎嶇地形,充斥著陰影。“有很多地方可藏,”沃爾克說。
他們順著斜角走上山,時刻警戒著行動,保持太陽處于自己背后。
“他會在高處,”布蘭德補充道?!翱赡軙е蛘呋饦尅K麜霃倪h處殺死親王,這樣就不用與獅鷲兵團戰(zhàn)斗了?!?/p>
“這么說,我們要找的是一個神射手,”卡爾利克說?!耙苍S我們終究能阻止他。”
“對,一個神射手,”布蘭德說?!斑€是一個劍士、刀客、格斗家。刺客或者殺手。他們在技藝上訓練有素。不要錯認為,只是因為他想槍殺親王,就不能用十種乃至更多方法殺掉親王或者我們?!?/p>
卡爾利克再次感到一陣冷顫,但無法否認布蘭德所說的話的意義。他決定改變策略。
“他可能在任何地方,在任何巖石后面,蹲在任何山谷里,躲在長長的草叢中,或者蹲在任何山脊上,像大地一樣靜止不動?!笨柪苏f?!拔覀円谟H王到來前將其揪出來。不能讓親王知道這件事。這樣做就意味著整件濕活被曝光,無論生死,親王和他的支持者們都不能坐視。你們聽萊特納說了,帝國會在壓力下崩潰。我們會陷入內(nèi)戰(zhàn)?!?/p>
卡爾利克注視自己的部下,感到一陣自豪,即使是對他認為最王八蛋的凱勒。
“我們不是刺客或間諜。我們只是普通人,面對艱難任務的帝國士兵。這不過是與其他敵人無異的另一個敵手。在布羅施塔特你們展示了決心,在布里貢德橋你們展示了勇氣?,F(xiàn)在我要的是狡猾。找到這個混蛋,阻止他,還有保住小命?!?/p>
他停頓了一小會兒,思考著,以西格瑪?shù)拿x,我們是怎么走到今天這一步的?然后讓沃爾克發(fā)言,他比任何人都更了解打獵的方法。
“我們分成四組,每組一個方向。開始分散,慢慢移動。趴下,睜大眼睛。他很有可能在等著你。”
“發(fā)人深省,”里切茨嘀咕著。
“還行吧,對你而言,”卡爾利克說著,然后轉(zhuǎn)向部下們?!安灰延⑿?,”他說著,特別看了眼布蘭德?!罢业剿o你的戰(zhàn)友們發(fā)信號,我們會一起干掉這只雜種,不會有傷亡。西格瑪保佑,”他補充道。
無情鋒刃們都附和著他,除了里切茨。
“讓莫爾見鬼去吧,”卡爾利克自言自語道,步履艱難地走向籠罩在寂靜中的群山。
八對一。所以,為什么他們覺得自己是獵物?
?
遠處山丘相當寬闊,在道路兩邊延伸至少半英里。它們起起伏伏,仿佛已經(jīng)與刺客達成協(xié)議,要挫敗無情鋒刃的搜尋。成堆碎石和松散的山巖使地面變得愈發(fā)危險。處處充斥著溝壑和巖洞,峭壁和暗溝。每個角落都需要搜尋。山坡上可能潛伏著其他生物。巨魔或更大的野獸在這種地方筑巢也并不少見。凱勒,作為成員,希望這不會成真。
集中注意力很難,因為什么其他的在旁邊看著,跟蹤著他的每一步。
“離開我,”他低吼。眼角余光發(fā)現(xiàn)自己的請求沒有被理睬?!皠e再折磨我了!”他說得更大聲了,引發(fā)了與他搭檔的沃爾克的怒目。就連狗子看起來都很生氣,雖然它一直這樣。
凱勒笑了,這是這段時間以來的第一次——沃爾克愛這只狗勝過自己的家人。在曼斯嘉德時,他看到狗子舔獵人的腳。沃爾克穿著靴子睡覺。他不是一個經(jīng)常脫衣服的人。凱勒認為它對男人的感情可能是同等的。
往日自我如陽光下的閃亮般一瞬而過。依然沒發(fā)現(xiàn)刺客的蹤跡。兩人繼續(xù)前行。
?
倫克曼跌跌撞撞地咒罵著。他扭傷了腳踝。雖然很疼,但他依然能活動。太陽高照,讓他抬頭時不得不瞇上眼。快到早上了。布蘭德把他拋在身后,像一頭獵鹿的狼,或者另一只狼一樣 匆匆越過山丘。
他如同一只警犬,孜孜不倦地找尋著刺客。倫克曼注意到他的手槍沒有上膛。布蘭德希望在近距離直面對手,刀劍入肉,讓刺客明白是更強者殺了他。如同被人逼著般。倫克曼曾在戰(zhàn)場上見過布蘭德可怕的模樣,但這次不一樣。這是他的另一面。在拼命追趕布蘭德時,他是如此專注于獵物,以至于完全控制不足暴虐的一面,倫克曼認為這才是真實的他。在此之前,布蘭德一直籠罩在謎團中?,F(xiàn)在倫克曼看清了他的真面目,并且比飛龍更令人畏懼。
?
一片綠色的海洋展現(xiàn)在他們面前,群山是海浪,巖石是海岸。在這里,他們用拖網(wǎng)撈到了一條魚,這條魚的眼睛是空心的,又黑又沒有生氣,就像洋娃娃的眼睛一樣。卡爾利克感覺到有人在盯著他。自從上了山,他就一直有被人監(jiān)視的感覺。軍士的偏執(zhí)魂牽夢縈。
太陽升起來了,雖然溫暖了他的臉,但也讓陰影逃進了陸地上更深的裂縫里,使它們深埋進黑暗??柪碎_始想象潛伏在其中的刺客:一個戴面具的刺客,形似幽靈,不可戰(zhàn)勝;獵巫人范漢斯,帶著兇手的絞索和叛徒的烙印。
里切茨的手搭上卡爾利克的肩膀,他倒吸一口涼氣。
“軍士,沒事吧?”
他很快就恢復了鎮(zhèn)靜,把驚訝藏在了惱怒中。
“很好!別擔心我,里切茨。別讓視線離開山丘。他就在這里,我能感覺到。”
他們一言不發(fā)地走遠。
卡爾利克對自己的胡思亂想感到惱火。如果刺客當時在窺視,往軍士背后射上一箭就能干掉他。
白癡!
他也不是想把氣撒在里切茨身上。至少鼓手清醒而警覺。這對他來說簡直難以言喻。里切茨需要密切關(guān)注。哪怕沒別的事,也要讓他和馬斯布萊克特保持距離。他始終對其虔誠滿懷怨懟。卡爾利克不希望這發(fā)展成激烈的爭吵。說實話,他不確定里切茨會干出什么事。他對這個人的過去有些了解。在他們第一次戰(zhàn)斗后,他說過一次。里切茨當時還不是鼓手,而卡爾利克只是個小下士。瑞克領邊境受到了從瑞克瓦爾德涌出的野獸人的攻擊。那是一場艱苦的戰(zhàn)斗,許多好人都沒法再看到日出。也許是面對死亡,如此接近和直接,可以感覺到骨頭里的顫抖,里切茨決定說出自己的煩惱。那時他們兩個人,在某個酒館的一個小攤上擠在一起,端著幾杯烈性酒,卡爾利克已經(jīng)記不起那個酒館的名字了。
通過含糊的低語,里切茨講述了某天在他的村子里發(fā)現(xiàn)了一個變種人。當時他還是個男孩,在村子附近的小溪里釣魚,突然一個女孩哭了起來。一個郁郁寡歡的孩子獨自在小溪邊受人欺負。他和欺負他的人扭打起來:一個鐵匠的兒子,他的頭上滿是煤灰,還有一個老是被馬蹄鐵砸腦袋的蹄鐵學徒。他們成功地拽下了他的靴子和綁腿,這時,在岸上擦著石頭的那個女孩注意到了可怕的事情。這個陰郁孩子的腳趾間結(jié)著肉質(zhì)的網(wǎng),脊椎底部露出一小根骨頭尾巴。
“突變!不潔!”的哭喊聲穿過小溪,一直傳到村里。當?shù)啬翈煄е笕号e著鐮刀和棍棒的人趕到。
陰郁的男孩正在哭泣,一邊扯著褲子,一邊伸手去拿靴子,村里人在這時遵照牧師的命令把他抓住了。老牧師被他所看到的一切嚇壞了,他派信使去了最近的城鎮(zhèn)和那里的西格瑪教團。
獵巫人的到來改變了一切。他們的領袖是一個圣戰(zhàn)軍中的殘酷者,和正直搭不上關(guān)系。里切茨再也沒有見到那個陰沉的男孩,但他知道他身上發(fā)生了什么?!皟艋辈⑽吹酱私Y(jié)束。在一股虔誠的憤怒中,獵巫人宣稱整個村莊都被混沌腐化了。他捕風捉影,把無辜的人送上火葬臺和絞索。當一些村民反抗時,只是進一步激怒了他。里切茨的母親認識到了一切的后果。她帶著兒子離開了村里的廣場,那里有一群暴民叫嚷著要流血血,根本沒有意識到自己的肉很快也會在火葬堆上烤焦。
獵巫人帶來了一些人,這些冷酷的男人扮演著神秘的角色。他們用劍尖把村民一個接一個地趕進火焰。只有牧師幸免于難,他哭喊著要流血和懲罰,恐懼把他變成了瘋子。里切茨能從家中地板下的藏身處里聽到他們的尖叫聲。他捂住耳朵,以免聽到可怕的噪音,并緊閉雙眼。當他再出來時,村子安靜了下來??諝庵袕浡鵁熚逗褪烊獾奈兜?。香味并未吸引他;他在街上嘔吐,空著肚子嘔吐。里切茨出來后發(fā)現(xiàn)自己的村莊已經(jīng)不見了,只有燒焦的木頭和石頭架。成堆的灰燼和燒焦的骨頭是他的親人所剩下的一切。盡管他跪在地上搜尋,煙灰斑斑的臉上留下了道道淚痕,但他并未在廢墟中找到母親。他隱隱希望她逃過一劫,但內(nèi)心深處知道,自己的手指可能已拂過她在火焰中化為的灰燼。
里切茨獨自一人離開村子游蕩,渴望一死了事。盡管困難重重,他還是來到了格倫堡,并一直在街上討生活,直到長大,能夠拿著一塊銀幣加入皇帝的軍隊。
里切茨從小就是個幸存者。他當兵的時候也沒有什么兩樣,在村子里留下的印記比任何身體上的傷疤都要深。他再也不相信牧師,對獵巫人恨之入骨。在這一點上,他和卡爾利克達成了共識??柪遂o靜地聽著這個故事,最后還安慰了他。這就像是對牛談琴,因為里切茨已經(jīng)發(fā)泄了所有感情。兩人都不曾想過卡爾利克會在多年后遇到同樣的獵巫人,也不清楚狂熱者是否仍然活著,在折磨另一個無辜的人。那人已經(jīng)走了,但他的遺存還在,就像落日上的一道陰影,離卡爾利克越來越近了。
一道閃光引起了卡爾利克的注意。有什么東西在早晨的陽光下閃閃發(fā)光。
金屬?
順著第二道閃光向東南方向看去,看到的景象讓他的心都涼了。
威廉親王和他的騎士們在路上,朝他們而來。在幾英里的距離上,獅鷲兵團和騎在戰(zhàn)馬上的裝甲騎士是不會看錯的。出于本能,卡爾利克迅速掃視了群山,仿佛兇手現(xiàn)在就會出現(xiàn),但他什么也沒看到。只有巖石和崎嶇的土地,一片片的金雀花和蕨類植物,成百上千處暗影可以藏匿刺殺威廉的潛在刺客。
閃光又一瞬而逝,很快伴隨著黑火藥的炸響,一位親王將血濺當場。
?
艾伯皺起眉頭,瞇起眼睛。他揉了揉眼睛,因為有什么東西照在他的眼睛里,使他一時看不清了。他用一只肥厚的手遮著頭頂上的太陽,他試圖眨掉眼角的耀斑,但它又來了。他試圖尋找它的起源。當他看到使自己眼花的鏡子時,已經(jīng)太晚了。當他意識到那個模糊的影子正向自己走來時,已經(jīng)太晚了。艾伯聽到馬斯布萊克特發(fā)出的警告。魁梧的瑞克領人舉起劍警戒的速度還不夠快。
“肥豬,你太慢了!”父親的聲音在他腦海里回響。
然后他感到鋒刃刺進了自己的身體。最初的幾刀灼熱而刺痛,然后的幾刀冰冷而麻木。即使艾伯用盡全力也無法阻止血液從自己的身體流出。就像父親打他時那樣,他的胳膊垂到身體兩側(cè),頭垂向靴子,他什么也做不了。