《李香蘭(粵語)》歌詞翻譯(業(yè)余愛好向)
李香蘭(粵語)(Original:『行かないで』)
Shirley Yamaguchi
粵語填詞(Lyrics Recomposition in Cantonese by):周禮茂
翻譯(Translation by):涼快的小空調(diào)
惱春風(fēng)
What annoying vernal breeze!
我心因何惱春風(fēng)
For what do I hate it?
說不出 借酒相送
Everything just lies unspeakable in the bitter deoch-an-doruis.
夜雨凍
What freezing night-long rain!
雨點(diǎn)透射到照片中
Rain on the window shadows the photo.
回頭似是夢
It brings me back to those dreamlike days.
無法彈動
I can't move,
迷住凝望你
being numb with memory gazing at you,
褪色照片中
in that faded photo.
啊… 像花雖未紅
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰雖不凍
be like the ice not cold to the touch,
卻像有無數(shù)說話
meaningful,
可惜我聽不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒漸濃
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier.
何以感震動
Everything ain't important no more.
照片中
The photo.
哪可以投照片中
It should not end up in the photo!
盼找到 時間裂縫
How I wish to find the crack of time!
夜放縱
In the decadent night,
告知我難尋你芳蹤
you are nowhere to be found.
回頭也是夢
Nothing, nothing more than a distant memory.
仍似被動
Unconsciously,
逃避凝望你
I try to take my eyes off you in vain,
卻深印腦中
for you are deeply imprinted in my memory.
啊… 像花雖未紅
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰雖不凍
be like the ice not cold to the touch,
卻像有無數(shù)說話
meaningful,
可惜我聽不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒漸濃
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier.
何以感震動
Everyting just seems getting unimportant.
啊… 像花雖未紅
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰雖不凍
be like the ice not cold to the touch,
卻像有無數(shù)說話
meaningful,
可惜我聽不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒漸濃
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier;
何以感震動
Everyting ain't important no more.
啊… 像花雖未紅
Ah...Be like the rose before it blooms;
如冰雖不凍
be like the ice not cold to the touch,
卻像有無數(shù)說話
meaningful,
可惜我聽不懂
but to me never comprehensible.
啊… 是杯酒漸濃
Ah...The wine seems getting stronger;
或我心真空
and my heart seems getting emptier;
何以感震動
Everyting ain't important no more.