為什么 journey 和 travel 區(qū)別這么大

在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,你有沒有考慮過為什么這兩個(gè)關(guān)于“旅游”的詞匯差別這么大呢?一般這樣的疑問可以通過追溯該詞匯的詞源去進(jìn)行解答。
我們首先看一下 travel 的詞源。

從詞源圖中,我們可以看到 travel 源于法語(yǔ) travailler。該法語(yǔ)詞匯的意思是“勞作,工作,體力活”。在古時(shí)候,從一個(gè)地方旅行到另一個(gè)地方不像現(xiàn)代社會(huì)這么便捷輕松,那是需要?jiǎng)谛膭诹Φ幕顒?dòng)。所以 travel 這個(gè)詞匯里面才會(huì)有“體力勞動(dòng)”的影子在里面。在上述詞源圖中,我們還可以看到另外一個(gè)英文詞匯 travail (苦力),這個(gè)詞更接近于它的祖先 travailler,并且和 labor 是同義詞。travail 指通常意義上面的苦力工作,還有一個(gè)詞匯專門描述印度,東亞,東南亞的苦力工作者,叫做 coolie。聽上去和中文發(fā)音一模一樣。
接下來我們分析一下 journey。該詞是一個(gè)名詞,不像 travel 一樣既可以做動(dòng)詞又可以做名詞(traveling)。

從詞源圖我們可以了解該詞源于法語(yǔ)的 jornee。你也許聽說過法語(yǔ)里面打招呼是“笨豬”,它其實(shí)是法語(yǔ)里面“美好的一天”的意思,原文是 bonjour。bon 表示美好,jour 表示一天。旅行 journey 最開始表示在一天之內(nèi) travel 的距離,并沒有那種沒日沒夜 travel 的感覺。了解 journey 的詞源之后,那么你應(yīng)該知道為什么 journey 和日?qǐng)?bào)(journal),記者(journalist)更相近了吧。
在現(xiàn)代英語(yǔ)里面,journey 表示普通的旅行,沒有旅行時(shí)長(zhǎng)的含義在里面。那么短途旅行或者短期停留可以用 sojourn?來表達(dá)。遠(yuǎn)途旅行則可以用 voyage 表達(dá),祝福一路順風(fēng)可以用 bon voyage。
我們好像還忘了一個(gè)跟旅行相關(guān)的常用詞匯。trip 跟上述詞匯都差別很大,那是因?yàn)樵撛~源于日耳曼語(yǔ)系,不像 travel,journey 那樣源于羅曼語(yǔ)系。trip 既是動(dòng)詞又是名詞。它最開始表示“跳躍,跳舞,敏捷的移動(dòng)”。下次你需要使用 trip 的時(shí)候可以想象一下蹦蹦跳跳歡快的去旅行。
對(duì)于英語(yǔ)這樣從各個(gè)語(yǔ)系借入詞匯的語(yǔ)言,無形中增加了你我這樣外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯壓力。另一個(gè)例子是島嶼(island)和半島(peninsula)。這兩個(gè)詞雖然表示的是類似的事物,但是看上去完全不一樣。為什么不是 island 和 semisland?那是因?yàn)?island 源于日耳曼語(yǔ)系,peninsula 源于羅曼語(yǔ)系。然而吾之砒霜,彼之蜜糖,歐洲人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候就會(huì)比我們輕松很多。
希望了解了這些詞匯的詞源之后可以對(duì)你學(xué)習(xí)外語(yǔ)有一些幫助。
感謝閱讀,下期再見。