法媒關(guān)注:中國「小三勸退師」,勸退一個6萬歐!
前一陣,某國企領(lǐng)導(dǎo)與年輕情婦的“牽手門”鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。圍繞“牽手門”延伸的一系列“街拍抓到出軌是否侵權(quán)”“小三裙帶貨爆火”“兩人是否存在權(quán)色交易”等話題也引起了網(wǎng)上的激烈討論。
而對于原配來說,面對出軌的伴侶,果斷離婚也許是一個明智的選擇。但也有不少人礙于金錢、孩子、感情、社會等因素,希望繼續(xù)維持這段搖搖欲墜的婚姻,「小三勸退師」由此應(yīng)運(yùn)而生。
法媒《回聲(Les Echos)》關(guān)注到了在中國的這樣一種特殊職業(yè)——小三勸退師(les éloigneurs de ma?tresses),也叫“維情師”。

在中國,可以花6萬歐讓公司幫你勸退小三
Engager un agent pour convaincre la ma?tresse de votre mari de le quitter, c’est le service que propose l’entreprise chinoise Weiqing (???Protection des sentiments?? en fran?ais). Dans une Chine où divorces et adultères explosent, le marché est porteur. Le taux de divorce a ainsi progressé de près de 70% au cours de la dernière décennie, selon les chiffres officiels, et est désormais plus élevé que la moyenne de l’Union européenne.
雇人說服丈夫的小三離開他,這就是中國公司“維情”提供的服務(wù)。在離婚和通奸呈爆炸式增長的中國,這項(xiàng)服務(wù)的市場前景十分廣闊。據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,中國的離婚率在過去十年中上升了近 70%,現(xiàn)在已經(jīng)超過了歐盟的平均水平。

Fondée par l’entrepreneur Shu Xin, Weiqing regroupe 300 agents répartis dans 59 filiales à travers toute la Chine. ??Mon objectif est d’empêcher les divorces??, assure Shu Xin, qui affirme sauver 5.000 couples chaque année. Evoquant son entreprise ??d’éloignement de ma?tresses??, il souligne: ??On gagne beaucoup. Mais on perd beaucoup aussi, car en cas d’échec, l’intégralité de la somme est remboursée??. Weiqing engage des frais co?teux pour l’opération: salaire des détectives, loyer de l’appartement servant de couverture, cadeaux onéreux (bijoux, vêtements) pour la ma?tresse ou même voyages pour développer l’amitié.
維情公司由企業(yè)家舒新(化名)創(chuàng)立,在全國各地有 59 個辦事處和 300 名員工。舒新說:"我的目標(biāo)是防止夫妻離婚。"他聲稱每年能挽救 5000 對夫婦的婚姻。在談到他的"情婦勸退"業(yè)務(wù)時,他指出:"我們的費(fèi)用確實(shí)很高。但同時也會虧損很多,因?yàn)槿绻麤]有成功的話,客戶可以全額退款。"維情為這項(xiàng)業(yè)務(wù)支付了高昂的費(fèi)用:私家偵探的工資、作為掩護(hù)的公寓的租金、送給情婦的昂貴禮物(珠寶、衣服),甚至還有為了與情婦打好關(guān)系的旅行費(fèi)用等等。
En Chine, plut?t que de demander le divorce et de risquer de perdre leur statut social et financier, certaines femmes ont recours à des ??éloigneurs de ma?tresses??…
在中國,與其離婚對社會和經(jīng)濟(jì)地位造成損失,一部分女性更愿意求助于“小三勸退師”……
C'est le cas de Madame Wang, 37 ans qui se confie à l'AFP. Lorsqu'elle découvre que son mari la trompe, elle décide de faire appel à une société spécialisée dans l'éloignement des maitresses. L'agent infiltré qu'elle choisit est une quadragénaire, chargée en toute discrétion de gagner la confiance de l'intruse grace à la ruse, puis de la persuader de quitter l'époux volage. Le résultat ne s'est pas fait attendre très longtemps?: au bout de deux mois, la relation extra conjugale volait en éclats.
37歲的王女士就是其中一例。她向法新社透露,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)自己的丈夫出軌了,就決定尋求專業(yè)情婦勸退機(jī)構(gòu)的幫助。她選擇的這位臥底40歲,憑借技巧暗中贏得了丈夫情人的信任,并說服小三離開這位出軌的丈夫。結(jié)果沒讓王女士等待太久:兩個月后,這段婚外情就結(jié)束了。

Mme Wang, qui se décrit comme ??simple employée??, dit avoir payé ??entre 400.000 et 500.000 yuans?? (54.000-67.000 euros) pour ??bénéficier?? de cette prestation, soit au minimum 70 fois le salaire mensuel moyen dans la province du Guangdong (sud), où elle réside. ??Je pense que ?a en valait la peine. Je suis satisfaite??, assure-t-elle. A tel point qu’elle envisage désormais de devenir elle-même éloigneuse de ma?tresses. ??De cette manière, je pourrai aider d’autres femmes à protéger leur famille et leurs droits??, dit-elle.
王女士自稱是一名"普通員工"。她說,為了從這項(xiàng)服務(wù)中"成功獲益",她支付了" 40 萬至 50 萬元人民幣"( 5.4 萬至 6.7 萬歐元),這至少是她所在的廣東?。喜浚┚用裨缕骄杖氲?70 倍。"我認(rèn)為這是值得的,我很滿意。"
使出渾身解數(shù)
Un exercice d’ingéniosité
Dipl?més de psychologie, de sociologie ou de droit, les ??espions anti-divorce?? de Weiqing doivent avoir trois ans d’expérience dans le conseil avant d’être envoyés ??sur le terrain??, où ils se font passer pour des voisins, des concierges, voire des baby-sitters.?
據(jù)維情公司負(fù)責(zé)人介紹,這家公司的小三勸退師都是心理學(xué)、社會學(xué)或法學(xué)畢業(yè)生。在被派往“戰(zhàn)場”之前,她們往往要花3年時間偽裝成鄰居、清潔工甚至保姆以摸清門路。

? On trouve toujours un moyen de rentrer en contact ?
“我們總有辦法接近她”
Les techniques employées sont somme toute aussi simples qu'efficaces comme en témoigne Ming LI, 47 ans, éloigneuse de maitresse. "En général, je suis plus agée que la cible, donc elle m'écoute", explique-t-elle à l'AFP. "Quand elle va dans un parc, au supermarché ou au travail, je vais à sa rencontre. Et même si elle est casanière, je peux prétexter une fuite d'eau dans mon appartement et lui demander son aide". "On trouve toujours un moyen de rentrer en contact", souligne Ming Li.
總體上講,就如47歲的情婦勸退師李明(化名)所言,采用的技巧都是簡單有效的。“一般情況下,我都比目標(biāo)對象要年長,所以她們下意識會愿意聽我的,”她向法新社解釋到,“當(dāng)她要去公園、超市或者上班的時候,我就會與她們偶遇。即使她是個喜歡宅在家里的人,我也可以借口說我的公寓漏水,以尋求她們的幫助。”
"Une fois, j'ai joué le r?le d'une diseuse de bonne aventure. Intriguée, la ma?tresse m'a demandé de l'analyser. Evidemment, je savais déjà tout d'elle via l'épouse trompée. Donc je n'ai eu aucun mal à l'ébahir et lui faire quitter le mari. C'était l'un des cas les plus rapidement résolus", sourit-elle.
“有一次,我扮演了一名算命師。費(fèi)盡心機(jī)后,那位情婦終于找我給她算命。當(dāng)然,我早已從她情人的妻子那里得知了她的一切信息,對她了如指掌。所以,她當(dāng)時對我的“算命”能力目瞪口呆,然后我成功地讓她離開了別人的丈夫。這是我們最快完成的案子之一?!彼χf到。
? Les problèmes sont nombreux, comme la violation de la vie privée par exemple ?
"存在很多問題,比如侵犯隱私"
Mais une telle manipulation ne tombe-t-elle pas sous le coup de la loi ? ??Pour l’instant, la loi chinoise ne considère pas ces activités comme illégales??, précise Zhu Ruilei, l’avocat de l’entreprise. ??Ces services, s’ils sont bien réalisés, ont une utilité. Mais les problèmes sont nombreux, comme la violation de la vie privée, par exemple, ou la relation enquêteur-ma?tresse basée sur la duperie?, reconna?t-il.
但這樣的行為難道不違法嗎?公司律師朱瑞磊(化名)解釋說:"目前,中國法律并沒有明確這些活動是違法的。"這些服務(wù)如果開展得當(dāng),是有用的。但也存在許多問題,例如侵犯隱私權(quán),或是調(diào)查員與小三之間基于欺騙建立的關(guān)系",他承認(rèn)。

對于「小三勸退師」這一職業(yè),
你有什么想說的嗎?
歡迎評論區(qū)分享討論~
Ref :
https://www.lesechos.fr/2016/09/en-chine-une-entreprise-eloigne-la-maitresse-de-votre-mari-pour-60000-euros-214059