“最想寫給母親的一句話”泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》

我身處道路的世界中,
當(dāng)黑夜降臨,請(qǐng)敞開(kāi)你的大門,家的世界。
I am in the world of the roads.
The night comes, open thy gate, thou world of the home.
這一路走來(lái),我水罐里的水傾灑出來(lái),只留少許水回家。
I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home.
我是在黑暗中的孩子。
我從籠罩的夜幕里向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
白日的工作已畢。將我的臉龐掩在您的雙臂間吧,母親。
讓我入夢(mèng)吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
你微笑著不發(fā)一語(yǔ),而我覺(jué)得,為了這個(gè)我已等了好久好久。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.(其他都的是譯為愛(ài)情,可我感覺(jué)用在親情上,是一招必殺技)
影子披著她的面紗,以她靜謐的愛(ài)的步履,悄悄地、溫順地隨著“光”。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
不知是誰(shuí)的纖纖玉指,像一陣飄逸的微風(fēng),在我的心靈上彈奏著漣波似的音樂(lè)。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
我的心,隨著層層疊疊舐岸的潮浪歌聲,渴望著撫愛(ài)這陽(yáng)光熙和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
這樹(shù)上的顫動(dòng)之葉,像一個(gè)嬰兒的嫩指般輕觸著我的心。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
我心中的悲傷已歸平靜,如向晚的寂靜山林般。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我已將我心的血管注入這寧?kù)o的時(shí)刻,它已充滿了愛(ài)。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.