大名鼎鼎的語音教材AAT(美語發(fā)音秘訣),書名翻譯錯了么?
2021-06-02 07:08 作者:JerrylikeEnglish | 我要投稿
????????大名鼎鼎的語音教材AAT(美語發(fā)音秘訣),書名翻譯錯了么?
????????Ann Cook的語音教材名著《American Accent Training》,國內翻譯書名為《美語發(fā)音秘訣》,任何一個人都會直覺的感到不對勁!Accent這個詞的明確的中文意思是“口音”,而書名是“發(fā)音”!

????????這毫無疑問是出版者和譯者的明確的傾向,要將書名定為“發(fā)音”,而回避“口音”這個詞!反應了國內語音教學的系統(tǒng)性扭曲! “語音”、“發(fā)音”、“口音”,這三個重要詞匯,混繞混用,其定義中也包含大量的不客觀的扭曲的成分。導致在教科書這個層面上,就開始系統(tǒng)性的扭曲誤導學習者!
? ? ????其他的表現(xiàn):
一、大量的國內教材使用的是“語音”這個詞,但其英文名字普遍使用"pronunciation"。

二、大量的使用“語音語調”這個扭曲的組合詞!

????????好比是“男人、女人、女博士”這樣的詞匯組合!
????????又好比是“礦泉水、巴黎水”這樣的組合一樣!? 例句:我們銷售礦泉水巴黎水!
????????名不正,言不順!? 這個英語語音教學處于系統(tǒng)性扭曲的狀態(tài)!
注:一家之言,僅僅供討論分析!
標簽: