TeacherGwen 我們一起神翻譯|1.4
My father must have been warned by Hayter that there was a guest, for instead of his velvet suit he wore a tailcoat; this, with a black waistcoat, very high collar, and very narrow white tie, was his evening dress; he wore it with an air of melancholy as though it were court mourning, which he had assumed in early youth and, finding the style sympathetic, had retained. 家父肯定是被Hayter提醒有一位客人在,因?yàn)樗┝颂籽辔卜皇撬羌鸾q套裝。一件衣領(lǐng)很高的黑色馬甲,配一條很窄的白色領(lǐng)帶就是他的晚裝。他帶著一種悲戚的感覺穿著晚裝,仿佛是在宮廷哀悼的場合。這是他年輕時找到的感覺,他發(fā)現(xiàn)這種感覺引人共鳴就保留了下來。
標(biāo)簽: