十字街頭 | “藤曼纏繞”?
◎胡禮湘

某縣城環(huán)城河邊有一塊牌子,上面有四個字“藤曼纏繞”。這里“藤曼”應(yīng)是“藤蔓”之誤。
藤,指某些植物的匍匐莖或攀緣莖,如白藤、紫藤、葡萄等的莖。蔓(wàn),指蔓生植物細(xì)長不能直立的莖,如瓜蔓。通常來說,木本曰藤,草本曰蔓。字義引申,“蔓”(màn)又有蔓延、滋長之義,如蔓延、蔓生。藤蔓,則指藤和蔓。纏繞是藤蔓的自然特性,此牌子上無疑應(yīng)是“藤蔓”。
曼,是一個形聲字,從又,冒聲。小篆字形中“又”與手的動作有關(guān),本義為長、遠(yuǎn),又有柔美、細(xì)膩等義,如曼舞、曼聲?!奥币部赏ā奥保砺又x,如《韓非子·解老》:“樹木有曼根,有直根……曼根者,木之所持生也?!钡奥辈荒鼙硎尽疤俾钡摹奥绷x。
此外,牌子上標(biāo)注的漢語拼音“Tangmanchanrao”也需要改。藤對應(yīng)的拼音不是“Tang”,是“Teng”。“蔓”是一個多音字,在表示本義時讀wàn,如藤蔓、瓜蔓中的“蔓”?!奥边€可讀màn,多用于合成詞,如蔓草、蔓延等。因而,上述牌子上的“Tangman”還是改為“Tengwan”為好。
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第8期《十字街頭》欄目。)


標(biāo)簽: