四福音書(shū)解讀:路加福音作者
路加福音
作者與背景
作者名字沒(méi)出現(xiàn)
姊妹篇《使徒行傳》:作者曾是保羅的同工
《使徒行傳》16:10,“我們”
一般認(rèn)為,保羅所親愛(ài)的醫(yī)生(西4:4)及同工(門(mén)24)路加
醫(yī)學(xué)詞匯及對(duì)治病事件的關(guān)注(路4:32 4:38 5:12 5:26 8:43),對(duì)猶太名詞的解釋?zhuān)硷@示出作者
路加,意為“高貴”,新約作者中唯一的“外邦人”,按照教會(huì)傳統(tǒng),安提阿人
羅馬有三所醫(yī)學(xué)院:大數(shù)、亞歷山大、雅典
路加可能是在大數(shù)認(rèn)識(shí)保羅,在保羅帶領(lǐng)下歸信,成為同工
保羅布道,信耶穌的希臘人增加,寫(xiě)作適合希臘人看的福音書(shū)
保羅三次旅行布道后在耶路撒冷被捕,在該撒利亞關(guān)押兩年
教會(huì)傳說(shuō):提阿非羅是該撒利亞的律師,路加出版的贊助者
許多人撰寫(xiě)耶穌生平
路加根據(jù)傳道人親見(jiàn)的見(jiàn)證,詳細(xì)考察,編寫(xiě)成書(shū)
許多獨(dú)特的資料,如1-2章中的四首詩(shī),(1:46-55 67-79 2:13-14 28-32),四首詩(shī)歌其他福音書(shū)沒(méi)有,可能是采訪馬利亞所得
46 Κα? ε?πεν Μαρι?μ, Μεγαλ?νει ? ψυχ? μου τ?ν κ?ριον,
1:46 馬利亞說(shuō)、我心尊主為大、
1:46 And Mary said: "My soul glorifies the Lord
Κα? = and 而
ε?πεν = she said 她說(shuō)
Μαρι?μ = Mariam 馬利亞
Μεγαλ?νει = it glorifies 它尊……為大
? ψυχ? = the soul 那心
μου = my 我的
τ?ν κ?ριον = the Lord 那主
47 κα? ?γαλλ?ασεν τ? πνε?μ? μου ?π? τ? θε? τ? σωτ?ρ? μου,
1:47 我靈以 神我的救主為樂(lè)。
1:47 and my spirit rejoices in God my Savior,
κα? = and 而
?γαλλ?ασεν = it rejoiced 它喜樂(lè)
τ? πνε?μ? = the spirit 那靈
μου = my 我的
?π? τ? θε? = upon the God 在于神
τ? σωτ?ρ? = upon the savior 在于那救主
μου = my 我的
48 ?τι ?π?βλεψεν ?π? τ?ν ταπε?νωσιν τ?? δο?λη? α?το?. ?δο? γ?ρ ?π? το? ν?ν μακαριο?σ?ν με π?σαι α? γενεα?:?
1:48 因?yàn)樗櫮钏古谋拔ⅲ畯慕褚院?、萬(wàn)代要稱(chēng)我有福。
1:48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
?τι = for 因?yàn)?/p>
?π?βλεψεν = he looked upon 他顧念
?π? τ?ν ταπε?νωσιν = upon the humble state 在那謙卑
τ?? δο?λη? = of the slave-girl 那使女的
α?το? = his 他的
?δο? = behold 看那
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?π? το? ν?ν = from the now 從現(xiàn)在開(kāi)始
μακαριο?σ?ν = they will bless 他們將祝福
με = me 我
π?σαι α? γενεα? = all the generations 萬(wàn)代
49 ?τι ?πο?ησ?ν μοι μεγ?λα ? δυνατ??, κα? ?γιον τ? ?νομα α?το?,?
1:49 那有權(quán)能的為我成就了大事.他的名為圣。
1:49 for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.
?τι = that 那
?πο?ησ?ν = he made 他做了
μοι = to me 給我
μεγ?λα = big 大的
? δυνατ?? = the powerful one 那有權(quán)能的
κα? = and 和
?γιον = holy 圣的
τ? ?νομα = the name 那名
α?το? = his 他的
50 κα? τ? ?λεο? α?το? ε?? γενε?? κα? γενε?? το?? φοβουμ?νοι? α?τ?ν.
1:50 他憐憫敬畏他的人、直到世世代代。
1:50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
κα? = and 而
τ? ?λεο? = the mercy 那憐憫
α?το? = his 他的
ε?? γενε?? = into generations 到世代
κα? = and 和
γενε?? = generations 世代
το?? φοβουμ?νοι? = to the fearing 給那敬畏……的
α?τ?ν = him 他
51 ?πο?ησεν κρ?το? ?ν βραχ?ονι α?το?, διεσκ?ρπισεν ?περηφ?νου? διανο?? καρδ?α? α?τ?ν:?
1:51 他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心里妄想、就被他趕散了。
1:51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
?πο?ησεν = he made 他做了
κρ?το? = mighty 大能
?ν βραχ?ονι = with arm 用膀臂
α?το? = his 他的
διεσκ?ρπισεν = he scattered 他驅(qū)散了
?περηφ?νου? = proud 自大的
διανο?? = in idea 在想法
καρδ?α? = hearts 心的
α?τ?ν = their 他們的
52 καθε?λεν δυν?στα? ?π? θρ?νων κα? ?ψωσεν ταπεινο??,?
1:52 他叫有權(quán)柄的失位、叫卑賤的升高.
1:52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
καθε?λεν = he bought down 他讓……下來(lái)
δυν?στα? = rulers 統(tǒng)治者
?π? θρ?νων = from thrones 從寶座
κα? ?ψωσεν = and he made ... high 而他高舉
ταπεινο?? = humble 低下的
53 πειν?ντα? ?ν?πλησεν ?γαθ?ν κα? πλουτο?ντα? ?ξαπ?στειλεν κενο??.?
1:53 叫饑餓的得飽美食、叫富足的空手回去。
1:53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
πειν?ντα? = hungry 饑餓的
?ν?πλησεν = he filled 他充滿(mǎn)
?γαθ?ν = of good 好的
κα? = and 而
πλουτο?ντα? = rich 富足的?
?ξαπ?στειλεν = he sent away 他送走
κενο?? = of empty 空的
54 ?ντελ?βετο ?σρα?λ παιδ?? α?το?, μνησθ?ναι ?λ?ου?,
1:54 他扶助了他的仆人以色列、
1:54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
?ντελ?βετο = he helped 他幫助了
?σρα?λ = Israel 以色列
παιδ?? = of child 孩子的,仆人的
α?το? = his 他的
μνησθ?ναι = to be remembered 被記得
?λ?ου? = of mercy 憐憫的
55 καθ?? ?λ?λησεν πρ?? το?? πατ?ρα? ?μ?ν, τ? ?βρα?μ κα? τ? σπ?ρματι α?το? ε?? τ?ν α??να.
1:55 為要記念亞伯拉罕和他的后裔、施憐憫、直到永遠(yuǎn)、正如從前對(duì)我們列祖所說(shuō)的話。
1:55 to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
καθ?? = just like 正如
?λ?λησεν = he spoke 他說(shuō)
πρ?? = to 對(duì)
το?? πατ?ρα? = the fathers 那些父
?μ?ν = our 我們的
τ? ?βρα?μ = to Abraham 對(duì)亞伯拉罕
κα? = and 和
τ? σπ?ρματι = to the sperm 對(duì)那些后裔
α?το? = his 他的
ε?? = into 直到
τ?ν α??να = the forever 永遠(yuǎn)