翻譯進(jìn)度通告與兩個技術(shù)問題的整理
感謝各位關(guān)注我們的翻譯進(jìn)程。
首先,在我們的翻譯與校對的努力之下,我們對更新文本的翻譯進(jìn)度已經(jīng)達(dá)到100%。
本次文本量與前次更新相較稍多,與此同時也有許多新人都加入了我們的翻譯協(xié)作當(dāng)中。我們的校對進(jìn)度為64%,我們認(rèn)為在我們釋放更新之前仍需進(jìn)一步推進(jìn)校對進(jìn)度。
不過,如果您對手動安裝模組的方式自信的話,您可以自行至我們GitHub倉庫的工作流下載Dev版本體驗最新進(jìn)度。
我們預(yù)計于今或明日釋放新版本漢化。
以下是我們在翻譯過程中遇到的兩項技術(shù)問題,我們認(rèn)為應(yīng)該提早整理并告知各位這些問題的情況。
1. 判定文本的語序調(diào)用問題
我們在試驗翻譯的過程中遇到了如下問題。

我們首先發(fā)現(xiàn)這部分判定結(jié)果文本并不是在某處單獨列出的,而是以一種拼湊的形式從多種已有文本里調(diào)用出來。
韓文的語序和中文并不相同。韓文的調(diào)用順序為:
{全體友方單位}{罪孽屬性}{技能組內(nèi)不含/包含}{損失/恢復(fù)}
即便是“全體友方單位”、“技能組內(nèi)不含/包含”和“損失/恢復(fù)”這種不會改變的純文本,也是從別處拆開并調(diào)用過來的。
這意味著兩件事:
代碼寫死 — 我們無法更改原文語序。英語和日語能更改語序是因為代碼中增加了特定語言的特例,但我們無法更改代碼。
難以改動 — 正因文本是從別處拆開拼湊過來的,我們不能對各處的文本妄加改動以試圖修正語序。這會帶來一種牽一發(fā)而動全身的效果。
但是,我們正在研究文本參數(shù)的調(diào)用規(guī)則和調(diào)用來源。只需要更多時間,這個問題有解決的可能 (這意味著我們可能來不及在首次發(fā)布新版本時就修復(fù)這個問題)。
2. UI文本的字體問題
在一出鏡2的UI處,我們發(fā)現(xiàn)因為代碼寫死,其字體被固定為默認(rèn)字體,我們無法將其更改為我們提供的中文字體。
這意味著我們只能使用默認(rèn)字庫中僅有的和制漢字來替代中文。但這會導(dǎo)致我們可使用的字大大減少,以至于無法顯示大部分常用字,只能以碰運氣的方式使用本就不多的和制漢字。
因此,在類似的情況下,我們的翻譯看起來可能像偽中文:

對此,我們的對策僅有手動篩查和制漢字,從其中拼湊出一個看起來還可行的翻譯。這會是一個比較費神的過程,因此您在這些位置看到的翻譯可能很怪,也可能被經(jīng)常改動。
受不了了?救救我 救救我