守望譯事:2021雪國仙境

雪花紛飛鈴鐺響,馴鹿凌空送禮忙。又是一年圣誕季,來聊聊《守望先鋒》2021雪國仙境活動(dòng)的本地化小花絮。
?
先來說說“破壞球”的皮膚“圣誕雪球”,英文很簡單,就是Snowman雪人,之所以會(huì)得出圣誕雪球這樣一個(gè)看似有些偏離的翻譯,要從這款皮膚的配套頭像說起。這款頭像叫做Santa Claws,玩的是圣誕老人Santa Claus的諧音梗,Claws就是小倉鼠的小爪爪了。畫面上的哈蒙德戴著圣誕帽,掛著白眉白須,一臉笑容憨態(tài)可掬,很容易想到把圣誕老人的“人”換成“鼠”,玩一個(gè)類似的文字游戲(雖然哈蒙德其實(shí)是倉鼠不是老鼠)。
?
再回到他的皮膚,采用和頭像相同的格式“圣誕XX”來加強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,得到了“圣誕雪人”??紤]到破壞球的大部分皮膚譯名都叫做“XX球”,這里同樣把“人”換成了代表機(jī)甲的“球”。機(jī)甲部分的很多美術(shù)元素:工程抓鉤發(fā)射口前的鈴鐺、機(jī)械腿上類似雪橇的裝飾紋理、四聯(lián)火炮上的禮物盒子都很有圣誕氣息。由此看來,加一個(gè)“圣誕”前綴并不突兀,于是就有了最終的“圣誕雪球”。

?
再看第一周挑戰(zhàn)活動(dòng)的獎(jiǎng)勵(lì)皮膚,“獵空”的“毛絨暖冬”,英文為Wooltide。Wool意為毛線、毛絨,而Tide常見的意思是潮汐、潮流,于是第一反應(yīng)是翻成“毛絨潮流”。然而隨著進(jìn)一步地了解,我才知道這個(gè)詞是由Wool加上Yuletide構(gòu)成的。
?
Yuletide即耶魯節(jié),是古代日耳曼民族的宗教節(jié)日,后來受基督教化變成了現(xiàn)在的圣誕節(jié)。Yule是北歐語Jól的現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)寫,而這個(gè)詞正是北歐神話中眾神之王奧丁的別名。Yuletide的時(shí)間是每年12月21日到來年1月1日,為期12天,而后綴-tide表示的正是一段時(shí)期、時(shí)節(jié)之意。所以tide就不能寫成“潮流”了。
?
既然耶魯節(jié)后來變成了圣誕節(jié),為了體現(xiàn)Wooltide在玩Yuletide的梗,寫成“毛絨圣誕”其實(shí)也是不錯(cuò)的選擇。不過前面也提到過,這一批皮膚里“破壞球”的Snowman已經(jīng)叫“圣誕雪球”了,還是想換個(gè)說法。莉娜換上保暖舒適的毛衣+毛線帽,可以暖洋洋地度過寒冷的冬日,這種狀態(tài)和“暖冬”這個(gè)詞很搭,而且“暖冬”也表達(dá)了一段時(shí)間,能體現(xiàn)出-tide后綴的精神。
?
雖然最后的定名“毛絨暖冬”已經(jīng)幾乎看不到Y(jié)uletide本源的含義,一連串的知識(shí)搜集沒能體現(xiàn)出來,不過能學(xué)到有趣的新知識(shí)還是很好玩的。

?
第三周挑戰(zhàn)活動(dòng)的獎(jiǎng)勵(lì)皮膚是布麗吉塔的“薄荷脆巧”Peppermint Bark。英文直譯就是薄荷樹皮,是一種圣誕季常吃的甜品,做法是鋪一層黑巧克力,再鋪一層白巧克力,最后撒上碎薄荷糖,將整片成品敲碎就得到了Peppermint Bark。這里的薄荷糖和我們?cè)趪鴥?nèi)常吃的白色或薄荷綠糖片不同,是一種紅白相間的糖果,常見的有配圖所示的拐杖糖和圓形糖片。這款皮膚上黑白巧克力+薄荷糖的質(zhì)感呈現(xiàn)得非常還原。
?
如果在中文搜索引擎中直接搜Peppermint Bark,搜到的相關(guān)資料都采用了直譯“薄荷樹皮”,總覺得哪里不對(duì)勁,畢竟布麗吉塔這身打扮看不出什么“樹皮”元素。由于之前從未見過這種食品,拿到文本后我參考了好幾則美食制作視頻,再仔細(xì)閱讀了Bark的含義,這才找到解法。Bark常見的釋義有動(dòng)物的吠叫、樹木的保護(hù)性外皮,然而還有一條專門針對(duì)甜品的釋義,指的是點(diǎn)綴有堅(jiān)果、干果或糖果的巧克力薄片,還得是碎成不規(guī)則形狀的那種。
?
也許是這種坑坑洼洼不規(guī)則的薄片讓人聯(lián)想到樹皮吧,可若直接寫成“樹皮”還是會(huì)讓人摸不著頭腦,于是最終另辟蹊徑用了“脆巧”,“脆”形容口感,和原義“被打碎的薄片”挺搭的,“巧”則指巧克力,最終的“薄荷脆巧”是不是更像甜品的名字了呢?

?
奧麗莎的“雪國馴鹿”和D.Va的“仙境雪橇”一經(jīng)公布便收獲了廣泛好評(píng)。這兩款皮膚的英文很簡單,分別是Reindeer和Sleighing,馴鹿和雪橇。
?
剛拿到本期活動(dòng)的皮膚名時(shí),我并沒有考慮到不同皮膚之間的關(guān)聯(lián)。奧麗莎這邊我覺得只要加個(gè)詞簡單修飾下就好了,寫了“踏雪馴鹿”;D.Va這邊我則是被洛麗塔小裙子吸引,去某電商平臺(tái)搜索了一堆Lo裙店,揣摩人家給商品定名的風(fēng)格(以至于首頁推薦一度給我塞了不少小裙子),想著只有機(jī)甲體現(xiàn)了雪橇,小裙子上看不出來,索性大膽拋棄雪橇,叫個(gè)什么“冬日幻夢(mèng)”、“飄雪之約”之類的,甚至可以致敬一下活動(dòng)標(biāo)題,叫“雪國之約”,聽起來就很仙。
?
一邊進(jìn)行著游戲內(nèi)文本的翻譯工作,一邊又收到了雪國仙境活動(dòng)宣傳片的翻譯需求,看到宣傳片里馴鹿奧麗莎拉著雪橇D.Va的畫面我才恍然大悟——馴鹿拉雪橇,這么明顯的組合居然沒注意到。于是接下來的思路很明確了,要讓這兩款皮膚的名字建立關(guān)聯(lián)。之前致敬活動(dòng)標(biāo)題的靈感派上了用場(chǎng):一個(gè)叫雪國XX,一個(gè)叫仙境XX。由于“雪橇”里已經(jīng)有“雪”了,兩個(gè)雪連起來不好聽,最后就定了“雪國馴鹿”和“仙境雪橇”?!把﹪痹谇?,“仙境”在后,正好是馴鹿拉雪橇,美哉美哉。

?
最后說說本期活動(dòng)的唯一一個(gè)特寫:熔火天使,原文Lava Angel。這里玩了Snow Angel的梗,只是把Snow換成了巖漿Lava。躺在雪地里掃動(dòng)四肢,留下的圖案就叫做Snow Angel,大概是說畫出的圖案很像天使的翅膀吧。可以看到,該特寫中托比昂也留下了這樣的圖案。
?
其實(shí)小時(shí)候老爸帶我這么玩過,記得他當(dāng)時(shí)說這個(gè)叫“畫雪蝴蝶”,這圖案確實(shí)更像蝴蝶,然而我在網(wǎng)上并未搜索到相關(guān)的說法。而且守望在16年的第一期雪國仙境活動(dòng)中推出過一款“天使”的Snow Angel噴漆,譯名為冰雪天使;19年第四期雪國仙境的第三周挑戰(zhàn)活動(dòng)也獎(jiǎng)勵(lì)過一款同名的“天使”皮膚;“死神”和小美也有提到Snow Angel的相關(guān)臺(tái)詞。所以“蝴蝶”這個(gè)說法只好作罷,還是繼續(xù)沿用“天使”。
?
比起“熔巖”、“巖漿”,“熔火”這個(gè)詞對(duì)托比昂來說更具標(biāo)志性,畢竟大招就叫“熔火核心”(玩家社區(qū)里“熔火”和“托比昂”也很有知名度(手動(dòng)doge))。于是就有了最終的“熔火天使”。

托比昂特寫“熔火天使”(上),“天使”噴漆“冰雪天使”(下左),“天使”皮膚“冰雪天使”(下右)
寫到這里,2021年還剩最后幾個(gè)小時(shí)了。祝大家新年快樂,玩得開心,明年也要一起守望!有緣下次再聊。