專訪|傳播技術(shù)火種,助力翻譯實踐 ——李梅教授訪談錄

李彥:李老師,您好,非常榮幸能采訪您。您能先談?wù)勛约旱慕逃蛯W(xué)術(shù)背景嗎?
李梅:就學(xué)術(shù)背景而言,我并不是學(xué)翻譯出身,而是喬姆斯基句法學(xué)的追隨者。我從安徽大學(xué)獲得了學(xué)士學(xué)位,修的是外國語言文學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后在安徽人民廣播電臺做了兩年的英文編輯,然后來到同濟大學(xué)讀研究生班。1988年畢業(yè)后留校任教至今。1994年我去了英國,在曼徹斯特大學(xué)(簡稱“曼大”)修了語言學(xué)碩士學(xué)位。碩士畢業(yè)之后成功地拿到英國政府資助的ORS(Overseas Research Scholarship,國際學(xué)生獎學(xué)金)和曼大獎學(xué)金。全額獎學(xué)金的保障讓我安心地攻讀了四年的語言學(xué)博士課程。在曼大,我的碩士和博士研究方向都是句法學(xué)。我是喬姆斯基的“粉絲”,這也奠定了我后來從事機器翻譯譯后編輯研究的基礎(chǔ)。句法學(xué)有兩大應(yīng)用:一是應(yīng)用于教學(xué),二是應(yīng)用于機器翻譯研究。機器翻譯在20世紀(jì)50年代剛起步的時候,一直沒有太大進展,直到喬姆斯基的句法學(xué)理論問世。句法學(xué)為機器翻譯研究照亮了前進的方向,因為句法規(guī)則和計算機結(jié)合后,產(chǎn)生了最初的基于規(guī)則的機器翻譯。正是因為我的句法學(xué)背景,我總是在思考使句法學(xué)理論“落地”的方式。所以,這就是為什么我現(xiàn)在對翻譯技術(shù)這么感興趣的原因。
李彥:您以前做過哪些翻譯實踐呢?
李梅:我做過很多翻譯。在沒有去英國之前,也就是在同濟大學(xué)的時候,就做過大量口譯和筆譯實踐,主要是為同濟大學(xué)進行翻譯。到了英國之后,口筆譯實踐就更多了,尤其是口譯,比如為中國駐英國大使館、中國駐曼徹斯特總領(lǐng)事館、曼徹斯特市政廳等做口譯。我們曼大的中國留學(xué)生經(jīng)常開玩笑說我是留學(xué)生中唯一一個“出淤泥而不染”的。此話怎講呢?中國留學(xué)生在那邊掙錢基本靠“打工”,所謂“打工”指的就是去餐館端盤子。我從來沒去餐館干過活,一是我有全獎,可以不打工就有生活保障;二是我也沒有必要去端盤子,因為我可以直接通過幫政府機構(gòu)和企業(yè)做翻譯和教中文賺錢,一個小時的工錢就相當(dāng)于端一個晚上的盤子的所得,所以出去做兩三個小時的口譯,待遇非常好。
李彥:您能分享一下翻譯生涯中的趣事嗎?
李梅:我的第一次口譯經(jīng)歷,或者說“囧歷”就很有意思。那時候我還是同濟大學(xué)的年輕教師,剛工作不久。有一次同濟大學(xué)跟香港學(xué)術(shù)評審局開一個國際評估研討會,讓我去做口譯。大會發(fā)言人是香港學(xué)術(shù)評審局局長,英國人,有著一口純正的倫敦腔。不知是不是因為他優(yōu)美的發(fā)音,聽眾對他的發(fā)言頻頻點頭。我沒有口譯經(jīng)驗,看著臺下人邊聽邊會意地點頭,以為他們不需要我翻譯了,便由著發(fā)言人一口氣說了10分鐘。然后發(fā)言人停下來,期待地看著我。我就問觀眾:“你們都聽懂了,不需要翻譯了吧?”出乎意料的是,聽眾們異口同聲地回答:“需要!”我當(dāng)時就傻了!我只好把他的大意說了一下。可是人家說了10分鐘,你說2分鐘就結(jié)束了,這怎么交代?還好有他的香港助理救場,把事情的來龍去脈交代清楚了。從會場回來之后,我大哭一場。當(dāng)天會場里都是我的領(lǐng)導(dǎo)和同事,這回可丟臉丟大了。這次教訓(xùn)讓我深刻意識到,口譯是需要經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的。
還有一件事比較有意思。其實,那次經(jīng)歷可以算是我最早接觸技術(shù)寫作吧。我在英國的時候,與幾位中國留學(xué)生一起幫英國一家規(guī)模很大的名為莫林斯(Molins)的制煙機廠做說明書翻譯。20世紀(jì)90年代,我們國家雖然生產(chǎn)香煙,但是沒有像樣的制煙機。制煙機工藝比較復(fù)雜,所以先進的制煙機都是國外進口的。中國廠家要買莫林斯制煙機,我們就要把產(chǎn)品說明書、維修手冊等很多文件翻譯成中文。在我們開始翻譯之前,莫林斯把我們幾個留學(xué)生都拉到倫敦附近的這家工廠,住了差不多一個星期。這期間他們就給我們培訓(xùn),不是翻譯培訓(xùn),而是讓我們熟悉這些機器,了解每一個零部件的運作機制,之后再讓我們回去翻譯。有時候手冊上老外寫的英文繞來繞去,如果按照原文翻譯會讓讀者犯暈,有了先前的培訓(xùn),我們就干脆跳脫原文,自己組織語言。這樣出來的句子,中國人一看就懂?,F(xiàn)在回想起來,這不就是今天我們所說的技術(shù)寫作嗎?我們不僅是在譯,更是在寫,有點類似于“創(chuàng)譯”了。就像華為2019年翻譯及本地化技術(shù)論文大會的口號“Transcreate to Transcend”,從“創(chuàng)譯”到“跨界”了。我們當(dāng)年從翻譯到技術(shù)寫作,也相當(dāng)于跨界了,對吧?
李彥:是的。那么您認為一個好的譯者應(yīng)該具備哪些專業(yè)能力呢?
李梅:我認為好的譯者首先應(yīng)該具備扎實的雙語語言功底。就目標(biāo)語而言,基礎(chǔ)越扎實越好。而且,慢慢你就會發(fā)現(xiàn),母語同樣重要。很有意思的是,我譯得越多,越覺得自己的古漢語水平有限,中文表達總是欠火候,所以還要加強中文修養(yǎng)。其次,除了雙語能力,還要有文化和社會背景知識。背景知識豐富,翻譯就得心應(yīng)手。再次,就是翻譯工具和技術(shù)的運用,這個太重要了。比如我們從2014年就開始翻譯同濟大學(xué)的英文網(wǎng)站,我們會花很多時間,利用各種技術(shù)手段來查詢驗證專有名詞、背景知識等,甚至比翻譯句子本身花費的時間還要多,所以就特別需要掌握一些翻譯工具。另外,我在上海翻譯技術(shù)沙龍及其他場合多次提出一個觀點,叫“翻譯也要拼顏值”。其實這個“顏值”說的就是排版,涉及“本地化”的概念。本地化包括翻譯,或者說翻譯是本地化的內(nèi)容之一。我們現(xiàn)在把翻譯當(dāng)成一個產(chǎn)品來對待,所以我們翻譯的最終產(chǎn)品是“翻譯+排版”,也就是說,對產(chǎn)品進行本地化處理。沒有技術(shù),這就是不可能完成的任務(wù)。我們前不久剛剛完成了上??茖W(xué)會堂的一項翻譯任務(wù)。文檔字不多,共1000來字,但是整個PDF文檔一共44頁,全都是圖文并茂需要排版的內(nèi)容,但客戶沒有要求我們排版。當(dāng)我們把譯好的文字按時交給他們時,他們禮貌地說了聲“謝謝”。然而,當(dāng)我們把排版后圖文并茂的英文翻譯產(chǎn)品呈現(xiàn)在他們面前時,他們連連稱贊我們的專業(yè)性,感激之情溢于言表。這就體現(xiàn)了翻譯和翻譯產(chǎn)品對于用戶體驗的巨大差別。
我們現(xiàn)在做的大部分翻譯都是帶排版的。我教的“翻譯工作坊”這門課,其中一項內(nèi)容就是教學(xué)生排版。我們把學(xué)生帶到學(xué)校附近的設(shè)計公司—上海宜吾設(shè)計機構(gòu)(Shanghai EVE International),由公司設(shè)計師給學(xué)生講怎么用In Design進行文檔排版,并當(dāng)場進行實際操作。學(xué)生做完排版后再由設(shè)計師給學(xué)生批改。這已經(jīng)成了我們教學(xué)中的一項特色內(nèi)容。
李彥:請您回想一下,您是什么時候開始教翻譯課的呢?教了哪些翻譯課呢?
李梅:1999年年底,我從曼大畢業(yè)后回同濟大學(xué),于2000年開始上翻譯課。開始時是給英語專業(yè)本科生上口譯課,后來曾為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)學(xué)生開設(shè)過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯課。一是因為我們學(xué)院的口譯老師少,二是因為我做過很多口譯實踐,所以學(xué)院就安排我去教口譯了。2007年,同濟大學(xué)成為教育部批準(zhǔn)設(shè)立MTI的第一批院校。當(dāng)時我在同濟大學(xué)外國語學(xué)院主持工作,在設(shè)計和申報MTI專業(yè)時,我提出的口號是“科技翻譯,服務(wù)科技”。我認為無論做什么事,都要牢記自己根植的背景。因此我的設(shè)計理念非常清晰:MTI首先要服務(wù)國家,其次要服務(wù)同濟大學(xué)?!胺?wù)國家”絕不是一個空口號,教育部設(shè)置了那么多MTI院校,如果大家千篇一律,既浪費了資源,也做不出特色。每個學(xué)校都應(yīng)該依托自己學(xué)校的優(yōu)勢學(xué)科,打造具有自身特色的MTI專業(yè)。我們同濟大學(xué)理工科很強,所以“科技翻譯,服務(wù)科技”這個口號就是為我們MTI專業(yè)量身設(shè)計的—根植于同濟的特色專業(yè),發(fā)揮同濟的專業(yè)特長。同濟MTI設(shè)立后的前三年,招收的都是非全日制的在職學(xué)生,來自各行各業(yè),他們有明確的學(xué)習(xí)需求。我們不僅為學(xué)生安排了常規(guī)的翻譯導(dǎo)師,還根據(jù)學(xué)生的需求安排了其他專業(yè)的導(dǎo)師。這些導(dǎo)師分別來自同濟大學(xué)的建筑、環(huán)境、汽車等強勢專業(yè),皆有海外經(jīng)驗。他們懂專業(yè),精英語。有了來自英語專業(yè)和外專業(yè)的雙導(dǎo)師指導(dǎo),學(xué)生學(xué)起來就特別有動力。
我現(xiàn)在教的筆譯課程主要是“翻譯工作坊”和“計算機輔助翻譯(CAT)”兩門課。我們的翻譯工作坊教學(xué)以翻譯項目為主線展開,這些項目都是來自甲方客戶的真實翻譯項目。“翻譯工作坊”已經(jīng)開設(shè)四年有余,每個學(xué)期都要帶著學(xué)生翻譯10余萬字。上這門課非常辛苦,一邊帶學(xué)生做項目,一邊向他們傳授術(shù)語庫、記憶庫制作與管理、編輯、排版、風(fēng)格指南以及項目管理等知識和技巧。我們做真實項目的優(yōu)勢之一,就是培養(yǎng)學(xué)生的時間觀念。一般的作業(yè)可以拖延,但真實項目是無法拖延的。所以,做項目時學(xué)生很有緊迫感,有時候甚至?xí)ㄏ疽冠s進度。
我一向認為,老師跟學(xué)生說是一回事,學(xué)生自己做又是另一回事。作為老師,我們要允許學(xué)生犯錯誤。先別忙著糾正他,讓他自己去做,走了彎路以后,就明白了。有一次,我們?yōu)槁?lián)合國做一個翻譯項目。項目開始前教學(xué)生如何用In Design排版。項目進行時,我希望每個小組的學(xué)生都嘗試一下翻譯和排版:一方面,時間會比較充裕;另一方面,每個學(xué)生的排版技能都會得到鍛煉。但是我們班有兩個男生自認為技術(shù)很厲害,自告奮勇地負責(zé)所有排版工作,所以其他人就只負責(zé)翻譯文字了。結(jié)果,全部翻譯審校結(jié)束時,距離最后交稿期限就剩幾天了。由于排版工作量太大,他們兩人已力所不能及了。沒辦法,只能動員其他同學(xué)來幫忙排版。我告訴他們,必須守約,絕對不允許逾期!我?guī)е麄円黄鸺影?,連續(xù)兩個晚上通宵工作。交稿的第二天,我的眼睛血管都爆裂了,紅紅的,很嚇人。不過,大家都從這次翻譯項目中汲取了經(jīng)驗教訓(xùn)。此外,讓我自豪的是,因為做的是真實項目,我們班每個學(xué)期都會培養(yǎng)出好幾位優(yōu)秀的項目經(jīng)理。為什么我們可以同時接手這么多翻譯項目,原因就在于有這些出色的項目經(jīng)理!項目來了,我就安排給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理再來分配剩余的工作。老師的作用就像導(dǎo)演,給項目經(jīng)理指引一個工作的方向,具體做事由項目經(jīng)理來負責(zé)。
當(dāng)然,這絕不意味著老師可以做甩手掌柜,完全撒手不管。我們是有一套嚴(yán)格的翻譯流程的。這么多人協(xié)同翻譯,如何保證翻譯質(zhì)量?我的主張是:向流程要質(zhì)量。在我們的翻譯工作坊中,需要實施P+T的完整翻譯流程。P就是前期準(zhǔn)備階段,由項目經(jīng)理明確翻譯項目的基本信息和要求,完成文本預(yù)處理,進行術(shù)語提取,制定風(fēng)格指南,安排任務(wù)分工,規(guī)劃項目流程。之后項目正式啟動進入T階段(T1—T5)。T1階段由小組成員分別完成翻譯初稿并備注翻譯問題,T2為小組成員間進行一審,通讀初稿并解決備注的翻譯問題,同時審核術(shù)語及排版。T3為組長統(tǒng)稿后,每位小組成員對本組的統(tǒng)稿進行二審,主要審核術(shù)語、排版以及解決遺留問題。T4為項目經(jīng)理進行項目統(tǒng)稿,并請各小組長重點審核術(shù)語和排版。T5為項目經(jīng)理最后定稿并提交譯文。至此,項目才算是完成①。當(dāng)然,項目后期還要進行翻譯記憶庫和術(shù)語庫的更新。我認為翻譯流程至關(guān)重要,讓學(xué)生一步一步按照流程來做,嚴(yán)格執(zhí)行流程就會有質(zhì)量保證,我們就是向流程要質(zhì)量。而且,學(xué)生作為項目經(jīng)理學(xué)會流程管理以后,不僅僅是做翻譯項目,做任何其他項目都可以使用這套管理經(jīng)驗。這也就是為什么同濟大學(xué)現(xiàn)在特別強調(diào)MTI學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的同時,也要重視項目管理,同時必須掌握翻譯技術(shù)。同樣,在我的CAT課上,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)各種翻譯技巧、各種軟件和平臺的使用,還要學(xué)習(xí)項目管理,做真實的項目。由此一來,我們畢業(yè)生的就業(yè)方向就大大拓寬了。
李彥:您讓學(xué)生做真實的翻譯項目,那么課堂時間又如何安排教學(xué)內(nèi)容呢?
李梅:每個學(xué)期開學(xué)的時候,我們都會制定一個“教學(xué)計劃”。但是這個“教學(xué)計劃”只是理想狀態(tài),實際上課堂內(nèi)容是跟著真實翻譯項目走的。比如來了一個項目以后,我們就開始跟大家講項目管理的流程和注意事項。先講譯前怎么做術(shù)語庫,怎么做風(fēng)格指南,怎么做日程安排等。隨著項目的深入,再講譯中怎么進行溝通,怎么更新術(shù)語庫等。項目完成之后,繼續(xù)講如何更新翻譯記憶庫,如何對齊語料等。在項目中學(xué)生也會碰到語言問題,那么如何控制語言質(zhì)量,我們也有一套流程,就是剛才說的從T1到T5的五個步驟,對語言進行嚴(yán)格把關(guān)。如果學(xué)生到最后還有搞不定的問題,我們就把問題收集上來,一個辦法是把問題反饋給客戶,看看他們是否可以提供一些專業(yè)術(shù)語或建議;另一個辦法是讓問題進課堂,大家一起討論遇到的技術(shù)問題和語言問題。對于技術(shù)問題,我們有時候也會專門請客戶或者專家來課堂協(xié)助學(xué)生解決。對于語言問題,則主要由我和學(xué)生一起討論解決。所以,不是說我們的課堂忽略語言問題,而是所有的語言問題解決都是基于項目的。項目中出現(xiàn)什么問題,我們在課堂上就討論什么問題。總而言之,我們會制定一個理論上的教學(xué)計劃,不過實施下來常會打亂次序,但是所有內(nèi)容都會覆蓋到。
李彥:您上課有沒有固定的教材呢?
李梅:我已經(jīng)很久沒有用過固定的教材了,但是有教學(xué)參考書。我們的真實翻譯項目就是活教材。根據(jù)翻譯項目,我會教授不同階段相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生帶著問題來課堂上討論。之后,學(xué)生再去看一些參考書。如此一來,學(xué)生對書中內(nèi)容的體會與單純看書不做項目就大大不同了。
李彥:您是如何對教學(xué)結(jié)果進行評估的呢?
李梅:我是按照KPI(關(guān)鍵績效指標(biāo))進行過程性評估的。首先,我教的課程有一項叫作TT Update的內(nèi)容,指的是Translation Technology Update(翻譯技術(shù)更新)。每次上課第一件事就是完成TT Update,由學(xué)生在5—7分鐘的時間內(nèi)分享自己認為有價值的一項翻譯技術(shù)。這個技術(shù)或工具必須是學(xué)生親自試用過或者自己常用且認為值得推薦的。通過這種方式,集思廣益,一個學(xué)期下來,學(xué)生覺得眼界大開,受益匪淺。這項內(nèi)容占總成績的10%,評價標(biāo)準(zhǔn)包括技術(shù)的實用性,大家是不是感興趣,有無做過測試等。此外,還有翻譯項目的得分,主要看學(xué)生所做項目的數(shù)量和質(zhì)量。最后還有譯后階段的術(shù)語庫整理和翻譯記憶庫整理,占到總成績的30%。譯后階段在項目管理中也特別重要,所有語料要顆粒歸倉。語料庫做好以后非常有用,比方說現(xiàn)在我們做的同濟大學(xué)的新聞翻譯,一直在不斷更新,前面做好的這些語料庫,后面就能立刻重復(fù)利用了。哪怕一時用不到,以后做同種類型的文本也可能用到。學(xué)生做的語料庫現(xiàn)在還可以放到Tmxmall語料商城有償分享,這種做法我是提倡的。語料閑置是資源浪費,如果拿出來貢獻給別人使用,且獲得報酬,何樂而不為呢?從宏觀上來看,這也是為整個翻譯行業(yè)做貢獻。因為你貢獻的語料越好,整個翻譯圈的語言質(zhì)量態(tài)勢也會越好。另外,我們現(xiàn)在都是在Tmxmall的翻譯平臺YiCAT上做翻譯,操作起來十分方便:直接在平臺上把雙語語料對齊,存在云端即可。學(xué)生既可以直接在線調(diào)用這些語料,也可以在平臺上有償分享,一舉兩得。
李彥:如今很多開設(shè)翻譯專業(yè)的學(xué)校都選擇某一領(lǐng)域作為重點,譬如法律、海事、中醫(yī)翻譯等,您覺得這是否有利于翻譯學(xué)科的發(fā)展?還是應(yīng)當(dāng)繼續(xù)關(guān)注通用領(lǐng)域的翻譯?
李梅:我覺得這很利于翻譯學(xué)科發(fā)展,具體發(fā)展哪些領(lǐng)域要根據(jù)學(xué)校的性質(zhì)來定。比方說我們同濟大學(xué)以工科見長,土木、建筑、汽車、交通等都是我們的優(yōu)勢學(xué)科。我們可以在這些領(lǐng)域發(fā)揮所長,積累語料,有的放矢。這樣做也更容易取得客戶的信任。例如,我翻譯過同濟大學(xué)出版社出版的我校教授也是我國著名園林大師陳從周先生的《中國名園》。后來從出版社獲悉,該書獲得了中國圖書大獎,還在2010年上海世界博覽會時作為官方推薦圖書進了世博園,這就是發(fā)揮了同濟大學(xué)的專業(yè)優(yōu)勢。所以,我覺得每個學(xué)校還是要根據(jù)自己不同的特長,打造自己的特色。我們現(xiàn)在承接的翻譯項目,雖然題材五花八門,但是很有意思的是大部分項目都是和科技有關(guān)的。所以,我們在審稿的時候也會找其他學(xué)院的相關(guān)專家?guī)臀覀儼殃P(guān),提升翻譯質(zhì)量。我認為依托學(xué)校的特色專業(yè)更有利于開拓翻譯市場,同時樹立自己的翻譯品牌。
李彥:您覺得學(xué)生做翻譯項目,最需要注意的是什么呢?
李梅:每做一個項目,千萬不要把它做死了,也就是說首先要保證質(zhì)量。我特別提倡“翻譯產(chǎn)品”這個概念,“翻譯產(chǎn)品”跟任何產(chǎn)品一樣,要保證質(zhì)量,要有售后服務(wù),尤其要按期交付。我給學(xué)生一直灌輸?shù)睦砟钍牵骸胺g質(zhì)量”是一個相對概念,首先要按時完成任務(wù),保證速度,然后才能談質(zhì)量。逾期后完成的翻譯完全沒有價值,又何談質(zhì)量?我們的學(xué)生通過做真實的翻譯項目,深刻領(lǐng)會了這一點,也學(xué)會了如何更合理地規(guī)劃進度。以我們在做的同濟大學(xué)新聞翻譯為例:新聞翻譯每天都會來,今天輪到哪兩位學(xué)生去做,他們就必須得做,一個人做,一個人審,雷打不動。作業(yè)可以等一等,可是真實項目不能等!
李彥:您的翻譯教學(xué)是否也得益于您的翻譯實踐呢?
李梅:我覺得翻譯教學(xué)和翻譯實踐兩者是密不可分的,翻譯本身就是實踐。沒有翻譯實踐,翻譯教學(xué)從何談起呢?比如語料對齊,若是沒有真實項目,語料對齊后束之高閣,學(xué)生就感受不到語料對齊的好處。我們做同濟大學(xué)新聞翻譯實踐的時候,這邊對齊著新聞?wù)Z料,那邊就開始利用語料翻譯了。語料發(fā)揮作用了,學(xué)生才能體會到它的重要性。否則,只教翻譯而沒有翻譯項目做,學(xué)生是很難體會的。教翻譯的老師自己要有翻譯實踐,最好是要有真實的翻譯項目。如果沒有真實的翻譯項目,那么至少也要去網(wǎng)上下載一些翻譯實踐的素材。但是最重要的還是要有開放的心態(tài),愿意去做,愿意去犧牲。作為一名教師,首先要為學(xué)生著想。想想如果自己是學(xué)生,希望怎么學(xué),學(xué)到什么?這個特別重要。當(dāng)一個老師只是想著“怎么去寫論文”“怎么去評教授、博導(dǎo)”,腦子里轉(zhuǎn)的都是這些事的時候,學(xué)生可能就沒有那么重要了。我是屬于那種習(xí)慣性地替對方著想的人,公益心特別強,所以企業(yè)也很愿意跟我合作,黏性也越來越強。因為他們覺得和我合作不用存戒心,這樣就慢慢地把市場打開了,項目也越來越多。比如我們幫上海市委宣傳部做了一個內(nèi)參項目。他們一開始只給我們學(xué)生千字100元的翻譯費。我們最后做出來的翻譯質(zhì)量非常高,而且還排了版。他們拿到我們的翻譯產(chǎn)品后,覺得很不好意思,付費時主動把翻譯費增加了一倍,付了我們千字200元。所以說,如果你的服務(wù)物超所值,而且肯為對方著想,慢慢就會有更多項目找上門來。這種為客戶著想,為他人著想的心態(tài)用到教學(xué)中去,學(xué)生也就學(xué)到了如何和客戶打交道。
李彥:您的教學(xué)實踐是否也受到了您教學(xué)理念的影響呢?
李梅:肯定的。我的教學(xué)理念就是翻譯教學(xué)必須與市場接軌,為市場培養(yǎng)人才。無論上MTI的哪門課,第一節(jié)課我總是從給學(xué)生分析市場需求開始,培養(yǎng)學(xué)生的市場意識,讓他們了解翻譯市場,把握職業(yè)發(fā)展方向。了解了未來出路在何方,學(xué)生學(xué)習(xí)起來才有動力。大部分學(xué)生,尤其是MTI學(xué)生,未來不是去做研究的。所以,市場分析會讓他們早早地開始職業(yè)規(guī)劃。我的課程考核采用了KPI方式,即企業(yè)里考核員工的方式。學(xué)生們到了期末的時候都很開心,因為沒有傳統(tǒng)意義上的書面考試。比如,我的“翻譯工作坊”課的KPI考核內(nèi)容包括學(xué)生在該學(xué)期完成的多個翻譯項目以及項目過程中制作的術(shù)語庫和翻譯記憶庫等,當(dāng)然還包括其他反映學(xué)習(xí)過程的內(nèi)容。我們技術(shù)寫作課的期末考試也不是卷面考試,而是面試。怎么面試呢?因為學(xué)習(xí)這門課的過程中,學(xué)生需要跟著企業(yè)導(dǎo)師完成一個技術(shù)寫作項目,所以期末面試時,學(xué)生就帶著自己的簡歷和跟企業(yè)導(dǎo)師合作完成的產(chǎn)品說明書,以小組為單位接受考核。我們這學(xué)期學(xué)習(xí)技術(shù)寫作后完成的產(chǎn)品說明書很有意思。有華為導(dǎo)師指導(dǎo)的為Mate20手機撰寫的說明書,有科多思(Sigma)導(dǎo)師指導(dǎo)的米兔無人機說明書,有阿里導(dǎo)師指導(dǎo)的為某個活動做的一整套宣傳資料,而來自IBM的企業(yè)導(dǎo)師教學(xué)生寫的是區(qū)塊鏈說明書。區(qū)塊鏈?zhǔn)莻€概念,怎么寫說明書呢?一開始我特別擔(dān)心,生怕學(xué)生完不成這么艱巨的任務(wù)。但是,在IBM導(dǎo)師的指導(dǎo)和學(xué)生的努力下,同學(xué)們把“區(qū)塊鏈”的概念講得非常清楚,并做成了一個產(chǎn)品,他們的表現(xiàn)著實讓人驚喜。所以,教學(xué)理念不僅會影響教學(xué)過程,也會影響教學(xué)成果。
李彥:翻譯技術(shù)已經(jīng)無所不在,那么您認為這對翻譯專業(yè)的課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容有什么樣的影響呢?
李梅:技術(shù)的影響首先反映在課程設(shè)置上。同濟大學(xué)的MTI課程設(shè)置加入了一些以前沒有的課程,像CAT、本地化、項目管理、技術(shù)寫作等都已經(jīng)納入了我們的選修課菜單。除了課程設(shè)置,教學(xué)內(nèi)容也體現(xiàn)了翻譯技術(shù)的影響。比如說我教的“翻譯工作坊”這門課,單看課程名稱,似乎看不出有任何技術(shù)因素。但是,這門課是以翻譯項目為引導(dǎo)完成的。如果沒有技術(shù),是不可能完成翻譯項目的?,F(xiàn)在,客戶給我們的原文文檔大部分是PDF格式,翻譯時首先得進行格式轉(zhuǎn)換。有些原文包括很多掃描圖,我們就得用OCR(Optical Character Recognition,光學(xué)字符識別)軟件進行格式轉(zhuǎn)換,否則就沒法翻譯,也沒法統(tǒng)計字?jǐn)?shù)。翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都有技術(shù)的參與??梢?,離開翻譯技術(shù)做翻譯項目簡直寸步難行。
李彥:在翻譯教學(xué)過程中,新手翻譯教師如何有效提升自己的技術(shù)能力,您能不能給出一些建議呢?
李梅:坦白講,在技術(shù)方面,現(xiàn)在的學(xué)生比我們老師要超前得多。所以,如果老師還以為學(xué)生要跟著你的指揮棒走,那真是落伍了。相反,我們要跟著學(xué)生走。比如我在班上請學(xué)生做TT Update時,學(xué)生在課堂上分享的那些技術(shù),大部分都是他們自己用得很嫻熟的,因此他們的介紹也非常專業(yè)。在我教的“翻譯工作坊”這門課中,有化學(xué)系、醫(yī)學(xué)系、建筑系等不同院系的學(xué)生,帶來了不同的內(nèi)容。比如有個醫(yī)學(xué)博士介紹了一款叫作“印象筆記”(Evernote)的軟件,可以隨時隨地記筆記,內(nèi)容會自動上傳到云端備份,還有自動翻譯的功能,令人耳目一新。總而言之,老師要充分發(fā)動學(xué)生的智慧,然后讓學(xué)生去分享。通過學(xué)生匯報,每個學(xué)期我都能跟他們學(xué)到很多新技術(shù)和新軟件,對我而言這也是教學(xué)相長的過程。
李彥:我覺得您作為一個老師,很多時候更像是一個管理者,充分發(fā)動群眾,利用群眾的智慧和力量來做事。
李梅:是的,老師就是首席執(zhí)行官(CEO),是導(dǎo)演。以前總有人說老師就是演員,要學(xué)會表演。但是我個人覺得,老師不是演員,學(xué)生才是演員??赡馨嗌嫌凶罴蜒輪T,但那個最佳演員不是老師,是學(xué)生。我認為一個老師的成功在于能培養(yǎng)出最佳的演員、最佳的配角、最優(yōu)秀的團隊。我最開心的事就是我?guī)У陌嗉壝磕甓寄芘囵B(yǎng)出一些優(yōu)秀的項目經(jīng)理。他們畢業(yè)后都去了大公司,幾乎沒有人去傳統(tǒng)的語言服務(wù)公司工作。經(jīng)常有人唱衰翻譯專業(yè),說翻譯專業(yè)出來的學(xué)生都不做翻譯怎么辦?我倒覺得這是很正常的現(xiàn)象,各行各業(yè)都是如此。為什么我們學(xué)翻譯的學(xué)生都得做翻譯呢?我們的這些學(xué)生做的東西雖然不是翻譯,但是離翻譯也不遠。他們是基于翻譯,但又超越了翻譯,比如去管理翻譯,或者管理別人做翻譯,這不是挺好的嗎?
李彥:您對翻譯學(xué)習(xí)者有沒有什么專業(yè)上的建議呢?
李梅:翻譯學(xué)習(xí)者要記住的是語言是我們的看家本領(lǐng)。在這個基礎(chǔ)上,不斷提升自己的翻譯技術(shù)。技術(shù)可以讓你插上翅膀飛,技術(shù)可以讓你跨界,技術(shù)可以讓你花上那么一點點功夫,就能在語言學(xué)習(xí)者的人群里脫穎而出。但是,最重要的還是得語言功底好。為什么我這里一直有源源不斷的真實翻譯項目,其中一個原因就是我有扎實的語言基礎(chǔ)。我的英語是以私塾的方式學(xué)習(xí)的。20世紀(jì)80年代,我們從初二才開始學(xué)外語,但是學(xué)校學(xué)的內(nèi)容非常簡單。一個偶然的機會我認識了方立吾老師。方老曾在國民黨軍艦上做翻譯,退役后在合肥二中當(dāng)英語老師。“文革”時他沒法繼續(xù)教課,就賦閑在家了。老人家閑不住便開始在家里教自己兒子及兒子同學(xué)學(xué)習(xí)英語。后來,從小學(xué)生到高中生,對英語感興趣的學(xué)生,都去他那兒學(xué)習(xí)英語。他的家漸漸地就成了一個免費的私塾小學(xué)堂。他的教學(xué)方法屬于舊時私塾式的:背課文、默寫、做題。當(dāng)時,市面上像樣點的教材只有許國璋編寫的英語課本。老師要求背課文,我不僅背了課文,把練習(xí)中的閱讀文章也全部都背了。我們學(xué)生去方老家做的第一件事就是默寫所有背過的課文。完畢,把默寫本畢恭畢敬地給老師呈上。老師批改時,我們就站在老師身后背書,背得滾瓜爛熟才行。稍有遲疑,老師就罰我們從頭背起。這種可謂簡單粗暴的方法培養(yǎng)了我們的語感,為我們打下了扎實的語言功底。語言功底在那兒,你的譯文就不會太差。所以,我建議大家踏踏實實地學(xué)習(xí)語言。語言基本功是必需的,打牢語言基礎(chǔ),才能做好翻譯。
李彥:謝謝李老師中肯的建議,也謝謝您接受我的訪談!
注釋:①詳情請參考:李梅. 信息時代的“項目+技術(shù)”二輪驅(qū)動特色翻譯教學(xué). 外國語,2017(5): 99-101.
作者簡介
受訪者簡介
李梅,留英博士,同濟大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,同濟大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)中心主任;兼任上海市科技翻譯學(xué)會副會長、中國翻譯協(xié)會理事及其翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、《上海翻譯》編委;上海市第十五屆人大代表。在《中國翻譯》《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》等核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,翻譯作品260余萬字,出版專著及譯著8部。完成及正在進行聯(lián)合國、國家級及教育部項目10項。近年來專注技術(shù)在語言教學(xué)與研究中的應(yīng)用,聚焦機器翻譯譯后編輯方向及技術(shù)傳播領(lǐng)域的教學(xué)與研究。為本科生及研究生開設(shè)“英語技術(shù)寫作與傳播”、“技術(shù)傳播入門”及“翻譯與技術(shù)傳播”等相關(guān)專業(yè)課及通識課。主持完成以機器翻譯譯后編輯為主題的教育部項目2項。正在主持開展國家社科項目“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的譯后編輯量化系統(tǒng)模型研究”。榮獲中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會頒發(fā)的2020年中國技術(shù)傳播教育貢獻獎。
訪談?wù)吆喗?/strong>
李彥,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向為社會翻譯學(xué)和翻譯教學(xué)。
文獻來源:原載肖維青、盧巧丹主編《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》,第84-97頁,推送已獲編者授權(quán),引用請以原書為準(zhǔn),轉(zhuǎn)發(fā)請注明“浙大譯學(xué)館”以及文獻來源。
轉(zhuǎn)載來源:浙大譯學(xué)館公眾號
轉(zhuǎn)載編輯:魏德

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~