動畫中的“翻譯”——研究好動畫的故事,形象,風(fēng)格化
2023-02-14 23:04 作者:環(huán)球夢想家Kiara醬 | 我要投稿
文字如何轉(zhuǎn)化成畫面,表情,動作? 這個問題我們已經(jīng)在分鏡過程中就說了,分鏡,前期設(shè)計等過程就是把文字畫面展現(xiàn)出來,加以鏡頭語言,重點(diǎn)也是在畫面,要滿足觀眾們看到這一段文字時在腦海中構(gòu)建的:這段的畫面是什么樣的?比如早在只有小說,還未被改編成電視劇的金庸小說射雕里,那這個各個武術(shù)招式,比如降龍十八掌,到底應(yīng)該是什么樣的動作?恐怕金庸是個寫文字的,自己也畫不出來,他只能用文字描寫。如果他再會美術(shù),那他簡直不要太牛,文字和美術(shù)雙修。 徐克作為導(dǎo)演,會畫畫,懂得美,但未知他文字寫得如何??傊?,徐克也真的是很有才華,很牛。 一個:邪然一笑,粲然一笑,到底能有多少種表情?反正友利奈緒能有很多種表情,總體給人形成了一個愛笑,開朗,可愛,但又認(rèn)真的女孩(認(rèn)真來源于她的目光和嘟嘴的表情) 那么,回頭粲然一笑,燦爛的笑容的落歌,那一笑,究竟是什么樣的表情?反正那一幅景象,在我心中,那么我就只能把它做到符合我心中的樣子滿意為止。 同時,我們看到,三間雅文,音響監(jiān)督,也是某種“轉(zhuǎn)述”“翻譯”工作,把文字的要求,轉(zhuǎn)為配音,音樂,等等……這才是專業(yè)的! 感謝趙禮顯,羅伯特讓我喜歡上語言,翻譯,學(xué)好語言,其實(shí)天下無敵! 學(xué)好文科,語言其實(shí)才是第一項(xiàng),而不是什么古詩詞解讀,議論文選擇題!
標(biāo)簽: