最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

外刊逐句精讀|《金融時報》:硅谷最美女騙子的滴血騙局|CATTI一級譯員外刊精

2022-01-09 23:25 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

20220104《金融時報》:硅谷最美女騙子的滴血騙局


紅色:主句主干部分 藍色:從句主干部分 黃色:從句連詞、關系代詞 ():修飾成分,包括定語、狀語等 灰色:插入語 下劃線:詞匯詞組 綠色:詞根詞綴 連詞



思考題

有哪幾條給投資者的經驗教訓?

全文擴展了哪些背景知識?


Five investor lessons from the downfall of Elizabeth Holmes

?
01:00
?

Theranos: five investor lessons (from the downfall (of Elizabeth Holmes)

Theranos:伊麗莎白·霍姆斯倒臺給投資者的五個教訓

A proposition that seems too good to be true generally will be

一個看起來好到不真實的提案通常的確是不真實的。


  • Theranos = therapy(治療) + diagnosis(診斷)
  • downfall n. 衰敗,垮臺,墮落
  • proposition n. 提案

business proposition 商業(yè)提案

  • too good to be true 好得難以令人相信


?
02:58
?

Blood-testing start-up Theranos has become a parable (of Silicon Valley over-reach). But the trial (of founder Elizabeth Holmes), who has just been found guilty of fraud, contains wider lessons (for investors). Here are five:

血液檢測初創(chuàng)公司 Theranos 已成為硅谷企業(yè)不自量力的一個經典案例。 但剛剛被判犯有欺詐罪的創(chuàng)始人伊麗莎白霍姆斯的審判為投資者提供了更廣泛的教訓。 這里有五個:


  • blood test n.驗血
  • start-up n.初創(chuàng)企業(yè)
  • parable n.(道德或宗教)寓言
  • overreach v./n. 不自量力
  • overreach oneself

The company overreached itself financially. 該公司的做法超出其經濟實力。

  • trial?n.?審判;

find sb. guilty/not guilty of sth.?認為某人有/無....罪;

  • ?fraud?n.?欺詐罪


段落大意:

引出話題:Theranos和Elizabeth Holmes的垮臺能給投資者帶來什么教訓?


?
07:30
?

First, they should apply scientific scepticism to fantastical scientific claims.

首先,面對不切實際的科學主張,他們(投資者)應該懷有科學懷疑精神。


  • scepticism n.?懷疑態(tài)度

sceptical a. 懷疑的

sceptic n. 持懷疑態(tài)度的人

  • fantastical?adj.?荒誕的,不切實際的

= fantastic

fantasy n. 幻想,主張

  • claim n.?斷言、主張


The starting point here should have been Theranos’s claims it had cracked the problem (of drawing blood) (for tests) (from a finger).

這里的出發(fā)點應該是 Theranos 聲稱它已經解決了從手指抽取血液進行測試的問題。


claims后面是一個省略了that的同位語從句,具體說明claims的內容


  • crack v.?找到解決方法
  • to crack the enemy's code 破譯敵人的密碼
  • draw?v.?抽出、吸出

to draw water from a well 從井中抽水


Capillary blood, unlike venous blood (drawn from an arm), contains fluids (from tissues and cells) that make measurements less accurate.

與靜脈血從手臂抽取不同,毛細血管血含有來自組織和細胞的液體,這會降低測量的準確性。


  • capillary adj.?毛細血管的 n. 毛細血管
  • venous?adj.?靜脈的

vein n. 靜脈

  • artery n. 動脈

arterial a. 動脈的


段落大意:

啟示1:對不切實際的科研創(chuàng)意應抱有科學懷疑精神。


?
12:38
?

Hype is intrinsic (to the culture (of Silicon Valley).

炒作是硅谷文化的固有特質。


  • hype?n.?炒作
  • intrinsic?adj.?內在的、固有的

be intrinsic to sth. 是某事的固有特質


The computer industry’s marketing inspired the term “vapourware” (back (in the 1980s).

早在 1980 年代,計算機行業(yè)的營銷就激發(fā)了“霧件”這一概念。


  • marketing?n.?營銷
  • vapourware?n.?霧件

vapour(蒸汽)+ ware(software, hardware的后綴,表示“用于操作計算機的物件”),指那些在開發(fā)前就大肆宣傳,最后卻可能壓根不會問世的產品,看得見,卻摸不著,因此被稱為“霧件”。


But overpromising and underdelivering is unacceptable (in healthcare), where real human misery may result.

但在醫(yī)療保健領域,過度承諾和未能完全兌現是不可接受的,因為這可能會導致真正的人類苦難。


  • overpromise?vt.?過度承諾、夸下???/span>
  • underdeliver?vt.?未能完全兌現
  • misery?n.?痛苦、苦難;
  • result?v.?發(fā)生


段落大意:

補充啟示1:雖然硅谷的很多科技企業(yè)都會炒作,但虛假炒作對醫(yī)療行業(yè)來說會帶來嚴重后果。


?
15:32
?

Second, investors must distinguish between sensible protection (for intellectual property) and secrecy) (so intense it signals cover-ups).

其次,投資者必須區(qū)分對知識產權的合理保護和嚴密到足以掩蓋事實的保密措施。


主句部分包含一個distinguish between A and B的結構,so....(that).....作后置定語修飾secrecy


  • distinguish v.?區(qū)分、辨別

distinguish between A and B 區(qū)分A與B

  • sensible adj.?合理的
  • intellectual property(IP)?n.?知識產權
  • secrecy?n.?保密(注意與secret區(qū)分)
  • signal?vt.?表明,標志
  • cover-up?n.?掩飾、隱瞞

cover up v. 掩飾、隱瞞


(Having secured patents), there was no reason why Theranos should not have made its proprietary equipment available (for testing) (by independent experts), who would have published findings (in a peer-reviewed journal).

獲得專利后,Theranos 沒有理由不將其專有設備提供給獨立專家進行測試,這些專家會在同行評審期刊上發(fā)表研究結果。


現在分詞短語having....作伴隨狀語修飾整個句子,why引導的定語從句修飾reason,解釋說明原因;who引導的定語從句解釋說明independent experts,would have done是虛擬語氣,表示對過去的假設,“本來會做某事”。


  • secure?vt.?獲得
  • patent?n.?專利
  • proprietary?adj.?專營的、專利的

propr- 自己的

property n. 財產

proprietor n. 業(yè)主

proprioception n. 本體感覺

  • peer?n.?同齡人、地位相當的人

peer-reviewed a. 實行同行審議制度的(學術圈的常見詞匯,它本身是一種學術成果審查程序,即一位作者的學術著作被同一領域的其他專家學者評審。同行評審程序的主要目的是確保作者的著作水平符合一般學術與該學科領域的標準。)


段落大意:

啟示2:投資者要區(qū)分正常的保密工作和掩蓋事實的做法。


?
22:45
?

(In healthcare), that sort of transparency is essentialthough there are growing concerns (that) Silicon Valley’s paranoid culture is eroding it.

在醫(yī)療保健領域,這種透明度至關重要——盡管人們越來越擔心硅谷的偏執(zhí)文化正在侵蝕它。


  • transparency?n.?透明
  • concern?n.?擔心
  • paranoid?adj.?多疑的,偏執(zhí)的

paranoia n. 被害妄想癥,偏執(zhí)癥

  • erode vt.?削弱、損害


John Ioannidis, a Stanford professor and early sceptic on Theranos, co-authored a paper (showing that) more than half of healthcare unicorns have few citations of their work.

斯坦福大學教授、Theranos早期懷疑論者 John Ioannidis 與人合著了一篇論文,顯示超過一半的醫(yī)療保健獨角獸的工作成果很少有人引用。


  • sceptic n. 持懷疑態(tài)度的人
  • co-author?vt.?合著 n. (文章或書)的合著者
  • unicorn n.?獨角獸(企業(yè)):成立不到10年但估值10億美元以上,又還沒在股票市場上市的科技創(chuàng)業(yè)公司,目前全球市值最高的獨角獸是字節(jié)跳動
  • citation?n.?引用


段落大意:

補充啟發(fā)2:在醫(yī)療領域,透明至關重要,但Theranos一直刻意隱藏。


?
26:20
?

The third lesson is that charisma carries some bosses (further than their capabilities merit).

第三個教訓是,一些老板的能力配不上他們的個人魅力。


  • charisma n. 人格魅力
  • capability n. 能力
  • merit v. 應得,值得 = deserve

The case does not merit further investigation. 這個案子不值得進一步調查。


Holmes’s status (as a rare female) (in a male-dominated world) combined with her self-belief and charisma to create a “halo” effect that stifled disbelief.

霍姆斯在男性主導的世界中作為罕見女性的地位,加上她的自信和魅力,創(chuàng)造了一種扼殺懷疑的“光環(huán)”效應。


核心結構為A?combine?with?B?to create sth.


  • male-dominated a. 由男性主導的
  • self-belief n. 自信
  • halo effect 暈輪效應,光環(huán)效應

halo指的是天使頭上的光環(huán)。暈輪/光環(huán)效應是指人們對他人的認知首先根據初步印象,然后再從這個印象推論出認知對象的其他特質。一個人如果被標明是好的,他或她就會被一種積極肯定的光環(huán)籠罩,并被賦予一切都好的品質。如果一個人被標明是壞的,他或她就被一種消極否定的光環(huán)所籠罩,并被認為具有各種壞品質

  • stifled v. 阻止,壓制
  • disbelief n. 不信,懷疑


Her charm and plausibility have been compared to that of Bernard Madoff, the US financier who perpetrated the largest Ponzi scheme (in history).

她的魅力和可信度已與犯下歷史上最大龐氏騙局的美國金融家伯納德·麥道夫相提并論。


  • charm n. 美麗,吸引力
  • plausibility n. 貌似合理性,能說會道

financier a. 貌似合理的

  • financier n. 金融家,理財家

perpetrated v. 做(壞事)

Ponzi scheme 龐氏騙局

最常見的一種傳銷手段,簡言之就是利用新投資人的錢來向老投資者支付利息和短期回報,以制造賺錢的假象,進而騙取更多的投資。但事實上這個空殼公司并沒有真正的業(yè)務,也沒有產生過利潤,有的只是不斷地吸納新投資人的錢。


段落大意:

啟示3:提防某些創(chuàng)始人名不副實的個人魅力。


?
31:42
?

Fourth, investors must make their own minds up (on a business), (discounting celebrity endorsements).

第四,投資者必須對企業(yè)做出自己的決定,不盲目相信名人代言。


現在分詞短語discounting....作伴隨狀語


  • make up one's mind 決定
  • discount v. 對....不全信,不重視
  • celebrity n. 名人
  • endorsement n. 宣傳,代言,支持


Holmes cosied up to establishment titans such as George Shultz, Jim Mattis and Henry Kissinger.

霍姆斯拉攏了一批權威人士,如喬治·舒爾茨、吉姆·馬蒂斯和亨利·基辛格。


  • cosy up to sb 巴結,討好
  • establishment n. 權威派
  • titan n. 巨人,偉人
  • titanic a. 巨大的,極其重要的


She created the illusion that her technology was validated (using the logos (of pharmaceutical groups (such as Pfizer) (on Theranos documents).

通過在 Theranos文件上使用輝瑞等制藥集團的標志,她創(chuàng)造了一種錯覺,即她的技術是得到驗證的。


  • illusion n. 錯覺
  • validate v. 驗證,證實
  • pharmaceutical a. 制藥的


段落大意:

啟示4:不要盲目相信大咖站臺。


?
34:45
?

The bigwigs (gulled by Holmes) avoid a portion of hindsight blame (by virtue of her penchant (for fraud).


由于霍姆斯對詐騙的嗜好,被她欺騙的大佬們可以避免一部分事后的指責。


  • bigwig n. 大人物
  • gull v. 哄騙,欺騙
  • hindsight n. 事后的認識,后見之明
  • by virtue of 憑借,由于
  • penchant n. 愛好,嗜好
  • fraud n. 詐騙


But there was also a glaring illogicality (in their mistake).

但他們的錯誤也有明顯的不合理之處。


  • glaring a. 明顯的
  • illogicality n. 不合理

illogical a. 不合理的


It was to assume big breakthroughs are as likely (in the intractable physical world) — in this case, blood testingas they are (in manipulable cyber space).

假設在棘手的物質世界(在這種情況下是血液檢測)中出現重大突破的可能性跟在可操縱的網絡空間中一樣。

assume后面跟省略了that的賓語從句,破折號之間為插入語。賓語從句的核心結構big breakthroughs are as likely in... as they are in...


  • assume v. 設定,認為
  • intractable a. 棘手的
  • manipulable a. 可以操縱的
  • manipulate v. 操縱,操控
  • cyber space 網絡空間


段落大意:

補充啟發(fā)4:雖然霍姆斯的確是主動行騙,但這些相信謊言的大人物也有責任。


?
39:43
?

The fifth lesson is that a proposition that seems too good to be true generally will be.

第五個教訓是,一個看起來好得不真實的的提案通常就是不真實的。


段落大意:

啟示5:天上不會掉餡餅。


?
40:20
?

文章結構



?
41:53
?

思考題



1.?有哪幾條給投資者的經驗教訓?


??First, they should apply scientific?scepticism?to fantastical scientific claims.?

??Second, investors must distinguish between sensible protection for intellectual property and secrecy so intense it signals cover-ups.?

??The third lesson is that charisma carries some bosses further than their capabilities merit.

??Fourth, investors must make their own minds up on a business, discounting celebrity endorsements.?

??The fifth lesson is that a proposition that seems too good to be true generally will be.



2. 背景詞匯積累


硅谷相關:

??Theranos, Elizabeth Holmes

??hype,?vapourware

??paranoid, paranoia

??unicorn

??halo effect


科研相關:

??peer-reviewed journal

??artery-vein-capillary


金融相關:

??Ponzi scheme?

??Bernard Madoff


外刊逐句精讀|《金融時報》:硅谷最美女騙子的滴血騙局|CATTI一級譯員外刊精的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
古交市| 通许县| 霸州市| 石林| 临朐县| 承德县| 九龙城区| 广平县| 宁德市| 姚安县| 温宿县| 拉萨市| 聂荣县| 宾阳县| 天柱县| 长汀县| 清镇市| 彭泽县| 普宁市| 永寿县| 尼木县| 商河县| 比如县| 娱乐| 磐石市| 仪陇县| 马尔康县| 南城县| 神农架林区| 肥乡县| 雅安市| 平昌县| 永德县| 阿城市| 沛县| 封丘县| 东明县| 定襄县| 全椒县| 竹山县| 五家渠市|