是“韋布”,不是“韋伯”

為什么我們視頻的字幕是“韋布空間望遠鏡”而不是“韋伯空間望遠鏡”?
因為天文學(xué)名詞審定委員會將JWST的中文名定為“詹姆斯·韋布空間望遠鏡”,簡稱“韋布空間望遠鏡”。?
但追根最初的信源,早在 2004 年第六批天文學(xué)新名詞中就有了“韋布”,但因為鴿王老是差一口氣飛不上去,所以這個名字也就被人遺忘了。
科學(xué)聲音的字幕君表示:不是錯別字,是一個個手動把韋伯改成韋布的。



引用:http://www.term.org.cn/CN/abstract/abstract10988.shtml
~
為什么視頻中感覺汪老師感覺像是在搶話?
事實上,我們小伙伴看了視頻后也普遍有這感覺。
但錄制時的情況是這樣的,原本有一個稿子提綱,根據(jù)內(nèi)容設(shè)計,兩位的對話是五五開的,并不是一個訪談節(jié)目。
可吳老師一聊起來就很開心,總是自顧自說跑偏了,于是汪老師總是想把他的話題拉回來,避免視頻口水化,并對一些內(nèi)容做出必要的解釋。于是看起來的確很像是搶話。
以后我們在設(shè)計中得想辦法改進這一點,根據(jù)每個人的特點綜合一下。
標(biāo)簽: