制作細節(jié)的一些事。
因為偶爾會有一些朋友問一些細節(jié)問題,所以在此解釋一下。
1、英文
《哈利波特》系列,
這個從第一部到第二部的第6章都用的是美版,
之所以發(fā)現(xiàn)到和英版(音頻)區(qū)別是因為音頻中偶爾有一點點對不上。
但是當時沒找到英版,所以在制作過程中,盡力修改以對應音頻。
但每章可能有0~5個以內,因為耳殘沒有發(fā)現(xiàn)的地方。
希望大家可以幫我在彈幕上修正。
盡管好不容易找到了英版,但不知道為啥,偶爾音頻會有對不上,大概一部里有20個以內,
由于網上只找到了一版英版,所以也沒有其他選擇。
所以如果漏聽了,希望大家可以繼續(xù)幫助我,
除了重新導出耗費很多時間外,更換視頻彈幕也會被替換掉。
2、中文
所有制作都是來源于網上收集的中文出版社的版本。
《哈利波特》系列中
大家可能經??吹揭恍┞┳g、錯譯等等的地方,大家可以直接看這個,就比較理解了。
https://www.zhihu.com/question/286113023/answer/447556065
之所以有些錯譯、漏譯沒有進行修改。
一是由于制作過程中,我是蓋著中文制作的,
所以是盡量不看中文,除非看不懂。。。
二是精力實在不夠。。。希望大家諒解。。。不諒解。我也沒辦法。。。
3、單詞
(1)音標——目前用的都是蘋果詞典
在《哈利波特》第一部時,用的都是《歐陸詞典》的美式音標,
這也是有朋友反應,部分音標有點奇怪的原因。。。
至于修改時間,目前在等有空余時間以及。。。gpt的發(fā)展。。。
第二部到第五部第6章,用的都是《歐陸詞典》的英式音標,
但之后都會用蘋果詞典(牛津)的標注
(現(xiàn)在視頻看不到音標標注,但公眾號“Zero學英語”里用的是這個標注)
但是標注久了發(fā)現(xiàn),歐陸詞典和蘋果詞典偶爾會有一些區(qū)別,
細查了一下,蘋果用的是牛津,反正感覺蘋果英國更權威些。
雖然歐陸也能裝牛津,但是感覺UI界面上,還是蘋果詞典看起來更舒服。
所以之后都會用蘋果詞典。
(2)單詞標注——目前95%用的都是蘋果詞典
《哈利波特》第三部開始,用蘋果詞典的單詞解釋比較多,
在此之前,基本選(歐陸、有道、百度)中最貼切的中文解釋
到了第四部和第五部,基本上,能用蘋果詞典的翻譯就用這個,
除非蘋果的解釋與文中的解釋太遠,才會去歐陸、有道、百度尋找貼切解釋
之所以改變是因為制作時發(fā)現(xiàn),歐陸詞典的自帶的解釋,
偶爾會不精簡、也不精細,制作久了,感覺還是蘋果詞典更到位。
所以現(xiàn)在95%都是蘋果詞典。