約翰福音4:31-40
31??ν τ? μεταξ? ?ρ?των α?τ?ν ο? μαθητα? λ?γοντε?, ?αββ?, φ?γε.
4:31 這其間、門徒對耶穌說、拉比、請吃。
4:31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
?
?ν τ? μεταξ? = in the mean time 同時
?ρ?των = asking 問
α?τ?ν = him 他
ο? μαθητα? = the disciples 那門徒
λ?γοντε??= saying 說
?αββ??= Rabbi 拉比
φ?γε?= you shall eat 你當(dāng)吃
?
32?? δ? ε?πεν α?το??, ?γ? βρ?σιν ?χω φαγε?ν ?ν ?με?? ο?κ ο?δατε.
4:32 耶穌說、我有食物吃、是你們不知道的。
4:32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
?
? = he 他
δ? = but 而
ε?πεν = he said 他說
α?το???= to them 對他們
?γ? = I 我
βρ?σιν = food 食物
?χω = I have 我有
φαγε?ν = to eat 去吃
?ν = which 那
?με?? = you 你們
ο?κ = not 不
ο?δατε?= you know 你們知道
?
33??λεγον ο?ν ο? μαθητα? πρ?? ?λλ?λου?, Μ? τι? ?νεγκεν α?τ? φαγε?ν;
4:33 門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚么給他吃么。
4:33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
?
?λεγον = they said 他們說
ο?ν = then 然后
ο? μαθητα? = the disciples 那門徒
πρ?? = to 對
?λλ?λου??= each other 彼此
Μ? = not 不
τι? = someone 某人
?νεγκεν = he gave 他給了
α?τ? = to him 給他
φαγε?ν?= to eat 去吃
?
34?λ?γει α?το?? ? ?ησο??, ?μ?ν βρ?μ? ?στιν ?να ποι?σω τ? θ?λημα το? π?μψαντ?? με κα? τελει?σω α?το? τ? ?ργον.
4:34 耶穌說、我的食物就是遵行差我來者的旨意、作成他的工。
4:34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
?
λ?γει = he says 他說
α?το?? = to them 對他們
? ?ησο???= Jesus 耶穌
?μ?ν = my 我的
βρ?μ? = food 食物
?στιν?= it is 這是
?να = so that 以至于
ποι?σω = I will make 我會做
τ? θ?λημα = the will 那旨意
το? π?μψαντ?? = of the sender of 那差遣……的
με = me 我
κα? = and 而
τελει?σω = I will finish 我將完成
α?το? = his 他的
τ? ?ργον?= the work 那工
?
35?ο?χ ?με?? λ?γετε ?τι ?τι τετρ?μην?? ?στιν κα? ? θερισμ?? ?ρχεται; ?δο? λ?γω ?μ?ν, ?π?ρατε το?? ?φθαλμο?? ?μ?ν κα? θε?σασθε τ?? χ?ρα? ?τι λευκα? ε?σιν πρ?? θερισμ?ν. ?δη
4:35 你們豈不說、到收割的時候、還有四個月么.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經(jīng)熟了、〔原文作發(fā)白〕可以收割了。
4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
?
ο?χ = not 不
?με?? = you 你們
λ?γετε = you say 你們說
?τι = that 那
?τι = months 月份
τετρ?μην?? = four 四
?στιν?= it is 它是
κα? = and 而
? θερισμ?? = the harvest 那收割
?ρχεται?= it comes 它來
?δο? = look 看哪
λ?γω = I say 我說
?μ?ν?= to you 給你們
?π?ρατε = you shall lift up 你們當(dāng)抬起
το?? ?φθαλμο?? = the eyes 那眼睛
?μ?ν = your 你們的
κα? = and 而
θε?σασθε = you shall look at 你們當(dāng)看
τ?? χ?ρα? = the fields 那田野
?τι = that 那
λευκα? = white 白色的
ε?σιν = they are 它們是
πρ?? θερισμ?ν?= to harvest 到收割
?δη?= already 已經(jīng)
?
36?? θερ?ζων μισθ?ν λαμβ?νει κα? συν?γει καρπ?ν ε?? ζω?ν α??νιον, ?να ? σπε?ρων ?μο? χα?ρ? κα? ? θερ?ζων.
4:36 收割的人得工價、積蓄五谷到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
?
? θερ?ζων = the reaper 那收割者
μισθ?ν = wage 工價
λαμβ?νει = he receives 他得
κα? = and 而
συν?γει = he brings together 他帶領(lǐng)
καρπ?ν = fruit 果實
ε?? = into 到
ζω?ν = life 生命
α??νιον?= eternal 永恒的
?να = so that 以至于
? σπε?ρων = the sower 那撒種的
?μο? = my
χα?ρ? = he would be happy 他會喜樂
κα? = also 也
? θερ?ζων?= the reaper 那收割者
?
37??ν γ?ρ το?τ? ? λ?γο? ?στ?ν ?ληθιν?? ?τι ?λλο? ?στ?ν ? σπε?ρων κα? ?λλο? ? θερ?ζων.
4:37 俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
?
?ν = in 在……之中
γ?ρ = for 因為
το?τ? = this 這
? λ?γο? = the word 那話語
?στ?ν = is 是
?ληθιν?? = true 真的
?τι?= that 那
?λλο? = someone 某人
?στ?ν = is 是
? σπε?ρων = the sower 那撒種的
κα? = and 而
?λλο? = other 另外的人
? θερ?ζων?= the reaper 那收割的
?
38??γ? ?π?στειλα ?μ?? θερ?ζειν ? ο?χ ?με?? κεκοπι?κατε: ?λλοι κεκοπι?κασιν, κα? ?με?? ε?? τ?ν κ?πον α?τ?ν ε?σεληλ?θατε.
4:38 我差你們?nèi)ナ漳銈兯鶝]有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
?
?γ? = I 我
?π?στειλα = I sent 我差遣
?μ?? = you 你們
θερ?ζειν = to harvest 去收割
? = which 那
ο?χ = not 不
?με?? = you 你們
κεκοπι?κατε?= you have worked out 你們沒做工
?λλοι = others 其他的
κεκοπι?κασιν?= they have worked 他們做了工
κα? = and 而
?με?? = you 你們
ε?? = into, for 因著
τ?ν κ?πον = the labor 那勞苦
α?τ?ν = their 他們的
ε?σεληλ?θατε?= you entered 你們進入了
?
39??κ δ? τ?? π?λεω? ?κε?νη? πολλο? ?π?στευσαν ε?? α?τ?ν τ?ν Σαμαριτ?ν δι? τ?ν λ?γον τ?? γυναικ?? μαρτυρο?ση? ?τι Ε?π?ν μοι π?ντα ? ?πο?ησα.
4:39 那城里有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
?
?κ = out of 從……中
δ? = but 而
τ?? π?λεω? = of the city 那城的
?κε?νη? = of that 那的
πολλο? = many 很多
?π?στευσαν = they believed 他們信了
ε?? = into 在其中
α?τ?ν = him 他
τ?ν Σαμαριτ?ν = of the Samarians 撒瑪利亞人的
δι? τ?ν λ?γον = because of the word 因為……話語
τ?? γυναικ?? = of the woman 那女人的
μαρτυρο?ση? = 見證的
?τι = that 那
Ε?π?ν = he said 他說了
μοι = to me 對我
π?ντα = all 所有
? = that 那
?πο?ησα?= I did 我做過
?
40??? ο?ν ?λθον πρ?? α?τ?ν ο? Σαμαρ?ται, ?ρ?των α?τ?ν με?ναι παρ' α?το??: κα? ?μεινεν ?κε? δ?ο ?μ?ρα?.
4:40 于是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那里住下.他便在那里住了兩天。
4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
?
?? = so 如此
ο?ν = then 那么
?λθον = they came 他們來
πρ?? α?τ?ν = to him 到他那里
ο? Σαμαρ?ται?= the Samarians 那撒瑪利亞人
?ρ?των = asking 問
α?τ?ν = him 他
με?ναι = to stay 去停留
παρ' = with 跟……一起
α?το???= them 他們
κα? = and 而
?μεινεν = he remained 他停留
?κε? = there 那里
δ?ο = two 兩
?μ?ρα??= days 天