HH2節(jié)譯:兩名登陸點(diǎn)大屠殺參戰(zhàn)者的回憶
暗鴉守衛(wèi)的證詞
“The assault zone landing was hell, hell like nothing I'd seen before. Nothing like anything any of us had seen before, I suspect. Legion fighting Legion for the first time, our enemy was ourselves at our worst. Our own sins come to claim us.
“進(jìn)攻區(qū)登陸行動(dòng)是地獄般慘烈的,慘烈到我前所為見。它與我們所有人之前見過一切都不相似,我認(rèn)為。這是阿斯塔特軍團(tuán)之間的初次交鋒,我們的敵人就是自身最惡毒的那一面。我們自己的罪孽前來索命了?!?/p>
My squad were one of those granted the honour of being part of the Raven Guard contingent of the first wave of the assault, the vanguard. Our drop was to be led by Ferrus Manus himself and our target was the defence lines right at the foot of the fortification line, any closer and we'd have smashed into their void shields. We had one task—to storm the line, occupy the enemy while the main drop came in behind us then fall back; focus their attention on us, focus their guns. It was not a mission with a high chance of survival, but we volunteered —we all did— so that Lord Corax himself had to draw lots, to see which of us would fight in the vanguard, and which would deploy with the bulk of the Legion.
我的小隊(duì)屬于發(fā)起第一波攻勢的暗鴉守衛(wèi)分隊(duì),我們被授予了擔(dān)任先鋒的榮譽(yù)。是費(fèi)魯斯 馬努斯親自率領(lǐng)我們空降,我們的目標(biāo)是(叛軍)要塞工事腳下的防線——只要再靠近一些,我們就會直接撞在敵軍的虛空盾上。我們有一項(xiàng)任務(wù)——猛攻叛軍防線,在主力空投部隊(duì)降落前攻占敵軍陣地,然后撤退;敵軍的注意力和炮火也就都集中了我們身上。這次任務(wù)的生還機(jī)會并不高,但我們自愿參加——我們都是如此,所以克拉克斯閣下不得不親自抽簽,決定由哪些人擔(dān)任先鋒,哪些人要和軍團(tuán)主力行動(dòng)。
I had fought in perhaps thirty-three drop assaults into hostile zones before, but nothing like this; neither the Orks at Belfagor nor the Terocrati dissidents at Lux Majoris, the worst I'd seen, matched the fury that met us, it was like dropping into a wall of shellfire even with the orbital suppression going in ahead of us. I don't know how many drop pods were smashed out of the sky before they could land, and without the Deathstorms we wouldn't have made it out the crash zone alive.
在此之前,我執(zhí)行過大約三十二次向敵占區(qū)空降突襲的任務(wù),但這一次完全不同;無論是Belfagor上的獸人,還是Lux Majoris上的特羅克拉帝異見者——它們就是我見過的最兇惡敵人,(其攻勢)都無法與我們遇到的狂怒進(jìn)攻相比。盡管我們事先進(jìn)行了軌道轟炸壓制,但空降的過程仍然如同落入了密不透風(fēng)的炮火彈幕中。我不知道有多少空降艙是在落地之前被擊毀于空中,而且倘若沒有死亡風(fēng)暴空降艙,我們也不會活著離開降落區(qū)。
My Talon's pod had been knocked off course by flak and we came down hard, crashed half-buried into the side wall of a trench redoubt and we were taking fire before the doors blasted clear. We came out firing full auto into a hailstorm of bolts and in seconds we were right amongst them; Emperor's Children, but not as I'd remembered them. They'd changed, twisted. Their armour was smeared with soot and dried blood, and some had necklaces of bones and trophies like tribal head-hunters. They screamed at us, laughed even as we smashed through them, you could even hear it above the roar of gunfire —the laughter— amped through their helms somehow, it sounded wrong... insane.
我所屬鴉爪小隊(duì)的空降艙被高射炮火擊中,偏離了航向;我們重重摔落,空降艙撞穿了某座塹壕棱堡的側(cè)壁,被半埋進(jìn)去;在艙門被(爆破螺栓)炸開之前,我們就遭到了進(jìn)攻。我們沖出艙外,同時(shí)將爆彈槍調(diào)成全自動(dòng)模式,射出一陣冰雹般密集的彈雨;幾秒鐘之后,我們就沖進(jìn)了他們當(dāng)中。他們是帝皇之子,但與我記憶中的全然不同。他們已經(jīng)改變了,變得扭曲了。他們的動(dòng)力甲上涂滿了煤灰與干血,某些人還佩戴著骨頭和戰(zhàn)利品編成的項(xiàng)鏈,就像野蠻部落中的頭顱獵手那樣。他們朝我們高聲尖叫著,哪怕當(dāng)自己的陣型被擊穿時(shí),他們也在放聲大笑。你甚至能聽到它——那種笑聲——蓋過了火炮的轟鳴,而且不知以哪種方式回蕩在帝皇之子們的頭盔中。那種聲音聽起來不對勁…瘋了。
It was just killing then, survival; there was no room for manoeuvre, no room for tactics. Their armour was as good as ours, our weapons matched, it was bloody attrition, no advantage, no quarter, no respite, only dying. We were out of shells inside of minutes, then it was scavenge from the dead if you could and keep fighting.
然后就只剩殺戮和存活。這里容不得靈活機(jī)動(dòng),也容不得戰(zhàn)術(shù)操作。他們的動(dòng)力甲和我們的同樣精良,武器的殺傷力也相當(dāng)。戰(zhàn)斗成了一場血腥消耗,雙方都不具備優(yōu)勢,互不寬恕,也無暇喘息,只剩下死亡。彈藥在幾分鐘之內(nèi)就被耗盡,之后就得從死者身上拾取——如果你還能夠的話,再繼續(xù)作戰(zhàn)。
My Talon smashed through; five fallen, five still fighting. We survivors made for the flak guns we had sighted from orbit —safe under the shields, but not from the ground, not from us— nothing mattered but that, but time was against us, we had stirred up the hornets' nest. Meltaguns at point blank, krak charges; we hit three sentry guns, took out the couplings for an Icarus battery, but that was all, they were on us, boiling up out of the bunkers, welling up from tunnels in the trenches. Hundreds of them, thousands, they were waiting for us. Imperial Army... once, half-mad, Legionaries in with them, Sons of Horus I think, driving them on with whips like slavers.
我所屬鴉爪小隊(duì)擊穿了敵軍部隊(duì);有五名兄弟倒下了,另外五人仍在戰(zhàn)斗。我們這些幸存者奔向了曾在軌道上見過的那門高射炮——它安安全全地躲在虛空盾下,但我們能從地面上破壞它——沒什么比它更重要了。我們已經(jīng)捅了馬蜂窩,所以時(shí)間緊迫。我們用熱熔槍近距離射擊,并投擲穿甲炸彈;我們干掉了三門哨戒炮,拆斷了一座伊卡洛斯炮塔的連接器,但也僅此而已了。敵軍涌出地堡,沖出戰(zhàn)壕,向我們撲來。他們的數(shù)量成百上千,就在等著我們到來。他們是帝國軍…曾經(jīng)是吧,現(xiàn)在已經(jīng)半癲半狂,還有軍團(tuán)戰(zhàn)士——我覺得是荷魯斯之子——摻在他們當(dāng)中,后者們揮舞著鞭子,如同對待奴隸們那樣驅(qū)使著凡人士兵。
I called the fall back, my sergeant was dead, and I was next in the chain of command. Strike and fade had been our orders, our Legion's way. The sky was black with drop ships and landers 一 we had done what we could for them. The horde came on after us like a tide. My Talon was in sight of the Iron Hands assault spearhead when the Traitors' cannon fodder caught us and swamped us.
我請求了撤退,軍士陣亡,指揮權(quán)遞到了我手中。進(jìn)行游擊戰(zhàn)是我們的命令,也是我們軍團(tuán)的戰(zhàn)斗方式??战低Ш偷顷懲冋谔毂稳铡覀円呀?jīng)完成了能做的一切。這支在我們之后趕來的大軍如同一波浪潮。當(dāng)叛徒的炮灰兵們困住并吞沒我的鴉爪小隊(duì)時(shí),我們看見了鋼鐵之手的突擊矛頭。
I was drowning in bodies, smashing left and right with my fists, crushing skulls, splintering bones, but there were so many, so damned many. My armour was failing, the joints were jammed up with gore and shrapnel, one of them jammed a stubber right against my faceplate, fired and my autosenses blacked out. They were weighing me down, a hundred fists battering at me, blades scraping, looking for a way in.
我淹沒在了人海中。我左右揮擊著拳頭,砸碎人頭,捶斷骨頭,但他們數(shù)量太多,太他媽多了。我的動(dòng)力甲完蛋了,關(guān)節(jié)處積滿了鮮血和碎骨肉,某個(gè)敵人還把伐木槍懟在我的面甲上開火,令我的自動(dòng)感官系統(tǒng)失靈。他們壓得我動(dòng)彈不得,一百只拳頭捶打在我身上,刀劍也在動(dòng)力甲上刮擦著,想辦法刺入其內(nèi)。
Then came the fire. It was the Avenii, the Iron Hands Avernii burned them, burned them from our backs. The fire washed over me and I felt it burn?me in a hundred places where my armour had been breached, but I endured it, the humans did not. The ashes of their bodies caked me like dried mud, casing me in. They cracked and broke apart like driftwood as I stood up, I will never forget that sound. I hear it in my dreams.
之后一陣火焰襲來,是阿維尼的鋼鐵之手從我身后焚燒了他們。我沐浴在火焰中,感覺火舌從動(dòng)力甲的一百處破損點(diǎn)灼燒著我;但我能忍受,而那些凡人卻不能。尸體的灰燼像干燥的泥巴那樣覆蓋在我全身,將我裹入其中。隨著我站起身來,灰燼層也如同浮木那般噼啪地破裂開。我永遠(yuǎn)忘不了那種聲音,還會在夢中聽到它。
My armour was fatally compromised, I had to detach the power unit and get back to the lines for resupply. That's how I survived; after I rearmed I fought with the rear-guard to defend the drop zone and won clear with Lord Corax. No-one lived who stormed the fortress-line near the end. I alone had survived of my Talon, I was the last.
我的動(dòng)力甲完全停擺了,我不得不拆下動(dòng)力單元,回到后方去進(jìn)行補(bǔ)給。我就是這樣幸存下來的;在重新武裝過之后,我與后衛(wèi)部隊(duì)并肩作戰(zhàn)以保衛(wèi)空降區(qū),并隨同克拉克斯閣下取得完勝。當(dāng)戰(zhàn)斗接近尾聲時(shí),猛攻要塞防線的部隊(duì)無人生還。我成為了鴉爪小隊(duì)僅有的幸存者,也是其最后一員。
My armour's chronograph readout had fused in the Avemii's flamer fire. I only noticed afterwards. Seven minutes. All that I told you happened in seven minutes, so much death in that short span, and so much more was to come.
阿維尼的火焰噴射器熔毀了我動(dòng)力甲上的計(jì)數(shù)器,我也是直到事后才察覺。我只能告訴你們,這一切就發(fā)生在七分鐘的時(shí)間里。太多人死于這短暫片刻,而之后還有更多人將要赴死。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——Excerpt from the Sworn Testimony of Jaquos Zanak, Veteran Legionary, 5th?Strike Talon, 19th Battle Company, Raven Guard Legion, assigned to the Vanguard assault on Isstvan V.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——節(jié)選自扎克斯 詹納克的證詞,供述者是隸屬于暗鴉守衛(wèi)軍團(tuán)第19戰(zhàn)斗連隊(duì)第5鴉爪打擊小隊(duì)的軍團(tuán)老兵,被指派參加過對于伊斯特萬五號的先頭進(jìn)攻。
懷言者的供述
+++Extract Interrogation Report 234//3581132045 +++
+++234//3581132045號審訊報(bào)告的摘錄文檔+++
+++ Temporal Reference: 233//556//288//[Redacted] +++
+++時(shí)間參照基準(zhǔn):233//556//288//[數(shù)據(jù)刪除]+++
+++ Subject: Amyric Kel +++
+++受審對象:阿梅力克 凱爾+++
+++ Rank: Techmarine Armiger +++
+++軍銜:技術(shù)軍士扈從官+++
+++ Fealty:Legiones Astartes Word Bearers +++
+++忠誠對象:懷言者阿斯塔特軍團(tuán)+++
+++ Disposition: Traitoris Perdita//Execution held in abeyance for duration of information retrieval process by order of [Redacted] +++?
+++處置:迷失叛徒//依照[數(shù)據(jù)刪除]命令,信息檢索過程暫停+++
+++ Interrogation Locale: [redacted] +++
+++審訊場所:[數(shù)據(jù)刪除]+++
+++ Interrogator: [redacted] +++
+++審訊者:[數(shù)據(jù)刪除]+++
+++ Extraction Method: Extermis//Psychochemical//Corporal Mortificaiton//Level XV +++
+++拷問手段:極端手段//精神化學(xué)//約束性體罰//十五級+++
+++ Extract Notes: Extract refers to questioning of the condemned in reference to their account of participation in the 'Dropsite Massacre’ of?ISSTVAN V, NOTE THAT SUBJECT IS PARTIALLY IN DISSOCIATIVE STATE OWING TO EFFECTS OF INFORMATION RETRIEVAL PROCESSES +++
+++摘錄文檔備注:本摘錄文檔所涉及內(nèi)容,是對于死囚的審問過程,其聲稱曾參與伊斯特萬五號“登陸點(diǎn)大屠殺”。注意,受信息檢索過程是影響,該項(xiàng)目部分處于分離狀態(tài)+++
+++Extract Begins +++
+++摘錄文檔開始+++
Interrogator: What was your name and rank at the time of the Isstvan V incident?
審訊者:姓名,以及你在伊斯特萬五號事件期間的軍銜。
Condemned: Incident, I don't know... know?
死囚:事件,我不知道…知道?
Interrogator: What has become commonly known as the 'Dropsite Massacre'? You have indicated previously that you were present? Is this not so??
審訊者:那如果我說出它更常用的名稱——“登陸點(diǎn)大屠殺”呢?你之前曾表明自己當(dāng)時(shí)在場,是這樣嗎?
Condemned: Yes, yes... I was there... we were all there... all, chosen but not chosen.
死囚:是的,對…我曾在那里…我們都在哪里…全部的,被選擇但未被選中的。
Interrogator: Explain?
審訊者:解釋清楚。
Condemned: Vengeance, revelation, either or... the first, the last.
死囚:復(fù)仇,啟示,二選其一…非此即彼。
?+++Ref: Administration of further psychochemical stimulus occurs +++?
+++標(biāo)記:進(jìn)一步施加精神化學(xué)刺激+++
[Pause]
[停頓]
Interrogator: Again. Explain your presence at the Dropsite Massacre?
審訊者:我再重復(fù)一遍,說明你是否參與了登陸點(diǎn)大屠殺。
Condemned: My chapter of the Legion, we were the Pale Monstrance then —before the change — we were assigned to the Isstvan operation taskforce, the turn of the blade, with our beloved Aurelian. We would bring death to the servants of the false god in the name of the tru... truth. Others were later chosen, chosen for Calth, for revenge, but I, I would fight in the black sand, strike the blow.
死囚:我當(dāng)時(shí)在軍團(tuán)中所屬的戰(zhàn)團(tuán),是蒼白圣匣——在變革之前。我們被指派進(jìn)了伊斯特萬行動(dòng)特遣隊(duì),和可敬的奧雷利安一起出戰(zhàn)。以真…真理之名,我們會給偽神奴仆帶去死亡。其他人之后會被選中前往考斯,去進(jìn)行復(fù)仇,但我…我將在黑色沙地中戰(zhàn)斗,去揮出那一擊。
Interrogator: What was your assignment?
審訊者:你們有何任務(wù)?
Condemned: Armoured command, our chapter was armoured command; we still wore the grey then, the granite grey of lies. Sicaran battle tank, newly issued, nameless then; its first blooding. Horus made sure those on his side had all the best toys... long, long before the first blood was spilled against the false one.
死囚:裝甲指揮,我們的戰(zhàn)團(tuán)是裝甲司令部;當(dāng)時(shí)我們?nèi)匀簧砼壹?,是謊言的花崗巖灰色。西卡然戰(zhàn)斗坦克,新配發(fā)的,當(dāng)時(shí)還沒有名字;那是它初次品嘗鮮血。荷魯斯確保自己陣營的隊(duì)伍獲得所有最棒的玩具…很久前,在第一滴鮮血灑在偽神奴仆們身上很久之前(便是如此)。
Interrogator: Tell me what you saw, what you did?
審訊者:告訴我,你們看到了什么,又做了什么?
Condemned: You know what we did, we killed, we killed you, fools we kill—
死囚:我知道我們做了什么,我們殺戮,我們殺了你們,我們殺的蠢貨—
+++Ref: Administration of Corporal Mortification Occurs, subject's tissue & nerve loss increases to 63% before questioning resumes +++
+++標(biāo)記:進(jìn)一步施加精神化學(xué)刺激,在審問開始之前,受試者(腦)組織與神經(jīng)損失程度增加到63%+++
[Pause]
[停頓]
Interrogator: Again?
審訊者:要我再重復(fù)一遍嗎?
Condemned:Damn you, what else is there? We came down by Stormbird, deployed right behind them as they fell back; they thought us friends, allies. Salamanders were the closest to where we were as we approached, a group bearing the injured, they'd managed to get a half-ripped open Rhino moving somehow as a makeshift carrier for their wounded. They were almost close enough to touch our hull when the signal went up, it burned like a great eye, an omen. I gave the order, I gave it with joy, do you understand? The accelerator cannon ripped through them like they were paper, it was point blank range we could not miss. I remember it clearly; it was if I could feel their shock, their horror, the betrayal... the impossibility of it, the purity, it was exquisite. We ground what was left of them beneath our tracks and went on, crushing, killing; there was nowhere for them to hide, to run, any who stood and fought were destroyed all the quicker, we were many and they were few. It was more than murder; you cannot understand... it was prayer.
死囚:你媽的,還有什么?我們乘坐風(fēng)暴鳥降落,在他們撤退時(shí),直接被部署到了他們后方。他們覺得我們是朋友,是友軍。當(dāng)我們靠近時(shí),距離最近的一群火蜥蜴,他們還帶著傷員;他們設(shè)法開動(dòng)了一輛被炸到半開的犀牛,作為傷員的臨時(shí)運(yùn)送車。他們離我們很近,幾乎就要觸碰到我方載具的車體,就在此刻,信號彈發(fā)射升空,如同一只巨眼般燃燒著,那是一個(gè)預(yù)兆。我下達(dá)了命令,我開開心心地下令了,你懂嗎?他們就像紙片那樣被速射炮撕碎了,而且我們是近距離射擊,不會遺漏目標(biāo)。我清楚記得;倘若我能感受到他們的震驚、恐慌和背叛…它的不可能性,純凈性,是強(qiáng)烈的。我們用履帶碾碎了剩余的家伙,繼續(xù)前進(jìn)、碾壓、殺戮;他們無處躲藏和奔逃,任何堅(jiān)持戰(zhàn)斗的人很快就都被毀滅了,我們?nèi)藬?shù)眾多,他們寥寥無幾。這不僅是屠殺,你不懂的…這是祈禱。
+++ Extract Ends +++
+++摘錄文檔結(jié)束+++