譯技傍身 | 科技論文漢譯英的修辭問題
以下文章來自:譯課
科技論文的漢譯英方面,修辭問題是一個難點。正確運用和理解修辭,對于科技論文的翻譯可以起到事半功倍的效果。
I、“修辭”通常指修飾文字詞句,運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動有力。
科技論文是表述科學(xué)技術(shù)研究成果的文字形式,其修辭原則包括準(zhǔn)確、明晰、簡練、恰當(dāng)、嚴(yán)整。
II、常見修辭問題
(一)動詞“打架”
如果一個主語后面跟著兩個謂語動詞,而這兩個動詞之間又沒有其他成分將其隔開,那么這兩個動詞就要“打架”,因此要設(shè)法把它們分開,或?qū)⑵渲幸粋€動詞的成分予以改變,它們就不“打架”了。
例:從這些圖中可以看出,預(yù)報結(jié)果符合實驗數(shù)據(jù)。
原譯:From the figures it can be seen that the results were predicted correspond to the experimental data.
改譯:From the figures it can be seen that the results predicted correspond to the experimental data.
分析:句中were predicted是被動態(tài)謂語,correspond to是主動態(tài)謂語,應(yīng)在were前加一個which構(gòu)成results的定語從句,或者去掉were,predicted就成為results的后置定語,這樣就把兩個動詞分開了,或只保留一個做謂語動詞。
(二)似是而非
有些英譯文中的詞句初看上去似乎沒有什么問題,其實不然。
例1:不然的話,很容易造成死亡。
原譯:Otherwise, they are easy to die.
改譯:Otherwise, they would die easily.
例2:容易出現(xiàn)洪澇災(zāi)害。
原譯:The heavy flood is easy to occur.
改譯:The heavy flood is liable to occur.
分析:主語為實譯詞時,easy后跟及物動詞。
(三)貌合神離
意思是說從字面上來看,與原文是對應(yīng)的但與原意不符。
例1:本文中在資料有限的基礎(chǔ)上,簡單討論了火山作用造成的鈣質(zhì)生物殼體溶解的可能性。
原譯:The possibility that the dissolution of the skeleton calcareous organisms results from volcanism is here suggested based on limited data.
改譯:The possibility that the dissolution of the skeleton calcareous organisms results from volcanism is here suggested on the basis of limited data.
分析:詞組 based on 和 on the basis of 經(jīng)常被替換使用,然而,這是不恰當(dāng)?shù)?。因為based on 是分詞,可被用來修飾名詞、代名詞和名詞詞組;而需修飾動詞時,只能用介詞詞組on the basis of。
例2:他因嚴(yán)重感染而住院。
原譯:He was hospitalized due to a severe infection.
改譯:He was hospitalized because of a severe infection.
分析:Due to的意思是caused by,做形容詞用,修飾的是名詞,而because of做介詞用,因此此處應(yīng)用because of。
(四)缺臂短腿
例1:該物種是最老的物種之一,距今10980年。
原譯:The age of this species is one of the oldest, 10980 years BP.
改譯:The age of this species is one of the oldest, being 10980 years BP.
例2:主要是因為分子主鏈為具有一維電子性質(zhì)的平面共軛結(jié)構(gòu)。
原譯:This is largely due to the molecular backbone has a planar, fully conjugated structure which shows one-dimensional electronic nature.
改譯:This is largely due to the fact that the molecular backbone has a planar, fully conjugated structure which shows one-dimensional electronic nature.
(五)畫蛇添足
例:由于這些基本平衡的變化,將導(dǎo)致動力學(xué)基本特征的變化。
原譯:Owing to these changes of basic equilibrium state, with the result that the basic characteristics of dynamics will be changed.
改譯:Owing to these changes of basic equilibrium state, the basic characteristics of dynamics will be changed.
分析:with the result that 中文可理解為:其結(jié)果是,但這四個詞完全是多余的。由于畫蛇添足,使原來的主句變成一個從句,從而使全句中沒有主句了。
(六)虎頭蛇尾
意思是指句子結(jié)構(gòu)不對稱,不自然,頭重腳輕,不符合語言規(guī)律。
例:這些報告中沒有關(guān)于超微結(jié)構(gòu)變化及其成因和影響的資料可以使用。
原譯:From these reports, very few data concerning ultrastructure changes and the cause and effect of these changes can be used.
改譯:From these reports, very few data can be used concerning ultrastructure changes and the cause and effect of these changes can be used.
(七)用詞不當(dāng)
例1:國際和國內(nèi)應(yīng)急管理標(biāo)準(zhǔn)均沒有從應(yīng)急語言服務(wù)方面做出任何規(guī)定。
原譯:International and domestic standards for emergency management have not made any requirement for emergency language service.
改譯:International and domestic standards for emergency management have not proposed any requirement for emergency language service.
分析:make是一個范圍很廣應(yīng)用頻率很高的詞,在這里沒有propose表達(dá)地更具體。
例2:例如,在隕石中發(fā)現(xiàn)了100多種氨基酸,而地球上的生命中只含20種。
原譯:For example, over 100 different amino acids have been found in meteorites, whereas life on earth only makes use of 20.
改譯:For example, over 100 different amino acids have been identified in meteorites, whereas life on earth only makes use of 20.
分析:found一般指偶然間發(fā)現(xiàn)或遇見,而identify指的是確定某人或某物的身份或特性,因此在這里用identity更合適。
(八)不知所云
例:二氧化碳分壓(Pco2)是碳酸鹽體系各組分中對海水的物理化學(xué)和化學(xué)過程特別敏感的一個組分。
原譯:The partial pressure Pco2 is the most sensitive element in carbonate system responding to the process of physical chemistry and biology in sea water.
改譯:The partial pressure Pco2 is an element in carbonate system which is most sensitive to the process of physical chemistry and biology in sea water.
例:在本研究中,使用八年的射出長波輻射數(shù)據(jù)來研究熱帶大尺度環(huán)流的年度和年際輻射。
原譯:In this study, eight years of outgoing longwave radiation data have been used to investigate the annual and interannual radiation of large-scale circulation over the tropics.
改譯:In this study, outgoing longwave radiation data of eight years have been used to investigate the annual and interannual radiation of large-scale circulation over the tropics.
分析:主語與定語的位置顛倒了,互換一下位置就通順達(dá)意了。
結(jié)束語
修辭不只是修枝剪葉,錦上添花。它是消除差錯的有力手段之一。我們應(yīng)系統(tǒng)總結(jié)和利用這一手段來提高我們科技論文漢譯英的文字質(zhì)量。
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~