最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

譯技傍身 | 科技論文漢譯英的修辭問題

2022-08-16 21:37 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

以下文章來自:譯課


科技論文的漢譯英方面,修辭問題是一個難點。正確運用和理解修辭,對于科技論文的翻譯可以起到事半功倍的效果。


I、“修辭”通常指修飾文字詞句,運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達(dá)得準(zhǔn)確、鮮明而生動有力。

科技論文是表述科學(xué)技術(shù)研究成果的文字形式,其修辭原則包括準(zhǔn)確、明晰、簡練、恰當(dāng)、嚴(yán)整。


II、常見修辭問題

一)動詞“打架”

如果一個主語后面跟著兩個謂語動詞,而這兩個動詞之間又沒有其他成分將其隔開,那么這兩個動詞就要“打架”,因此要設(shè)法把它們分開,或?qū)⑵渲幸粋€動詞的成分予以改變,它們就不“打架”了。

例:從這些圖中可以看出,預(yù)報結(jié)果符合實驗數(shù)據(jù)。

原譯:From the figures it can be seen that the results were predicted correspond to the experimental data.

改譯:From the figures it can be seen that the results predicted correspond to the experimental data.

分析:句中were predicted是被動態(tài)謂語,correspond to是主動態(tài)謂語,應(yīng)在were前加一個which構(gòu)成results的定語從句,或者去掉were,predicted就成為results的后置定語,這樣就把兩個動詞分開了,或只保留一個做謂語動詞。

(二)似是而非

有些英譯文中的詞句初看上去似乎沒有什么問題,其實不然。

例1:不然的話,很容易造成死亡。

原譯:Otherwise, they are easy to die.

改譯:Otherwise, they would die easily.

例2:容易出現(xiàn)洪澇災(zāi)害。

原譯:The heavy flood is easy to occur.

改譯:The heavy flood is liable to occur.

分析:主語為實譯詞時,easy后跟及物動詞。

(三)貌合神離

意思是說從字面上來看,與原文是對應(yīng)的但與原意不符。

例1:本文中在資料有限的基礎(chǔ)上,簡單討論了火山作用造成的鈣質(zhì)生物殼體溶解的可能性。

原譯:The possibility that the dissolution of the skeleton calcareous organisms results from volcanism is here suggested based on limited data.

改譯:The possibility that the dissolution of the skeleton calcareous organisms results from volcanism is here suggested on the basis of limited data.

分析:詞組 based on 和 on the basis of 經(jīng)常被替換使用,然而,這是不恰當(dāng)?shù)?。因為based on 是分詞,可被用來修飾名詞、代名詞和名詞詞組;而需修飾動詞時,只能用介詞詞組on the basis of。

例2:他因嚴(yán)重感染而住院。

原譯:He was hospitalized due to a severe infection.

改譯:He was hospitalized because of a severe infection.

分析:Due to的意思是caused by,做形容詞用,修飾的是名詞,而because of做介詞用,因此此處應(yīng)用because of。

(四)缺臂短腿

例1:該物種是最老的物種之一,距今10980年。

原譯:The age of this species is one of the oldest, 10980 years BP.

改譯:The age of this species is one of the oldest, being 10980 years BP.

例2:主要是因為分子主鏈為具有一維電子性質(zhì)的平面共軛結(jié)構(gòu)。

原譯:This is largely due to the molecular backbone has a planar, fully conjugated structure which shows one-dimensional electronic nature.

改譯:This is largely due to the fact that the molecular backbone has a planar, fully conjugated structure which shows one-dimensional electronic nature.

(五)畫蛇添足

例:由于這些基本平衡的變化,將導(dǎo)致動力學(xué)基本特征的變化。

原譯:Owing to these changes of basic equilibrium state, with the result that the basic characteristics of dynamics will be changed.

改譯:Owing to these changes of basic equilibrium state, the basic characteristics of dynamics will be changed.

分析:with the result that 中文可理解為:其結(jié)果是,但這四個詞完全是多余的。由于畫蛇添足,使原來的主句變成一個從句,從而使全句中沒有主句了。

(六)虎頭蛇尾

意思是指句子結(jié)構(gòu)不對稱,不自然,頭重腳輕,不符合語言規(guī)律。

例:這些報告中沒有關(guān)于超微結(jié)構(gòu)變化及其成因和影響的資料可以使用。

原譯:From these reports, very few data concerning ultrastructure changes and the cause and effect of these changes can be used.

改譯:From these reports, very few data can be used concerning ultrastructure changes and the cause and effect of these changes can be used.

七)用詞不當(dāng)

例1:國際和國內(nèi)應(yīng)急管理標(biāo)準(zhǔn)均沒有從應(yīng)急語言服務(wù)方面做出任何規(guī)定。

原譯:International and domestic standards for emergency management have not made any requirement for emergency language service.

改譯:International and domestic standards for emergency management have not proposed any requirement for emergency language service.

分析:make是一個范圍很廣應(yīng)用頻率很高的詞,在這里沒有propose表達(dá)地更具體。

例2:例如,在隕石中發(fā)現(xiàn)了100多種氨基酸,而地球上的生命中只含20種。

原譯:For example, over 100 different amino acids have been found in meteorites, whereas life on earth only makes use of 20.

改譯:For example, over 100 different amino acids have been identified in meteorites, whereas life on earth only makes use of 20.

分析:found一般指偶然間發(fā)現(xiàn)或遇見,而identify指的是確定某人或某物的身份或特性,因此在這里用identity更合適。

(八)不知所云

例:二氧化碳分壓(Pco2)是碳酸鹽體系各組分中對海水的物理化學(xué)和化學(xué)過程特別敏感的一個組分。

原譯:The partial pressure Pco2 is the most sensitive element in carbonate system responding to the process of physical chemistry and biology in sea water.

改譯:The partial pressure Pco2 is an element in carbonate system which is most sensitive to the process of physical chemistry and biology in sea water.

例:在本研究中,使用八年的射出長波輻射數(shù)據(jù)來研究熱帶大尺度環(huán)流的年度和年際輻射。

原譯:In this study, eight years of outgoing longwave radiation data have been used to investigate the annual and interannual radiation of large-scale circulation over the tropics.

改譯:In this study, outgoing longwave radiation data of eight years have been used to investigate the annual and interannual radiation of large-scale circulation over the tropics.

分析:主語與定語的位置顛倒了,互換一下位置就通順達(dá)意了。


結(jié)束語

修辭不只是修枝剪葉,錦上添花。它是消除差錯的有力手段之一。我們應(yīng)系統(tǒng)總結(jié)和利用這一手段來提高我們科技論文漢譯英的文字質(zhì)量。


關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~


譯技傍身 | 科技論文漢譯英的修辭問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武定县| 普兰店市| 平阳县| 西乌珠穆沁旗| 柳州市| 偃师市| 闻喜县| 扎囊县| 信阳市| 临泉县| 定日县| 五家渠市| 定襄县| 洛宁县| 宜宾市| 中卫市| 双辽市| 宁安市| 托里县| 乌兰浩特市| 平顺县| 曲沃县| 沙雅县| 乌鲁木齐市| 阿克| 丹东市| 舟山市| 明水县| 突泉县| 伊春市| 金门县| 芒康县| 长治县| 克东县| 宜兰县| 格尔木市| 阿克苏市| 兴文县| 香港 | 松阳县| 济南市|