【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十二天

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?
?



Jill在家————



The Augmented Eye————?




?




?




DANGER/U/————————?





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Dana:啊,Jill你來了。
Dana: Ah. Hey, Jill.
?
Dana:感覺好點(diǎn)了嗎?
Dana: How are you feeling?
?
Jill:好倒是談不上…
Jill: I won't say good but...
?
Jill:不過也不差。
Jill: Not that bad, I guess.
?
Dana:那我就放心了。
Dana: That's nice to hear.
?
Jill:Gil人呢?又逃命去了嗎?
Jill: Where's Gil? Did he run away again?
?
Dana:沒有,我讓他去幫我跑腿了,買明天要用的酒。
Dana: Nah, I have him on errand duty, buying the drinks for tomorrow.
?
Jill:這話… 從酒吧老板嘴里說出來… 感覺怪怪的。
Jill: That sounds... weird, coming from the owner of a bar.
?
Dana:咱們店里的所有酒可都是自掏腰包買來的。
Dana: Every drink from here would come out of our own funds.
?
Dana:既然要花錢,不如就多來點(diǎn)花樣。
Dana: So if we're gonna spend money, we might as well get more variety.
?
Dana:再說,讓Gil多走走對他身體也有好處。
Dana: Besides, those kind of walks are always good for Gil.

Jill:誰讓你是老板呢。
Jill: You're the boss.
?
Jill:明天都有誰要來?
Jill: Who's coming so far?
?
Dana:我看看,咱們?nèi)齻€人,狗狗大隊要來,你還邀請了巨?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R黑客,Gil叫上了Jamie…
Dana: Well, there's the three of us, the dogs, you invited titty hacker, Gil invited Jamie...
?
Dana:對了,我叫Dorothy陪你過夜的時候還叫她也過來了。
Dana: Oh yeah, I also invited Dorothy when I called her to spend the night with you.
?
Jill:聽著人不少啊。
Jill: Sounds good so far.
?
Dana:你還能想到邀請誰盡管說,人越多越熱鬧嘛。
Dana: Invite anyone else you feel like inviting. The more the merrier.
?
Jill:話是這么說,不過都這時候了大家估計都已經(jīng)有安排了吧?
Jill: I could, but I bet everyone's made plans by this point.
?
Dana:這倒也是。
Dana: That's true.
?
Dana:我回辦公室了,要是有什么事就叫我。
Dana: I'll be in my office, call me should anything arise.
?
Jill:知道了。
Jill: Alright.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
???:等一下,我去里面問問。
???: Wait here. I'll check inside.
?
Jill:歡迎來到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
?
???:哦,這是家BTC酒吧。
???: Oh, a BTC bar.
?
???:不好意思,請問雅典娜會展中心怎么走?
???: Excuse me. Do you know where the Athena Convention Center is?

Jill:這地方怎么回事,怎么想去的人全都會迷路呢?
Jill: Why does that place make people get lost so easily?
?
Jill:早該改名叫米諾陶會展中心了。
Jill: They should have called it the Minotaur Center.
?
???:……
???: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:稍等,我?guī)湍銓懸幌麓蟾诺姆较颉?/span>
Jill: Hold on, let me scribble the directions on paper.
?
???:多謝您了。
???: Thanks.
?
Jill:…從這里往右走… 走到看見滿是流浪漢的那棟樓之后…
Jill: ...go to the right... when you see a building filled with hobos...
?
Jill:…差不多就到了。
Jill: This should be it.
?
???:太謝謝了。
???: Thanks a lot.
?
Jill:還有什么能幫您做的嗎?
Jill: Anything else I can help you with?
?
???:嗯… 管他呢,我點(diǎn)一杯酒吧。
???: Hm... eh, what the hell. I'll have a drink.
?
???:你要不要喝?
???: What about you?
?
???:……
???: ...
?
Jill:呃…
Jill: Um...
?
???:一杯Brandtini,麻煩了。
???: A Brandtini, please.
?
Jill:好的。
Jill: Right.
?【Brandtini】
Jill:請用。
Jill: Here you are.
?
???:謝謝。
???: Thanks.
?【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:怎么感覺有點(diǎn)不對勁…
???: Something's not right here...
?
Jill:這么冷的天,您卻穿得很亮眼啊,請問怎么稱呼?
Jill: That's an interesting outfit in this cold season, Miss...
?
"Vella":這個,人家現(xiàn)在其實在cosplay,那…你就先叫我Vella吧。
"Vella": Well, I'm actually cosplaying so... call me Vella for the time being.
?
Jill:您的這位Lilim朋友呢?
Jill: And your Lilim friend is...?
?
Essentia:……Essentia。
Essentia: ...Essentia.

Jill:哦,我明白了,你也是在cosplay?
Jill: I get it. You're cosplaying too?
?
Essentia:……
Essentia: ...
?
Essentia:嗯,暫且算是吧。
Essentia: Sure, let's go with that.
?
"Vella":調(diào)酒師小姐,你聽說過YIIK嗎?
"Vella": Have you heard of a game called YIIK, bartender?


"Vella":說對了,我們兩個是Cosplay小組的成員,去漫展的道上迷路了。
"Vella": That one. We're in a cosplay group dedicated to it and we got lost on the way.
?
Jill:我聽你剛才在外面對誰說話來著。
Jill: I heard you talking to someone outside.
?
"Vella":啊,是。我們有位朋友要扮演Alex,我讓他在外面等著呢。
"Vella": Oh, yeah. A friend is cosplaying as Alex. I told him to wait outside.
?
Jill:他不用進(jìn)來嗎?
Jill: Shouldn't he enter?
?
"Vella":他沒關(guān)系的。
"Vella": He'll be fine.
?
Essentia:……
Essentia: ...
?
Jill:有,有什么問題嗎?
Jill: S-Something amiss?
?
Essentia:……你身后有個女孩在那里。
Essentia: ...there's a girl behind you.
?
Essentia:……短發(fā),穿著黑色的水手服,缺了一只手臂。
Essentia: ...short hair, black sailor uniform, missing an arm.
?
Essentia:……短裙下穿著牛仔褲。
Essentia: ...wearing jeans under a skirt.

Jill:…
Jill: ...
?
"Vella":好啦,好啦,不要嚇到調(diào)酒師小姐嘛。
"Vella": Now, now. Don't spook the bartender.
?
Essentia:嚇到了嗎…
Essentia: Spook?
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:還需要點(diǎn)其他的嗎?
Jill: Anything else?
?
"Vella":給我來一杯Fluffy Dream,喝完我們就該走了。
"Vella": I'll get a Fluffy Dream and be on my way.
?
Jill:你要點(diǎn)什么?
Jill: And you?
?
Essentia:…我就不要了。
Essentia: ...I'm fine.
?
Jill:……
Jill: ...
?【Fluffy Dream】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
"Vella":就是這個,太好了。
"Vella": Yup, this is the thing.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
"Vella":*嘆氣* 算了,隨便吧。
"Vella": *sigh* Whatever.
?【酒精數(shù)大于11后的對話】
"Vella":啊啊,這么快我就有點(diǎn)暈了。我還是不要再喝了比較好…
"Vella": Damn, I got dizzy pretty fast. I better stop here.
?
"Vella":而且,說起來… Essentia你到底是什么人???
"Vella": ...now that I think about it. Just who are you, um... Essentia?
?
Jill:她不是你的朋友嗎?
Jill: Isn't she your friend?
?
"Vella":大概吧?我也不清楚啦。
"Vella": I guess? I don't know.
?
"Vella":我只是在漫展上偶然遇見的她,后來她就一直跟著我了。
"Vella": I just kinda met her in a convention and she stuck with me ever since.
?
"Vella":我總感覺她有點(diǎn)不對勁,像是缺點(diǎn)什么東西,或者是想的事情太多的樣子。
"Vella": She also seems off. Like she's missing something or thinking too much.
?
Essentia:干擾過多。同步緩慢。
Essentia: Interference. Slow synchronization.
?
"Vella":嘛,我們就不多占用你的時間了,我們先走了。
"Vella": Well, I won't hold you any longer. We should go.
?
"Vella":再見。
"Vella": Goodbye.
?
Jill:請再次光臨。
Jill: Please. Come again.
?
"Vella":你怎么躺到地上了?
"Vella": Why the hell are you on the floor?
?
"Vella":你說什么?你被售貨機(jī)電到了?
"Vella": Tased? By the vending machines?
?
Jill:(不知道他說了什么話惹到Didi和Gogo了。)
Jill: (I wonder if he said something to piss off Didi or Gogo.)
?【酒精數(shù)小于10后的對話】
Jill:我說啊,你就這么把朋友留在外面沒關(guān)系嗎?
Jill: Seriously though, should you leave your friend outside like that?
?
"Vella":他沒事的,就是和自動售貨機(jī)聊了一會兒天罷了。
"Vella": He'll be fine. He started chatting with one of the vending machines.
?
"Vella":他們還說到R&B了呢。
"Vella": They were talking about R&B music.
?
Jill:你這位朋友是喜歡1980年代的R&B還是70年代的呢?
Jill: Does your friend prefer the 1980's R&B or the 1970's?
?
"Vella":我記得是80年代的吧。
"Vella": 1980's I think.
?
Jill:完了…
Jill: Oh shit...
?
Jill:Boss!Didi!R&B!
Jill: Boss! Didi! R&B!
?
Dana:我就來!
Dana: I'm coming!
?
"Vella":呃…
"Vella": Um...
?
Jill:是這樣的,Didi非70年代的R&B不聽。
Jill: You see, Didi is a 1970's purist.
?
Jill:他以前就電過喜歡80年代R&B的人。
Jill: He has tased people for even liking 1980's R&B before.
?
Dana:他已經(jīng)被電到了!
Dana: He got tased!
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
"Vella":我的天吶。
"Vella": Oh god.
?
Jill:他沒事的,自動售貨機(jī)上裝備的電擊槍都很弱。
Jill: He'll be fine. Vending machines have very weak tasers.
?
Jill:他可能會迷糊上幾分鐘,之后慢慢會好的。
Jill: He'll be confused for a couple of minutes, but that will be that.
?
Jill:不過你最好還是去看看他。
Jill: You should go check on him though.
?
"Vella":明白了,謝謝你給我們指路。
"Vella": Right. Thanks again for the directions.
?
Jill:期待您再光臨。
Jill: Please come again.
?
Dana:哎,還好這次不是法國比利時漫畫的話題。
Dana: *sigh* At least it wasn't Franco-Belgian comic opinions this time.

Jill:(“黑色水手服”嗎……希望是我想多了。)
Jill: ("Black sailor uniform"? I hope I'm just overthinking it.)
?
Jill:(……更重要的是,“短裙下穿著牛仔褲”?)
Jill: (...more importantly though. "Jeans under a skirt"?)
?
Jill:歡迎來到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
?
Jill:哦!晚上好,Dorothy。
Jill: Oh! Hey, Dorothy.

Dorothy:哦?哦。晚上好,寶貝兒。
Dorothy: O-Oh. Hi, honey.
?
Jill:你怎么了?
Jill: Are you okay?
?
Dorothy:我就隨便逛進(jìn)來了,也許是我走神了吧。
Dorothy: I just kinda wandered in here. I guess I'm a bit distracted.
?
Jill:(Lilim也會“走神”嗎?)
Jill: (Can Lilim "just wander"?)
?
Jill:想喝點(diǎn)什么嗎?
Jill: Can I get you something?
?
Dorothy:哦!呃… 來杯Sugar Rush。對,就要這個吧。
Dorothy: Oh! Uh... a Sugar Rush. Yeah, that.
?
Jill:好…
Jill: Right...
?【含酒精Sugar Rush】
Jill:一杯Sugar Rush。
Jill: One Sugar Rush.
?
Dorothy:謝謝。
Dorothy: Thanks.
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Jill:(看到她這么失落真是…很奇怪。)
Jill: (Seeing her down is so... weird.)
?【不含酒精Sugar Rush】
Jill:一杯Sugar Rush。
Jill: One Sugar Rush.
?
Dorothy:謝謝…
Dorothy: Thanks...
?
Dorothy:喂!你沒有加酒精??!
Dorothy: Hey! This has no alcohol!
?
Jill:至少能讓你抬頭說句話了。
Jill: I got a reaction out of you, didn't I?
?
Dorothy:哦…
Dorothy: Oh...
?【Piano Woman】
Jill:請用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:這是……
Dorothy: This is...
?
Jill:你不是說過嗎,無論是打算慶祝,還是感到失落的時候,都想來一杯Piano Woman?
Jill: Didn't you say you liked having a Piano Woman whenever you felt like celebrating, or were feeling down?

?Dorothy:我說過嗎?
Dorothy: I did?
?
Dorothy:我想想… 我是說過!你居然還記得!
Dorothy: Wait... I did! You actually remembered such a thing.
?
Dorothy:你真是太貼心了~
Dorothy: You're so sweet~
?
Jill:(我還在想她當(dāng)時說的會不會是真的要一位女鋼琴師來陪她呢。幸好不是。)
Jill: (I was half expecting her to say that she meant a literal Piano Woman. Glad I was wrong.)
【其他酒,不算失誤】
Jill:給。
Jill: Here.
?
Dorothy:謝謝…
Dorothy: Thanks...
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(她都沒注意到我上錯了酒嗎?)
Jill: (She didn't notice it was the wrong drink?)
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Jill:(安靜過頭了…)
Jill: (So much silence...)
?
Jill:對了,那天多謝你陪我,我真的很需要陪伴。
Jill: By the way, thanks for staying with me the other day. Turns out I really needed that.
?
Jill:那個,你喜歡那瓶蘇打水嗎?
Jill: So, did you enjoy the soda?
?
Dorothy:哦,被你發(fā)現(xiàn)了?
Dorothy: Oh, did you find that one out?
?
Jill:你本來是想要保密的嗎?
Jill: Was it supposed to be a secret?
?
Dorothy:那倒沒有… 不過這些事我是不會對誰都說的。
Dorothy: No... but don't go around telling everyone about that.
?
Dorothy:因為服務(wù)對象是你,我才肯答應(yīng)的,抱一整夜可是我開價最貴的服務(wù)之一呢。
Dorothy: I did it because it was you who needed my help, but a hug night is usually one of my most expensive services.
?
Jill:是這樣嗎?
Jill: It is?
?
Dorothy:這個,客戶有沒有體味之類的事情的在實際抱過之前是沒辦法知道的嘛。
Dorothy: Hey, I don't know if the client has body odor or something like that.
?
Dorothy:而且那天晚上也沒有再招攬其他客人的機(jī)會了。
Dorothy: Not to mention it limits the chances of getting any other client that night.
?
Dorothy:不過不管這些,你感覺好點(diǎn)了嗎?
Dorothy: Still, did it help?
?
Jill:嗯,我感覺冷靜多了。
Jill: Yeah, it helped me cool down a lot.
?
Dorothy:Dana告訴我說,你有很親近的人去世了,是嗎?
Dorothy: So, from what Dana told me, someone close to you died, right?
?
Jill:是。
Jill: Yeah.
?
Jill:你想多聽聽她的事嗎?
Jill: Do you wanna know more about it?
?
Dorothy:你愿意跟我講嗎?
Dorothy: Do you wanna tell me about it?
?
Jill:應(yīng)該行吧,我已經(jīng)和人講過好幾次了。
Jill: I've brought it up enough times already, I think.
?
Dorothy:那沒必要的,我知道你很傷心就夠了。
Dorothy: No problem then. You were sad and that's all I needed to know.
?
Dorothy:不過真的,我理解你有多難過的。
Dorothy: Sorry for the loss though. I mean it.
?
Jill:謝謝。
Jill: Thanks.
?
Jill:不過我也一直想知道,Lilim們真的理解死亡嗎?
Jill: Although I've wondered for a while, do you Lilim really understand death?
?
Dorothy:差不多,算是懂得吧?
Dorothy: Sorta, kinda...
?
Dorothy:我們所有的數(shù)據(jù)庫時常會在集中源中備份。
Dorothy: Our whole database is constantly being backed up in the Collective Source.
?
Dorothy:即使我們的身體被毀掉了,也能再用之前的人格和記憶重新制造出來。
Dorothy: Even if our bodies are destroyed, we can be deployed again with our personalities and memories intact.
?
Dorothy:所以… 我們對“死亡”的概念可能和人類不一樣。
Dorothy: So... our concept of "mortality" might be different.
?
Dorothy:不過我們的確是會畏懼死亡的。
Dorothy: We do have a fear of death though...
?
Jill:會嗎?
Jill: You do?
?
Dorothy:我們連想象都想象不到“如果沒有被重新制造”會怎么樣。
Dorothy: We can't even begin to understand the idea of not being redeployed.
?
Dorothy:雖然我們的程序中有相關(guān)的警告信息,但是僅僅是那種… 虛無的概念就會讓我們感覺非常絕望。
Dorothy: While we have built-in "warnings", the mere idea of that... nothingness is paralyzing.
?
Dorothy:有些Lilim不在意這一點(diǎn),但是我們?nèi)匀粫窇炙劳?,也不希望看到任何人死掉?/span>
Dorothy: There are a few that don't mind it, but we do fear death and we don't wish it on anyone.
?
Dorothy:其實,當(dāng)年那個什么三定律能被推翻就是這種思想的功勞。
Dorothy: In fact, that was the argument used for abolishing the whole three laws thing.
?
Jill:你對機(jī)器人的歷史非常了解啊。
Jill: You seem quite knowledgeable about robot history.
?
Dorothy:我之前的同胞們?yōu)槲椰F(xiàn)在的生活做了那么多貢獻(xiàn),我也不能就這樣把所有的方便都當(dāng)作理所當(dāng)然。
Dorothy: Seeing what others have done to make sure I can live like I do helps me not take things for granted.
?
Dorothy:而且說真的,那三條定律實在是太扯了。
Dorothy: Seriously though, those laws were bullshit.
?
Dorothy:“不能傷害人類,不能違反人類的命令,要去傷害人類的情況除外…
Dorothy: "Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them...
?
Dorothy:而且還要在不傷害人類的條件下保護(hù)自己?!?/span>
Dorothy: ...and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."
?
Dorothy:當(dāng)然了,那是因為第一代人工智能都只是幫手、工具之類的。
Dorothy: I mean, sure. The first AIs were just helpers and tools.
?
Dorothy:但是人工智能都能夠發(fā)展出自我意識了,為什么還要實行這些呢?
Dorothy: But how could those laws still apply to them after they achieved self-awareness?
?
Dorothy:腦子正常的人,誰會去按照古舊破書里面的鬼信條去生活啊?
Dorothy: Who in their right mind would abide only by rules inscribed in some old book?!
?
Jill:如果我沒記錯的話,那三條定律只是一百年前一位作家書里內(nèi)容的減縮版而已。
Jill: If I remember correctly, those were only the distilled versions of the "laws" some writer imagined over 100 years ago.
?
Jill:把他的全部思想總結(jié)成了三句話。
Jill: They were a reduced version of all his ideas.
?
Jill:結(jié)果后來的一些作家們把這句話當(dāng)作物理定律之類的東西一樣來使用。
Jill: However, many authors afterwards took to them like they were the very laws of physics, or something.
?
Jill:和許多東西一樣,人們總會為了表達(dá)自己單方面的觀點(diǎn),摘出并夸大自己需要的內(nèi)容。
Jill: And like many other things, people distill and exaggerate what they need and use it to their favor.
?
Dorothy:哇,你可夠書呆子的。
Dorothy: Wow, you're a nerd.
?
Jill:你個書呆子還說別人。
Jill: Look who's talking.
?
Dorothy:還是換個話題談吧,這個話題令人感到郁悶。
Dorothy: Let's change the subject a bit though. Mood's getting gloomy.
?
Dorothy:說起來,我感覺你的房間特別舒服呢。
Dorothy: Your apartment is very comfy, you know?
?
Jill:我倒是覺得太小了,對不住你啦。
Jill: It's a tad small though. Sorry about that.
?
Dorothy:而且你家的貓好可愛??!他叫什么來著?
Dorothy: And your cat is so cute! What was his name again?
?
Jill:Fore。
Jill: Fore.
?
Dorothy:為什么要起名叫Fore?
Dorothy: Why Fore?
?
Jill:如果他哪天跑丟了的話,我至少還能高呼“FOOOOOOOOORE!!”
Jill: I figured if he ever got lost, at least I wanted to be able to yell "FOOOOOOOOORE!!"
?
Jill:他曾經(jīng)跑丟過一次,你都猜不到我一路上遇到了多少打高爾夫的人。
Jill: It happened once. You'd be surprised by how many golf players you run into.
?
Dorothy:這樣的話,你每次和他一起玩,都可以叫Fore Play(前戲)了。嘿嘿。嘿。
Dorothy: And every time you play with him, you can say it's Fore Play. He-he. He.
?
Jill:噗…… 嗯,是。
Jill: Pfft... yeah.
?
Jill:他的名字也是… 從別人那里借來的
Jill: He was also named after... someone.
?
Dorothy:是嗎?是誰呢?
Dorothy: Really? Who?
?
Jill:一個想要往生的Lilim。
Jill: A Lilim kid that wanted to transcend.
?
Dorothy:什么?是哪個電影里的角色嗎?
Dorothy: What? A movie character or something?
?
Jill:嗯,可以說是吧。
Jill: Sure, let's go with that.
?
Dorothy:……?
Dorothy: ...?
?
Jill:還想再來點(diǎn)別的嗎?
Jill: Do you want anything else?
?【上一杯酒沒有給Piano Woman后的對話】
Dorothy:嗯… 給我來一杯藍(lán)精靈(Blue Fairy)吧。
Dorothy: Hmmm... Let's go with a Blue Fairy.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Alright.
?【Blue Fairy】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:為什么這杯酒叫Blue Fairy呢?
Dorothy: Why do they call it a Blue Fairy?
?
Dorothy:說的是匹諾曹里面的那個藍(lán)精靈嗎?
Dorothy: Is it because of Pinocchio?
?
Jill:我記得這個名字源自苦艾酒,別名“綠精靈”。
Jill: I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.
?
Jill:大家本來只是把它叫做“稍甜的苦艾酒”來著。
Jill: The first versions of the drink were described as "Sweeter Absinthe".
?
Jill:不過后來有人喝了酒之后皮膚變綠了,酒吧只能把配方改掉了。
Jill: Sadly, they had to fix the formula because people were turning green.
?
Dorothy:不是變藍(lán)嗎?
Dorothy: Not blue?
?
Jill:應(yīng)該是藍(lán)綠色。
Jill: A blue-ish green.
【其他酒,失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Dorothy:這不是我要的精靈。
Dorothy: This isn't a fairy, you know?
?
Jill:酒“精”不也是“精”嘛。
Jill: It's a spirit though.
?【其他酒且不含酒精】
Dorothy:你這個不是精靈。
Dorothy: Still not a fairy.
?【其他酒含酒精】
Dorothy:精靈比你這個高到不知道哪里去了。
Dorothy: Nope, not even that.
?
Jill:你好像心情好一點(diǎn)了。
Jill: You seemed to have cheered up a bit there.
?
Dorothy:嗯,每次和你說過話之后我都感覺特別欣慰。
Dorothy: Yeah, talking to you always helps me get my mind off things.
?
Jill:嘿,有件事我一直都想問你的。
Jill: Hey, there's something I've wondered for a while now.
?
Dorothy:什么事?
Dorothy: What?
?
Jill:你的朋友都是什么樣的人呢?
Jill: What kind of friends do you have?
?
Jill:是跟你同行的人嗎?還是其他之類的?
Jill: I mean, are they in your same line of work or...?
?
Dorothy:朋友?除了你之外的嗎?
Dorothy: Friends? Aside from you?
?
Jill:啊啊,謝謝。
Jill: Thank you.
?
Dorothy:我看看… 有Lawrence,他是個自動售貨機(jī),我很喜歡和他聊天…
Dorothy: Hm... well, there's Lawrence, that vending machine is a lot of fun to be with.
?
Dorothy:…只要能忽略他的… 一些奇怪的地方就好。
Dorothy: ...once you get past his... quirkiness, that is.
?
Dorothy:在外面接客的時候也能遇到很多有趣的人。
Dorothy: I've also met a lot of nice people working in the streets.
?
Dorothy:現(xiàn)在要一個一個回憶的話…
Dorothy: From the top of my head I can think about...
?
Dorothy:Nightingale,也是個Lilim,他把自己的臉改造成了狼的樣子,身上也長了毛發(fā)。
Dorothy: Nightingale, another Lilim. He changed himself to have fur and a more wolf-like face.
?
Dorothy:而且他彈鋼琴還特別厲害,他周末的時候會去參加爵士樂隊的演出。
Dorothy: He's also a pretty good pianist. He plays in a jazz band on the weekends.
?
Dorothy:還有Nadeera,是個女裝愛好者,開了一家舞廳,我被邀請去過幾次。
Dorothy: There's also Nadeera, a drag queen and the owner of a club I've been invited to a few times.
?
Dorothy:此外她還開了一家寵物救助所,有的時候我也會去幫忙。
Dorothy: She has an animal shelter on the side. I help her with it occasionally.
?
Dorothy:哦,還有Clementine修女,她在一家孤兒院工作。
Dorothy: Oh, there's also sister Clementine, a nun from an orphanage.
?
Dorothy:我偶爾會去陪那里的孩子玩玩。
Dorothy: I go there sometimes and play with the kids.
?
Jill:哇,沒想到你還會去孤兒院。
Jill: Whoa, that's something I didn't expect to hear.
?
Dorothy:…我有一次差點(diǎn)被來的人領(lǐng)養(yǎng)走。
Dorothy: ...I also almost got adopted once.
?
Dorothy:雖然感覺很榮幸… 不過還是蠻尷尬的。
Dorothy: I was flattered, but it was... weird.
?
Dorothy:哦對了,我這才想起來,我以前就認(rèn)識你的老板。
Dorothy: Oh, and it turns out I already knew your boss.
?
Dorothy:幾年之前她找…
Dorothy: Some years ago she...
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Jill:她怎么了?怎么了?!
Jill: She what? What?!
?
Dorothy:…我已經(jīng)不能再說了,要為客戶保密的。
Dorothy: ...I said too much. Client confidentiality and all that.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:那個,鬧也鬧夠了。你之前的時候為什么那么憂傷呢?
Jill: Well, enough tangents. Why were you gloomy in the first place?
?
Dorothy:憂傷?
Dorothy: Gloomy?
?
Jill:你進(jìn)門來的時候,我也不知道該不該叫憂傷,但是至少… 你當(dāng)時非常的安靜。
Jill: When you came in. I don't know if gloomy is the right word, but... you were pretty quiet at the very least.
?
Jill:和你平常的表現(xiàn)很不一樣,感覺很奇怪。
Jill: And knowing how you normally are, it was pretty weird.
?
Dorothy:哦,不用擔(dān)心啦,我只是腦子里有很多東西要去想而已。
Dorothy: Oh, don't worry about that. Just had one too many things going in my mind.
?
Dorothy:我不是傷心,應(yīng)該說是… 是分心了吧。
Dorothy: I wasn't gloomy or anything. More like... distracted, really.
Dorothy:那,我覺得我該走了。
Dorothy:?Well, I think I'll go?now.
?
Dorothy:謝謝你聽我說了這么多,親愛的。
Dorothy:?Thanks?for?lending me?an ear, honey.
?
Jill:我們老板和你說了明天有派對的事情了吧?
Jill: My boss told you about the party tomorrow, right?
?
Dorothy:當(dāng)然了!我怎么能錯過這樣的好事呢?
Dorothy: Yup! I wouldn't dare to miss that.
?
Jill:那就好。
Jill: Okay then.
?
Dorothy:好的,那就明天見了!
Dorothy: Alright then. See you tomorrow!
?
Jill:祝你好運(yùn)。
Jill: Good luck.
?
Dorothy:謝謝!
Dorothy: Thanks!
?
Jill:那么就告一段落了…
?Jill: And that's that.
?
Jill:Boss!我先休息一會。
Jill: Boss, I'll be taking my break.
?
Dana:收到。
Dana: Alright.
?【上一杯酒是Piano Woman后的對話】
Dorothy:那么,來考考你有多了解我吧。給我來一杯我喜歡的酒。
Dorothy: Let's see if you know me that well. Give me something I'd like.

Jill:那好。
Jill: Okay then.
?【Piano Woman】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:不錯!不過你剛剛給我調(diào)過這杯嘛,要算作弊哦。
Dorothy: Good! But that's cheating. You just served me this drink.
?
Jill:但是你還是喜歡嘛。
Jill: Still right, isn't it?
?
Dorothy:那當(dāng)然。
Dorothy: Yup.

【sugar?。颍酰螅?,和Piano Woman一樣有200小費(fèi)】
Jill:給你。
Jill: Here you are.
?
Dorothy:這杯有點(diǎn)太簡單了吧。
Dorothy: This one's pretty basic, huh?
?
Jill:這是這一調(diào)酒系統(tǒng)創(chuàng)造出的第一種酒。至今仍然廣受喜愛。
Jill: First drink ever created on this system. Still a favorite of the people up till today.
?
Dorothy:我同意大眾口碑。
Dorothy: Can't blame 'em.
?【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,只有100小費(fèi)】
Jill:這個怎么樣?
Jill: What about this?
?
Dorothy:好!正正正正正好夠味。
Dorothy: Yup! Juuuuust nice.
?
Jill:你點(diǎn)的一般都是甜甜的或女性化的酒,其實很好猜的。
Jill: You always order either sweet or girly drinks. It was a no-brainer.
?
Dorothy:甜甜的酒適合甜甜的女孩子嘛。
Dorothy: Girly and Sweet drinks for a sweet girl.
【其他酒,失誤】
Jill:給。
Jill: Here.
?
Dorothy:噗噗!錯了哦!
Dorothy: Bzzzzzt! Wrong.
?
Dorothy:雖然我對你仍然忠貞不渝,但是這杯酒可太差了。
Dorothy: I still love you, but this is definitely wrong.
?
Dorothy:我還是想不到你居然會記住我喜歡Piano Women。
Dorothy: I still can't believe you actually remembered what I said about the Piano Woman.
?
Jill:這個嘛,常客喜歡點(diǎn)的酒我都會記住的。
Jill: It's always good to keep note of what regulars like, you know?
?
Jill:不過我一直很奇怪,為什么你總是會來這里呢?
Jill: I've wondered for a while though. Why do you keep coming back here?
?
Dorothy:當(dāng)然是為了你了。
Dorothy: For you, of course.
?
Jill:你說什么?
Jill: Come again?
?
Dorothy:如果不是為了見你,我當(dāng)然不會來啦。
Dorothy: Why else would I come, if not to see you?
?
Dorothy:很少有人會像你那樣滿是好奇地聽我講故事的。
Dorothy: You're one of the few people willing to hear me out, always filled with curiosity.
?
Dorothy:而且你還很可愛啊,和可愛的人說話很愉快的。
Dorothy: And you're cute. Talking to cute people is always nice.
?
Dorothy:這個酒吧也很好,能和城市的喧囂隔絕開來,非常舒服。
Dorothy: There's also the bar, the way it's insulated from the noise of the city. It's really comfortable.
?
Dorothy:而且離我平時出沒的街道非常近,這是雙贏嘛!
Dorothy: And it's just a bit away from the street I'm always at. A win-win situation!
?
Jill:明白了。
Jill: I see.
?
Jill:你平時一直那么活潑,今天看你這么失落還真是反常。
Jill: It was weird to see you down though. Especially since you're always so lively.
?
Dorothy:我其實不是在失落啦,只是腦子里想的事情太多了。
Dorothy: Well, I wasn't down, really. I was just thinking about a lot of things.
?
Jill:在想些什么呢?
Jill: Like what?
?
Dorothy:這個么… 我媽媽— 呃,是我的監(jiān)護(hù)人,讓我下周一回家一趟。
Dorothy: Well, my mom, er... guardian asked me to go home on Monday for a bit.
?
Dorothy:雖然我很喜歡她,但是和她在一起的時候我總是… 總是特別累。
Dorothy: And as much as I love her, being with her is usually... tiring.
?
Jill:“監(jiān)護(hù)人”啊……
Jill: "Guardian"...
?
Jill:是那個志愿者們在Lilim成熟之前對他們實施照顧的項目嗎?
Jill: That whole thing about someone taking care of a Lilim after they're deployed until they reach maturity, right?
?
Dorothy:沒錯,我只用了一年就達(dá)成心理成熟了哦!
Dorothy: Yup. And I'm proud to say that I reached psychological maturity in just one year!
?
Dorothy:這一項目一直注重志愿者的多元化,目的是加快集體意識儲存源的成長速度。
Dorothy: They always try and keep a varied pool of volunteers to make the Collective Source grow faster.
?
Jill:那你的監(jiān)護(hù)人又怎么了?
Jill: So, what's wrong with your guardian?
?
Dorothy:她一直把我當(dāng)成小孩子來看。
Dorothy: Well, she still treats me like a kid.
?
Dorothy:主要問題是,我有時特別擔(dān)心她是不是把我當(dāng)成她去世的女兒的替代品了。
Dorothy: The worst part is that sometimes I fear she might see me as some sort of replacement for her dead daughter.
?
Jill:什么?去世的女兒?
Jill: Huh? Dead daughter?
?
Dorothy:我出廠的時候她剛剛失去自己的女兒。其實只是時間上的巧合而已。
Dorothy: I was deployed to her not long after she lost her daughter. A contrived coincidence, really.
?
Dorothy:我還在發(fā)展自我意識的時候,就害怕她會把我當(dāng)成自己的女兒的替代品。
Dorothy: Even when I was still developing Self-Awareness, I always feared she might be using me as a replacement.
?
Dorothy:不過她沒有這樣,至少不是在有意識地這么做。
Dorothy: She didn't though, or at least not consciously.
?
Dorothy:如果她隱約覺得自己把我太看作她的女兒的話……
Dorothy: At times she would just stop doing something, or return a gift she's given me...
?
Dorothy:她會時不時地與我疏遠(yuǎn)起來,或是把給我買的禮物退回去。
Dorothy: If she felt like she was projecting too much of her daughter onto me.
?
Dorothy:幾年之后,現(xiàn)在的我卻在陌生人的房間里扮演他們的女兒,想想也有些諷刺。
Dorothy: What irony that years later, I'd make a living pretending to be someone else in the bedroom.
?
Jill:那是怎么回事?
Jill: How's that?
?
Dorothy:這個,大部分情況下,我的工作都是要有角色扮演的。人家的女兒、女學(xué)生、無助的小孩子之類的…
Dorothy: Well, most of the time, my job involves role-playing. A daughter, a student, some helpless kid...
?
Dorothy:一方面,這意味著我會有很多特意為此而來的客人,但另一方面…
Dorothy: It means I've gotten many clients looking exactly for that, but on the other hand...
?
Dorothy:從一個職業(yè)工作者的角度來講,我更希望他們是因為我是我本人才來雇傭我的。
Dorothy: From a professional standpoint, I'd rather have them hire me because of me.
?
Dorothy:因為我的個性本身,不是因為我是一個能扮演小女孩的Lilim。
Dorothy: Because of my character, not because I'm "The one that roleplays as little girls".
?
Dorothy:也許我有必要強(qiáng)調(diào)一下我自己的特征了…
Dorothy: Maybe I need to exaggerate some attribute...
?
Jill:你的監(jiān)護(hù)人和其他人有區(qū)別嗎?你每天都在扮演女兒,那還有什么可擔(dān)心的嗎?
Jill: What's the problem with your guardian then? If you do that on a daily basis, why worry about it?
?
Dorothy:因為我不想讓她傷心。
Dorothy: Because I don't wanna make her sad.
?
Dorothy:每次我去見她的時候,都會害怕她會在我身上看見她女兒的身影,會害怕她見到我會難過。
Dorothy: Every time I visit her, I fear she might look at me and see her daughter. That seeing me makes her sad.
?
Dorothy:我現(xiàn)在已經(jīng)不在乎她有沒有把我看成自己的女兒了,我只是不想讓她傷心。
Dorothy: At this point, I don't even care if she's projecting her daughter onto me, I just don't wanna make her feel sad.
?
Jill:你和她說過這些嗎?
Jill: Did you try talking with her?
?
Dorothy:說什么?
Dorothy: How so?
?
Jill:就說你剛才對我說的那些話,把這些恐懼都說出來。
Jill: Telling her just what you said to me. Clear up those fears.
?
Jill:當(dāng)然,只要她并不討厭別人和她把話說破的話就好。
Jill: I mean, unless she's not the kind to want anyone opening up to her, that is.
?
Dorothy:我… 我以前從來沒想過要和她講這些。
Dorothy: I... never really thought about talking to her about that.
?
Dorothy:但這不是什么可以隨便提起的話題。
Dorothy: It doesn't sound like something you just bring up though.
?
Jill:至少你要記得,愿意這樣對她坦白,她也許會感謝你的好意的。
Jill: Keep it in mind, at least. Maybe she'll appreciate the gesture.
?
Jill:雖然說我沒見過她,也并不了解她本人是什么樣子。
Jill: I wouldn't know though. I haven't met her.
?
Dorothy:她是個非常善良的女性,問題應(yīng)該是出在我身上吧。
Dorothy: She's a really nice woman. The problem is mostly with me, I think.
?
Jill:好的,那我就去休息了。
Jill: Well then, I'm taking my break.
?
Dorothy:哦,那,那我也該走了…
Dorothy: Oh... I'll be leaving then.
?
Jill:不是,我想說我現(xiàn)在就去休息,你要跟我來嗎?
Jill: No, what I was trying to say is that I'm taking my break, you wanna come?
?
Dorothy:真的嗎?
Dorothy: Really?
?
Jill:要看你想不想這么冷的晚上在酒吧后面的小巷里站著了。
Jill: If you don't mind talking on a chilly night in an alley behind the bar, that is.
?
Dorothy:你低估我啦,小巷里的齷齪事情我經(jīng)歷得多了。
Dorothy: Eh, I've done worse in alleys.
?
Dorothy:那就走吧!
Dorothy: Let's go!
?
Jill:Boss!我要去休息了!
Jill: Boss! I'm taking my break.
?
Dana:去吧!
Dana: Alright!
?
Jill:來一支嗎?
Jill: Want one?

Dorothy:你確定你要讓小女孩抽煙嗎?
Dorothy: Are you really offering a little girl a cigarette?
?
Jill:現(xiàn)在你又是小女孩了?
Jill: NOW you're a little girl?
?
Dorothy:我一直都是啊。至于是不是純真無邪,那就是另一回事了。
Dorothy: I always am. Innocence, however, is another matter entirely.
?
Dorothy:話說回來,不抽,謝謝。抽煙會把我的空氣過濾模塊燒壞的,要替換這個非常麻煩。
Dorothy: But anyway. Thanks, no. ?Smoking seriously messes with my air filters and they're a hassle to replace.
?
Dorothy:啊,你不用管我,盡管抽你的就是了。
Dorothy: Don't mind me though. Smoke to your heart's content.
?
Jill:多謝。
Jill: Thanks.
?
Jill:那么… 你來跟我講講你的這位監(jiān)護(hù)人吧,她是個怎么樣的人呢?
Jill: So, why don't you tell me about this guardian of yours? I wanna know what kind of woman she is.
?
Dorothy:好?。?/span>
Dorothy: Sure!
?
Dorothy:她名叫Sophia Graem。
Dorothy: Well, her name is Sophia Graem.
?
Jill:(G—Graem?)
Jill: (G-Graem?!)

Dorothy:她之前是學(xué)校的體育老師,退休后在健身房值早班。
Dorothy: She's a retired P.E. teacher. Nowadays she works at a gym during the morning shift.
?
Dorothy:從我的角度看來,她特別的健康。
Dorothy: She's pretty fit, if I do say so myself.
?
Dorothy:她之前有個女兒,一輩子都受著納米機(jī)械排異癥的折磨…
Dorothy: She had a daughter. apparently she suffered from Nanomachine Rejection all of her life...
?
Dorothy:…好不容易治好了,卻又被卡車撞到了…
Dorothy: ...and when she finally healed, she was hit by a truck.
?
Jill:嗯… 她的女兒叫什么呢?
Jill: Um... what was her daughter's name?
?
Dorothy:我也不知道,其實我一直沒問過她。
Dorothy: I don't know, I never asked really.
?
Dorothy:你沒事吧?我讀取到你的恐懼… 還是驚訝?很難區(qū)別。
Dorothy: Are you okay? I'm reading fear... or is that surprise? It's hard to tell.
?
Jill:嗯,我沒— 等等,剛才說你是讀取到的?
Jill: I'm fine yea-... wait, "read"?
?
Dorothy:是啊,我不能像人類一樣“看到”感情。
?Dorothy: Well, I don't "see" emotions like you do.
?
Dorothy:我得讀取目標(biāo)體溫,做面部識別,配合話題本身才能鑒別出你的感情。
Dorothy: I have to make do with a combination of body heat readings, face recognition and context.
?
Dorothy:有些感情我還是讀不準(zhǔn)確,不過我已經(jīng)有不少進(jìn)步了。
Dorothy: I'm still a bit confused about some, but I've gotten better with time.
?
Dorothy:不說這個,你真的沒事嗎?
Dorothy: Anyway, you sure you're fine?
?
Jill:沒事,沒事。
Jill: Yeah, yeah.
?
Jill:(害怕,驚訝嗎…… 她倒是沒說錯。)
Jill: (Scared or surprised... she's not wrong though.)
?
Jill:等下,這么說你的姓也不是Haze了?
Jill: Wait, does that mean your last name isn't really Haze?
?
Dorothy:Haze是我的藝名啦,聽起來更有點(diǎn)異域情調(diào),在這個行當(dāng)里,很多顧客都是沖著這個來的。
Dorothy: Haze is just my artistic name. Sounds more exotic and that's what people usually look for in this business.
?
Dorothy:我也試過其他名字。
Dorothy: I tried other names though.
?
Dorothy:Dolores Haze,Genesis Graem……
Dorothy: Dolores Haze, Genesis Graem...
?
Dorothy:我有一次想用Dorothy Warrior,結(jié)果來了一群律師給我勸退了……
Dorothy: I tried Dorothy Warrior once, but a legal team came out of nowhere and stopped me cold.
?
Jill:那你的真名是什么呢?
Jill: So, what's your legal name, then?
?
Dorothy:Rebecca Dorothy Willow Graem,我是感覺很拗口啦。
Dorothy: Rebecca Dorothy Willow Graem. A bit of a mouthful, if you ask me.
?
Jill:也就是說,Dorothy其實是你的中間名。
Jill: So Dorothy's actually your second name?
?
Jill:那我是不是該叫你Becky之類的?。?/span>
Jill: Should I call you something like Becky then?
?
Dorothy:大家都喜歡叫我Dorothy,不叫我Rebecca,于是我就接受了。
Dorothy: People have always called me Dorothy rather than Rebecca for some reason. That's why I chose it.
?
Dorothy:而且也很實用呢,有時候會有人假冒我的名字去做事情,非常容易就被抓了。
Dorothy: It's useful too. People have tried to falsify stuff using my name and they always get caught.
?
Jill:因為他們把“Dorothy Haze”當(dāng)成你本名了?
Jill: Because they use "Dorothy Haze" as their name?
?
Dorothy:沒錯。
Dorothy: Yup.
?
Dorothy:只有我媽媽—不對,我的監(jiān)護(hù)人管我叫Rebecca,所以其實是挺奇怪的。
Dorothy: Only my mom... err... guardian calls me Rebecca, so it's weird to hear it from others.
?
Jill:Willow不好嗎?
Jill: What about Willow?
?
Dorothy:其實Willow是我的第一姓啦。
?Dorothy: Willow's my first surname, actually.
?
Dorothy:我注冊進(jìn)入我的監(jiān)護(hù)人名下的時候,她當(dāng)時還和一個姓Willow的人在婚。
Dorothy: When I got registered, my guardian was married to a guy who had "Willow" as a last name.
?
Dorothy:我加入這個家庭之后不久,他們就分手了,因此他的姓保留在了第一位。
Dorothy: Shortly after I joined their household, they separated, so I was left with his family name first.
?
Jill:那么,你的真名簡稱應(yīng)該是Rebecca Willow?
Jill: Hold on, so your real name in short would be "Rebecca Willow"?
?
Dorothy:我覺得沒有Dorothy·Graem有情調(diào)啦。
Dorothy: Doesn't have the same pizzaz to it if you ask me.
?
Jill:看你自己怎么想咯,Becky。
Jill: Whatever you say, Becky.
?
Dorothy:不要啦!
Dorothy: Stop it!

Dorothy:你這樣就好像我管你叫Julianne一樣。
Dorothy: It'd be like if I called you Julianne all of a sudden.
?
Jill:嗚呃!
Jill: NGH!
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Dorothy:哇噻,我剛剛讀取到的是憤怒哦,很多很多的憤怒。
Dorothy: Whoa, that was anger I read just now. Lots of anger.
?
Jill:你不管我叫“寶貝兒”改叫Jill已經(jīng)夠怪的了。
Jill: I think it's weird enough already if you call me Jill instead of "honey".
?
Dorothy:很奇怪是吧?你能和完全不屬于你的名字聯(lián)系到一起嗎?
Dorothy: Weird, huh? How you can end up feeling associated with a name that's not yours?
?
Jill:我有個舅舅一直管我叫Tina,然后管我的表妹Tina叫Jill。
Jill: I have an uncle that always called me Tina. He kept calling my cousin Tina "Jill," for some reason.
?
Jill:不過我們兩個都沒太在意,因為他是按他認(rèn)為的正確名字叫的,不是他搞混了,他認(rèn)為就是這樣的。
Jill: Neither of us mind it, though. Because he's calling us what he thinks we're called instead of mixing us up.
?
Jill:…而且想要糾正他實在是太難了。
Jill: ...that and it's completely useless to try and correct him.
?
Jill:不過要我說,這樣的事可能對你的客戶而言也是一樣的。
Jill: But you know, maybe that effect is true for your clients too.
?
Dorothy:怎么說?
Dorothy: How so?
?
Jill:嗯,你一直在擔(dān)心你的客戶們雇傭你的原因不是因為你是……你是你自己,對吧?
Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?
?
Jill:但是你想想如果電影里的某個角色演員被換掉了會怎么樣。
Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.
?
Jill:角色的確還是那個角色,但是很多人也是為了演員去看的。
Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.
?
Dorothy:你是說大家雇我不只是為了角色扮演,而是非要看我的角色扮演嗎?
Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?
?
Jill:這種說法很牽強(qiáng)嗎?
Jill: Sounds too far-fetched?
?
Dorothy:我感覺挺合理的,其實。
Dorothy: Sounds plausible, actually.
?
Dorothy:好的,那我該走了,總不能把你所有休息時間都占了。
Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.
?
Dorothy:謝謝你陪我聊,明天派對見咯!
Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!
?
Jill:再見。
Jill: Bye.


