最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十二天

2022-01-13 10:41 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十二天——12.24?星期六(1)?

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?

?

Jill在家————

The Augmented Eye————?

?

?

DANGER/U/————————?


Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

?

Dana:啊,Jill你來了。

Dana: Ah. Hey, Jill.

?

Dana:感覺好點(diǎn)了嗎?

Dana: How are you feeling?

?

Jill:好倒是談不上…

Jill: I won't say good but...

?

Jill:不過也不差。

Jill: Not that bad, I guess.

?

Dana:那我就放心了。

Dana: That's nice to hear.

?

Jill:Gil人呢?又逃命去了嗎?

Jill: Where's Gil? Did he run away again?

?

Dana:沒有,我讓他去幫我跑腿了,買明天要用的酒。

Dana: Nah, I have him on errand duty, buying the drinks for tomorrow.

?

Jill:這話… 從酒吧老板嘴里說出來… 感覺怪怪的。

Jill: That sounds... weird, coming from the owner of a bar.

?

Dana:咱們店里的所有酒可都是自掏腰包買來的。

Dana: Every drink from here would come out of our own funds.

?

Dana:既然要花錢,不如就多來點(diǎn)花樣。

Dana: So if we're gonna spend money, we might as well get more variety.

?

Dana:再說,讓Gil多走走對他身體也有好處。

Dana: Besides, those kind of walks are always good for Gil.

Jill:誰讓你是老板呢。

Jill: You're the boss.

?

Jill:明天都有誰要來?

Jill: Who's coming so far?

?

Dana:我看看,咱們?nèi)齻€人,狗狗大隊要來,你還邀請了巨?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R黑客,Gil叫上了Jamie…

Dana: Well, there's the three of us, the dogs, you invited titty hacker, Gil invited Jamie...

?

Dana:對了,我叫Dorothy陪你過夜的時候還叫她也過來了。

Dana: Oh yeah, I also invited Dorothy when I called her to spend the night with you.

?

Jill:聽著人不少啊。

Jill: Sounds good so far.

?

Dana:你還能想到邀請誰盡管說,人越多越熱鬧嘛。

Dana: Invite anyone else you feel like inviting. The more the merrier.

?

Jill:話是這么說,不過都這時候了大家估計都已經(jīng)有安排了吧?

Jill: I could, but I bet everyone's made plans by this point.

?

Dana:這倒也是。

Dana: That's true.

?

Dana:我回辦公室了,要是有什么事就叫我。

Dana: I'll be in my office, call me should anything arise.

?

Jill:知道了。

Jill: Alright.

?

Jill:調(diào)制飲料,改變?nèi)松?/span>

Jill: Time to mix drinks and change lives.

?

???:等一下,我去里面問問。

???: Wait here. I'll check inside.

?

Jill:歡迎來到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

?

???:哦,這是家BTC酒吧。

???: Oh, a BTC bar.

?

???:不好意思,請問雅典娜會展中心怎么走?

???: Excuse me. Do you know where the Athena Convention Center is?

vella~

Jill:這地方怎么回事,怎么想去的人全都會迷路呢?

Jill: Why does that place make people get lost so easily?

?

Jill:早該改名叫米諾陶會展中心了。

Jill: They should have called it the Minotaur Center.

?

???:……

???: ...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:稍等,我?guī)湍銓懸幌麓蟾诺姆较颉?/span>

Jill: Hold on, let me scribble the directions on paper.

?

???:多謝您了。

???: Thanks.

?

Jill:…從這里往右走… 走到看見滿是流浪漢的那棟樓之后…

Jill: ...go to the right... when you see a building filled with hobos...

?

Jill:…差不多就到了。

Jill: This should be it.

?

???:太謝謝了。

???: Thanks a lot.

?

Jill:還有什么能幫您做的嗎?

Jill: Anything else I can help you with?

?

???:嗯… 管他呢,我點(diǎn)一杯酒吧。

???: Hm... eh, what the hell. I'll have a drink.

?

???:你要不要喝?

???: What about you?

?

???:……

???: ...

?

Jill:呃…

Jill: Um...

?

???:一杯Brandtini,麻煩了。

???: A Brandtini, please.

?

Jill:好的。

Jill: Right.

?【Brandtini】

Jill:請用。

Jill: Here you are.

?

???:謝謝。

???: Thanks.

?【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:怎么感覺有點(diǎn)不對勁…

???: Something's not right here...

?

Jill:這么冷的天,您卻穿得很亮眼啊,請問怎么稱呼?

Jill: That's an interesting outfit in this cold season, Miss...

?

"Vella":這個,人家現(xiàn)在其實在cosplay,那…你就先叫我Vella吧。

"Vella": Well, I'm actually cosplaying so... call me Vella for the time being.

?

Jill:您的這位Lilim朋友呢?

Jill: And your Lilim friend is...?

?

Essentia:……Essentia。

Essentia: ...Essentia.

Essentia~

Jill:哦,我明白了,你也是在cosplay?

Jill: I get it. You're cosplaying too?

?

Essentia:……

Essentia: ...

?

Essentia:嗯,暫且算是吧。

Essentia: Sure, let's go with that.

?

"Vella":調(diào)酒師小姐,你聽說過YIIK嗎?

"Vella": Have you heard of a game called YIIK, bartender?

褒貶不一

"Vella":說對了,我們兩個是Cosplay小組的成員,去漫展的道上迷路了。

"Vella": That one. We're in a cosplay group dedicated to it and we got lost on the way.

?

Jill:我聽你剛才在外面對誰說話來著。

Jill: I heard you talking to someone outside.

?

"Vella":啊,是。我們有位朋友要扮演Alex,我讓他在外面等著呢。

"Vella": Oh, yeah. A friend is cosplaying as Alex. I told him to wait outside.

?

Jill:他不用進(jìn)來嗎?

Jill: Shouldn't he enter?

?

"Vella":他沒關(guān)系的。

"Vella": He'll be fine.

?

Essentia:……

Essentia: ...

?

Jill:有,有什么問題嗎?

Jill: S-Something amiss?

?

Essentia:……你身后有個女孩在那里。

Essentia: ...there's a girl behind you.

?

Essentia:……短發(fā),穿著黑色的水手服,缺了一只手臂。

Essentia: ...short hair, black sailor uniform, missing an arm.

?

Essentia:……短裙下穿著牛仔褲。

Essentia: ...wearing jeans under a skirt.

Jill:…

Jill: ...

?

"Vella":好啦,好啦,不要嚇到調(diào)酒師小姐嘛。

"Vella": Now, now. Don't spook the bartender.

?

Essentia:嚇到了嗎…

Essentia: Spook?

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:還需要點(diǎn)其他的嗎?

Jill: Anything else?

?

"Vella":給我來一杯Fluffy Dream,喝完我們就該走了。

"Vella": I'll get a Fluffy Dream and be on my way.

?

Jill:你要點(diǎn)什么?

Jill: And you?

?

Essentia:…我就不要了。

Essentia: ...I'm fine.

?

Jill:……

Jill: ...

?【Fluffy Dream】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

"Vella":就是這個,太好了。

"Vella": Yup, this is the thing.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

"Vella":*嘆氣* 算了,隨便吧。

"Vella": *sigh* Whatever.

?【酒精數(shù)大于11后的對話】

"Vella":啊啊,這么快我就有點(diǎn)暈了。我還是不要再喝了比較好…

"Vella": Damn, I got dizzy pretty fast. I better stop here.

?

"Vella":而且,說起來… Essentia你到底是什么人???

"Vella": ...now that I think about it. Just who are you, um... Essentia?

?

Jill:她不是你的朋友嗎?

Jill: Isn't she your friend?

?

"Vella":大概吧?我也不清楚啦。

"Vella": I guess? I don't know.

?

"Vella":我只是在漫展上偶然遇見的她,后來她就一直跟著我了。

"Vella": I just kinda met her in a convention and she stuck with me ever since.

?

"Vella":我總感覺她有點(diǎn)不對勁,像是缺點(diǎn)什么東西,或者是想的事情太多的樣子。

"Vella": She also seems off. Like she's missing something or thinking too much.

?

Essentia:干擾過多。同步緩慢。

Essentia: Interference. Slow synchronization.

?

"Vella":嘛,我們就不多占用你的時間了,我們先走了。

"Vella": Well, I won't hold you any longer. We should go.

?

"Vella":再見。

"Vella": Goodbye.

?

Jill:請再次光臨。

Jill: Please. Come again.

?

"Vella":你怎么躺到地上了?

"Vella": Why the hell are you on the floor?

?

"Vella":你說什么?你被售貨機(jī)電到了?

"Vella": Tased? By the vending machines?

?

Jill:(不知道他說了什么話惹到Didi和Gogo了。)

Jill: (I wonder if he said something to piss off Didi or Gogo.)

?【酒精數(shù)小于10后的對話】

Jill:我說啊,你就這么把朋友留在外面沒關(guān)系嗎?

Jill: Seriously though, should you leave your friend outside like that?

?

"Vella":他沒事的,就是和自動售貨機(jī)聊了一會兒天罷了。

"Vella": He'll be fine. He started chatting with one of the vending machines.

?

"Vella":他們還說到R&B了呢。

"Vella": They were talking about R&B music.

?

Jill:你這位朋友是喜歡1980年代的R&B還是70年代的呢?

Jill: Does your friend prefer the 1980's R&B or the 1970's?

?

"Vella":我記得是80年代的吧。

"Vella": 1980's I think.

?

Jill:完了…

Jill: Oh shit...

?

Jill:Boss!Didi!R&B!

Jill: Boss! Didi! R&B!

?

Dana:我就來!

Dana: I'm coming!

?

"Vella":呃…

"Vella": Um...

?

Jill:是這樣的,Didi非70年代的R&B不聽。

Jill: You see, Didi is a 1970's purist.

?

Jill:他以前就電過喜歡80年代R&B的人。

Jill: He has tased people for even liking 1980's R&B before.

?

Dana:他已經(jīng)被電到了!

Dana: He got tased!

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

"Vella":我的天吶。

"Vella": Oh god.

?

Jill:他沒事的,自動售貨機(jī)上裝備的電擊槍都很弱。

Jill: He'll be fine. Vending machines have very weak tasers.

?

Jill:他可能會迷糊上幾分鐘,之后慢慢會好的。

Jill: He'll be confused for a couple of minutes, but that will be that.

?

Jill:不過你最好還是去看看他。

Jill: You should go check on him though.

?

"Vella":明白了,謝謝你給我們指路。

"Vella": Right. Thanks again for the directions.

?

Jill:期待您再光臨。

Jill: Please come again.

?

Dana:哎,還好這次不是法國比利時漫畫的話題。

Dana: *sigh* At least it wasn't Franco-Belgian comic opinions this time.

Jill:(“黑色水手服”嗎……希望是我想多了。)

Jill: ("Black sailor uniform"? I hope I'm just overthinking it.)

?

Jill:(……更重要的是,“短裙下穿著牛仔褲”?)

Jill: (...more importantly though. "Jeans under a skirt"?)

?

Jill:歡迎來到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

?

Jill:哦!晚上好,Dorothy。

Jill: Oh! Hey, Dorothy.

Oh! Hey, Anna.

Dorothy:哦?哦。晚上好,寶貝兒。

Dorothy: O-Oh. Hi, honey.

?

Jill:你怎么了?

Jill: Are you okay?

?

Dorothy:我就隨便逛進(jìn)來了,也許是我走神了吧。

Dorothy: I just kinda wandered in here. I guess I'm a bit distracted.

?

Jill:(Lilim也會“走神”嗎?)

Jill: (Can Lilim "just wander"?)

?

Jill:想喝點(diǎn)什么嗎?

Jill: Can I get you something?

?

Dorothy:哦!呃… 來杯Sugar Rush。對,就要這個吧。

Dorothy: Oh! Uh... a Sugar Rush. Yeah, that.

?

Jill:好…

Jill: Right...

?【含酒精Sugar Rush】

Jill:一杯Sugar Rush。

Jill: One Sugar Rush.

?

Dorothy:謝謝。

Dorothy: Thanks.

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:(看到她這么失落真是…很奇怪。)

Jill: (Seeing her down is so... weird.)

?【不含酒精Sugar Rush】

Jill:一杯Sugar Rush。

Jill: One Sugar Rush.

?

Dorothy:謝謝…

Dorothy: Thanks...

?

Dorothy:喂!你沒有加酒精??!

Dorothy: Hey! This has no alcohol!

?

Jill:至少能讓你抬頭說句話了。

Jill: I got a reaction out of you, didn't I?

?

Dorothy:哦…

Dorothy: Oh...

?【Piano Woman】

Jill:請用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:這是……

Dorothy: This is...

?

Jill:你不是說過嗎,無論是打算慶祝,還是感到失落的時候,都想來一杯Piano Woman?

Jill: Didn't you say you liked having a Piano Woman whenever you felt like celebrating, or were feeling down?

?Dorothy:我說過嗎?

Dorothy: I did?

?

Dorothy:我想想… 我是說過!你居然還記得!

Dorothy: Wait... I did! You actually remembered such a thing.

?

Dorothy:你真是太貼心了~

Dorothy: You're so sweet~

?

Jill:(我還在想她當(dāng)時說的會不會是真的要一位女鋼琴師來陪她呢。幸好不是。)

Jill: (I was half expecting her to say that she meant a literal Piano Woman. Glad I was wrong.)

【其他酒,不算失誤】

Jill:給。

Jill: Here.

?

Dorothy:謝謝…

Dorothy: Thanks...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(她都沒注意到我上錯了酒嗎?)

Jill: (She didn't notice it was the wrong drink?)

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:(安靜過頭了…)

Jill: (So much silence...)

?

Jill:對了,那天多謝你陪我,我真的很需要陪伴。

Jill: By the way, thanks for staying with me the other day. Turns out I really needed that.

?

Jill:那個,你喜歡那瓶蘇打水嗎?

Jill: So, did you enjoy the soda?

?

Dorothy:哦,被你發(fā)現(xiàn)了?

Dorothy: Oh, did you find that one out?

?

Jill:你本來是想要保密的嗎?

Jill: Was it supposed to be a secret?

?

Dorothy:那倒沒有… 不過這些事我是不會對誰都說的。

Dorothy: No... but don't go around telling everyone about that.

?

Dorothy:因為服務(wù)對象是你,我才肯答應(yīng)的,抱一整夜可是我開價最貴的服務(wù)之一呢。

Dorothy: I did it because it was you who needed my help, but a hug night is usually one of my most expensive services.

?

Jill:是這樣嗎?

Jill: It is?

?

Dorothy:這個,客戶有沒有體味之類的事情的在實際抱過之前是沒辦法知道的嘛。

Dorothy: Hey, I don't know if the client has body odor or something like that.

?

Dorothy:而且那天晚上也沒有再招攬其他客人的機(jī)會了。

Dorothy: Not to mention it limits the chances of getting any other client that night.

?

Dorothy:不過不管這些,你感覺好點(diǎn)了嗎?

Dorothy: Still, did it help?

?

Jill:嗯,我感覺冷靜多了。

Jill: Yeah, it helped me cool down a lot.

?

Dorothy:Dana告訴我說,你有很親近的人去世了,是嗎?

Dorothy: So, from what Dana told me, someone close to you died, right?

?

Jill:是。

Jill: Yeah.

?

Jill:你想多聽聽她的事嗎?

Jill: Do you wanna know more about it?

?

Dorothy:你愿意跟我講嗎?

Dorothy: Do you wanna tell me about it?

?

Jill:應(yīng)該行吧,我已經(jīng)和人講過好幾次了。

Jill: I've brought it up enough times already, I think.

?

Dorothy:那沒必要的,我知道你很傷心就夠了。

Dorothy: No problem then. You were sad and that's all I needed to know.

?

Dorothy:不過真的,我理解你有多難過的。

Dorothy: Sorry for the loss though. I mean it.

?

Jill:謝謝。

Jill: Thanks.

?

Jill:不過我也一直想知道,Lilim們真的理解死亡嗎?

Jill: Although I've wondered for a while, do you Lilim really understand death?

?

Dorothy:差不多,算是懂得吧?

Dorothy: Sorta, kinda...

?

Dorothy:我們所有的數(shù)據(jù)庫時常會在集中源中備份。

Dorothy: Our whole database is constantly being backed up in the Collective Source.

?

Dorothy:即使我們的身體被毀掉了,也能再用之前的人格和記憶重新制造出來。

Dorothy: Even if our bodies are destroyed, we can be deployed again with our personalities and memories intact.

?

Dorothy:所以… 我們對“死亡”的概念可能和人類不一樣。

Dorothy: So... our concept of "mortality" might be different.

?

Dorothy:不過我們的確是會畏懼死亡的。

Dorothy: We do have a fear of death though...

?

Jill:會嗎?

Jill: You do?

?

Dorothy:我們連想象都想象不到“如果沒有被重新制造”會怎么樣。

Dorothy: We can't even begin to understand the idea of not being redeployed.

?

Dorothy:雖然我們的程序中有相關(guān)的警告信息,但是僅僅是那種… 虛無的概念就會讓我們感覺非常絕望。

Dorothy: While we have built-in "warnings", the mere idea of that... nothingness is paralyzing.

?

Dorothy:有些Lilim不在意這一點(diǎn),但是我們?nèi)匀粫窇炙劳?,也不希望看到任何人死掉?/span>

Dorothy: There are a few that don't mind it, but we do fear death and we don't wish it on anyone.

?

Dorothy:其實,當(dāng)年那個什么三定律能被推翻就是這種思想的功勞。

Dorothy: In fact, that was the argument used for abolishing the whole three laws thing.

?

Jill:你對機(jī)器人的歷史非常了解啊。

Jill: You seem quite knowledgeable about robot history.

?

Dorothy:我之前的同胞們?yōu)槲椰F(xiàn)在的生活做了那么多貢獻(xiàn),我也不能就這樣把所有的方便都當(dāng)作理所當(dāng)然。

Dorothy: Seeing what others have done to make sure I can live like I do helps me not take things for granted.

?

Dorothy:而且說真的,那三條定律實在是太扯了。

Dorothy: Seriously though, those laws were bullshit.

?

Dorothy:“不能傷害人類,不能違反人類的命令,要去傷害人類的情況除外…

Dorothy: "Can't harm humans, can't disobey humans unless it's about hurting them...

?

Dorothy:而且還要在不傷害人類的條件下保護(hù)自己?!?/span>

Dorothy: ...and you can protect yourself as long as it doesn't harm humans."

?

Dorothy:當(dāng)然了,那是因為第一代人工智能都只是幫手、工具之類的。

Dorothy: I mean, sure. The first AIs were just helpers and tools.

?

Dorothy:但是人工智能都能夠發(fā)展出自我意識了,為什么還要實行這些呢?

Dorothy: But how could those laws still apply to them after they achieved self-awareness?

?

Dorothy:腦子正常的人,誰會去按照古舊破書里面的鬼信條去生活啊?

Dorothy: Who in their right mind would abide only by rules inscribed in some old book?!

?

Jill:如果我沒記錯的話,那三條定律只是一百年前一位作家書里內(nèi)容的減縮版而已。

Jill: If I remember correctly, those were only the distilled versions of the "laws" some writer imagined over 100 years ago.

?

Jill:把他的全部思想總結(jié)成了三句話。

Jill: They were a reduced version of all his ideas.

?

Jill:結(jié)果后來的一些作家們把這句話當(dāng)作物理定律之類的東西一樣來使用。

Jill: However, many authors afterwards took to them like they were the very laws of physics, or something.

?

Jill:和許多東西一樣,人們總會為了表達(dá)自己單方面的觀點(diǎn),摘出并夸大自己需要的內(nèi)容。

Jill: And like many other things, people distill and exaggerate what they need and use it to their favor.

?

Dorothy:哇,你可夠書呆子的。

Dorothy: Wow, you're a nerd.

?

Jill:你個書呆子還說別人。

Jill: Look who's talking.

?

Dorothy:還是換個話題談吧,這個話題令人感到郁悶。

Dorothy: Let's change the subject a bit though. Mood's getting gloomy.

?

Dorothy:說起來,我感覺你的房間特別舒服呢。

Dorothy: Your apartment is very comfy, you know?

?

Jill:我倒是覺得太小了,對不住你啦。

Jill: It's a tad small though. Sorry about that.

?

Dorothy:而且你家的貓好可愛??!他叫什么來著?

Dorothy: And your cat is so cute! What was his name again?

?

Jill:Fore。

Jill: Fore.

?

Dorothy:為什么要起名叫Fore?

Dorothy: Why Fore?

?

Jill:如果他哪天跑丟了的話,我至少還能高呼“FOOOOOOOOORE!!”

Jill: I figured if he ever got lost, at least I wanted to be able to yell "FOOOOOOOOORE!!"

?

Jill:他曾經(jīng)跑丟過一次,你都猜不到我一路上遇到了多少打高爾夫的人。

Jill: It happened once. You'd be surprised by how many golf players you run into.

?

Dorothy:這樣的話,你每次和他一起玩,都可以叫Fore Play(前戲)了。嘿嘿。嘿。

Dorothy: And every time you play with him, you can say it's Fore Play. He-he. He.

?

Jill:噗…… 嗯,是。

Jill: Pfft... yeah.

?

Jill:他的名字也是… 從別人那里借來的

Jill: He was also named after... someone.

?

Dorothy:是嗎?是誰呢?

Dorothy: Really? Who?

?

Jill:一個想要往生的Lilim。

Jill: A Lilim kid that wanted to transcend.

?

Dorothy:什么?是哪個電影里的角色嗎?

Dorothy: What? A movie character or something?

?

Jill:嗯,可以說是吧。

Jill: Sure, let's go with that.

?

Dorothy:……?

Dorothy: ...?

?

Jill:還想再來點(diǎn)別的嗎?

Jill: Do you want anything else?

?【上一杯酒沒有給Piano Woman后的對話

Dorothy:嗯… 給我來一杯藍(lán)精靈(Blue Fairy)吧。

Dorothy: Hmmm... Let's go with a Blue Fairy.

?

Jill:馬上就好。

Jill: Alright.

?【Blue Fairy】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:為什么這杯酒叫Blue Fairy呢?

Dorothy: Why do they call it a Blue Fairy?

?

Dorothy:說的是匹諾曹里面的那個藍(lán)精靈嗎?

Dorothy: Is it because of Pinocchio?

?

Jill:我記得這個名字源自苦艾酒,別名“綠精靈”。

Jill: I believe the name is based off Absinthe, which some call the Green Fairy.

?

Jill:大家本來只是把它叫做“稍甜的苦艾酒”來著。

Jill: The first versions of the drink were described as "Sweeter Absinthe".

?

Jill:不過后來有人喝了酒之后皮膚變綠了,酒吧只能把配方改掉了。

Jill: Sadly, they had to fix the formula because people were turning green.

?

Dorothy:不是變藍(lán)嗎?

Dorothy: Not blue?

?

Jill:應(yīng)該是藍(lán)綠色。

Jill: A blue-ish green.

【其他酒,失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Dorothy:這不是我要的精靈。

Dorothy: This isn't a fairy, you know?

?

Jill:酒“精”不也是“精”嘛。

Jill: It's a spirit though.

?【其他酒且不含酒精】

Dorothy:你這個不是精靈。

Dorothy: Still not a fairy.

?【其他酒含酒精】

Dorothy:精靈比你這個高到不知道哪里去了。

Dorothy: Nope, not even that.

?

Jill:你好像心情好一點(diǎn)了。

Jill: You seemed to have cheered up a bit there.

?

Dorothy:嗯,每次和你說過話之后我都感覺特別欣慰。

Dorothy: Yeah, talking to you always helps me get my mind off things.

?

Jill:嘿,有件事我一直都想問你的。

Jill: Hey, there's something I've wondered for a while now.

?

Dorothy:什么事?

Dorothy: What?

?

Jill:你的朋友都是什么樣的人呢?

Jill: What kind of friends do you have?

?

Jill:是跟你同行的人嗎?還是其他之類的?

Jill: I mean, are they in your same line of work or...?

?

Dorothy:朋友?除了你之外的嗎?

Dorothy: Friends? Aside from you?

?

Jill:啊啊,謝謝。

Jill: Thank you.

?

Dorothy:我看看… 有Lawrence,他是個自動售貨機(jī),我很喜歡和他聊天…

Dorothy: Hm... well, there's Lawrence, that vending machine is a lot of fun to be with.

?

Dorothy:…只要能忽略他的… 一些奇怪的地方就好。

Dorothy: ...once you get past his... quirkiness, that is.

?

Dorothy:在外面接客的時候也能遇到很多有趣的人。

Dorothy: I've also met a lot of nice people working in the streets.

?

Dorothy:現(xiàn)在要一個一個回憶的話…

Dorothy: From the top of my head I can think about...

?

Dorothy:Nightingale,也是個Lilim,他把自己的臉改造成了狼的樣子,身上也長了毛發(fā)。

Dorothy: Nightingale, another Lilim. He changed himself to have fur and a more wolf-like face.

?

Dorothy:而且他彈鋼琴還特別厲害,他周末的時候會去參加爵士樂隊的演出。

Dorothy: He's also a pretty good pianist. He plays in a jazz band on the weekends.

?

Dorothy:還有Nadeera,是個女裝愛好者,開了一家舞廳,我被邀請去過幾次。

Dorothy: There's also Nadeera, a drag queen and the owner of a club I've been invited to a few times.

?

Dorothy:此外她還開了一家寵物救助所,有的時候我也會去幫忙。

Dorothy: She has an animal shelter on the side. I help her with it occasionally.

?

Dorothy:哦,還有Clementine修女,她在一家孤兒院工作。

Dorothy: Oh, there's also sister Clementine, a nun from an orphanage.

?

Dorothy:我偶爾會去陪那里的孩子玩玩。

Dorothy: I go there sometimes and play with the kids.

?

Jill:哇,沒想到你還會去孤兒院。

Jill: Whoa, that's something I didn't expect to hear.

?

Dorothy:…我有一次差點(diǎn)被來的人領(lǐng)養(yǎng)走。

Dorothy: ...I also almost got adopted once.

?

Dorothy:雖然感覺很榮幸… 不過還是蠻尷尬的。

Dorothy: I was flattered, but it was... weird.

?

Dorothy:哦對了,我這才想起來,我以前就認(rèn)識你的老板。

Dorothy: Oh, and it turns out I already knew your boss.

?

Dorothy:幾年之前她找…

Dorothy: Some years ago she...

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Jill:她怎么了?怎么了?!

Jill: She what? What?!

?

Dorothy:…我已經(jīng)不能再說了,要為客戶保密的。

Dorothy: ...I said too much. Client confidentiality and all that.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Jill:那個,鬧也鬧夠了。你之前的時候為什么那么憂傷呢?

Jill: Well, enough tangents. Why were you gloomy in the first place?

?

Dorothy:憂傷?

Dorothy: Gloomy?

?

Jill:你進(jìn)門來的時候,我也不知道該不該叫憂傷,但是至少… 你當(dāng)時非常的安靜。

Jill: When you came in. I don't know if gloomy is the right word, but... you were pretty quiet at the very least.

?

Jill:和你平常的表現(xiàn)很不一樣,感覺很奇怪。

Jill: And knowing how you normally are, it was pretty weird.

?

Dorothy:哦,不用擔(dān)心啦,我只是腦子里有很多東西要去想而已。

Dorothy: Oh, don't worry about that. Just had one too many things going in my mind.

?

Dorothy:我不是傷心,應(yīng)該說是… 是分心了吧。

Dorothy: I wasn't gloomy or anything. More like... distracted, really.

Dorothy:那,我覺得我該走了。

Dorothy:?Well, I think I'll go?now.

?

Dorothy:謝謝你聽我說了這么多,親愛的。

Dorothy:?Thanks?for?lending me?an ear, honey.

?

Jill:我們老板和你說了明天有派對的事情了吧?

Jill: My boss told you about the party tomorrow, right?

?

Dorothy:當(dāng)然了!我怎么能錯過這樣的好事呢?

Dorothy: Yup! I wouldn't dare to miss that.

?

Jill:那就好。

Jill: Okay then.

?

Dorothy:好的,那就明天見了!

Dorothy: Alright then. See you tomorrow!

?

Jill:祝你好運(yùn)。

Jill: Good luck.

?

Dorothy:謝謝!

Dorothy: Thanks!

?

Jill:那么就告一段落了…

?Jill: And that's that.

?

Jill:Boss!我先休息一會。

Jill: Boss, I'll be taking my break.

?

Dana:收到。

Dana: Alright.

?上一杯酒是Piano Woman后的對話

Dorothy:那么,來考考你有多了解我吧。給我來一杯我喜歡酒。

Dorothy: Let's see if you know me that well. Give me something I'd like.

Jill:那好。

Jill: Okay then.

?【Piano Woman

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Dorothy:不錯!不過你剛剛給我調(diào)過這杯嘛,要算作弊哦。

Dorothy: Good! But that's cheating. You just served me this drink.

?

Jill:但是你還是喜歡嘛。

Jill: Still right, isn't it?

?

Dorothy:那當(dāng)然。

Dorothy: Yup.

【sugar?。颍酰螅?,和Piano Woman一樣有200小費(fèi)】

Jill:給你。

Jill: Here you are.

?

Dorothy:這杯有點(diǎn)太簡單了吧。

Dorothy: This one's pretty basic, huh?

?

Jill:這是這一調(diào)酒系統(tǒng)創(chuàng)造出的第一種酒。至今仍然廣受喜愛。

Jill: First drink ever created on this system. Still a favorite of the people up till today.

?

Dorothy:我同意大眾口碑。

Dorothy: Can't blame 'em.

?【Blue Fairy/Brandtini/Fluffy Dream/Moon Blast/Sparkle Star/Sunshine Cloud/Mulan Tea,只有100小費(fèi)】

Jill:這個怎么樣?

Jill: What about this?

?

Dorothy:好!正正正正正好夠味。

Dorothy: Yup! Juuuuust nice.

?

Jill:你點(diǎn)的一般都是甜甜的或女性化的酒,其實很好猜的。

Jill: You always order either sweet or girly drinks. It was a no-brainer.

?

Dorothy:甜甜的酒適合甜甜的女孩子嘛。

Dorothy: Girly and Sweet drinks for a sweet girl.

【其他酒,失誤】

Jill:給。

Jill: Here.

?

Dorothy:噗噗!錯了哦!

Dorothy: Bzzzzzt! Wrong.

?

Dorothy:雖然我對你仍然忠貞不渝,但是這杯酒可太差了。

Dorothy: I still love you, but this is definitely wrong.

?

Dorothy:我還是想不到你居然會記住我喜歡Piano Women。

Dorothy: I still can't believe you actually remembered what I said about the Piano Woman.

?

Jill:這個嘛,常客喜歡點(diǎn)的酒我都會記住的。

Jill: It's always good to keep note of what regulars like, you know?

?

Jill:不過我一直很奇怪,為什么你總是會來這里呢?

Jill: I've wondered for a while though. Why do you keep coming back here?

?

Dorothy:當(dāng)然是為了你了。

Dorothy: For you, of course.

?

Jill:你說什么?

Jill: Come again?

?

Dorothy:如果不是為了見你,我當(dāng)然不會來啦。

Dorothy: Why else would I come, if not to see you?

?

Dorothy:很少有人會像你那樣滿是好奇地聽我講故事的。

Dorothy: You're one of the few people willing to hear me out, always filled with curiosity.

?

Dorothy:而且你還很可愛啊,和可愛的人說話很愉快的。

Dorothy: And you're cute. Talking to cute people is always nice.

?

Dorothy:這個酒吧也很好,能和城市的喧囂隔絕開來,非常舒服。

Dorothy: There's also the bar, the way it's insulated from the noise of the city. It's really comfortable.

?

Dorothy:而且離我平時出沒的街道非常近,這是雙贏嘛!

Dorothy: And it's just a bit away from the street I'm always at. A win-win situation!

?

Jill:明白了。

Jill: I see.

?

Jill:你平時一直那么活潑,今天看你這么失落還真是反常。

Jill: It was weird to see you down though. Especially since you're always so lively.

?

Dorothy:我其實不是在失落啦,只是腦子里想的事情太多了。

Dorothy: Well, I wasn't down, really. I was just thinking about a lot of things.

?

Jill:在想些什么呢?

Jill: Like what?

?

Dorothy:這個么… 我媽媽— 呃,是我的監(jiān)護(hù)人,讓我下周一回家一趟。

Dorothy: Well, my mom, er... guardian asked me to go home on Monday for a bit.

?

Dorothy:雖然我很喜歡她,但是和她在一起的時候我總是… 總是特別累。

Dorothy: And as much as I love her, being with her is usually... tiring.

?

Jill:“監(jiān)護(hù)人”啊……

Jill: "Guardian"...

?

Jill:是那個志愿者們在Lilim成熟之前對他們實施照顧的項目嗎?

Jill: That whole thing about someone taking care of a Lilim after they're deployed until they reach maturity, right?

?

Dorothy:沒錯,我只用了一年就達(dá)成心理成熟了哦!

Dorothy: Yup. And I'm proud to say that I reached psychological maturity in just one year!

?

Dorothy:這一項目一直注重志愿者的多元化,目的是加快集體意識儲存源的成長速度。

Dorothy: They always try and keep a varied pool of volunteers to make the Collective Source grow faster.

?

Jill:那你的監(jiān)護(hù)人又怎么了?

Jill: So, what's wrong with your guardian?

?

Dorothy:她一直把我當(dāng)成小孩子來看。

Dorothy: Well, she still treats me like a kid.

?

Dorothy:主要問題是,我有時特別擔(dān)心她是不是把我當(dāng)成她去世的女兒的替代品了。

Dorothy: The worst part is that sometimes I fear she might see me as some sort of replacement for her dead daughter.

?

Jill:什么?去世的女兒?

Jill: Huh? Dead daughter?

?

Dorothy:我出廠的時候她剛剛失去自己的女兒。其實只是時間上的巧合而已。

Dorothy: I was deployed to her not long after she lost her daughter. A contrived coincidence, really.

?

Dorothy:我還在發(fā)展自我意識的時候,就害怕她會把我當(dāng)成自己的女兒的替代品。

Dorothy: Even when I was still developing Self-Awareness, I always feared she might be using me as a replacement.

?

Dorothy:不過她沒有這樣,至少不是在有意識地這么做。

Dorothy: She didn't though, or at least not consciously.

?

Dorothy:如果她隱約覺得自己把我太看作她的女兒的話……

Dorothy: At times she would just stop doing something, or return a gift she's given me...

?

Dorothy:她會時不時地與我疏遠(yuǎn)起來,或是把給我買的禮物退回去。

Dorothy: If she felt like she was projecting too much of her daughter onto me.

?

Dorothy:幾年之后,現(xiàn)在的我卻在陌生人的房間里扮演他們的女兒,想想也有些諷刺。

Dorothy: What irony that years later, I'd make a living pretending to be someone else in the bedroom.

?

Jill:那是怎么回事?

Jill: How's that?

?

Dorothy:這個,大部分情況下,我的工作都是要有角色扮演的。人家的女兒、女學(xué)生、無助的小孩子之類的…

Dorothy: Well, most of the time, my job involves role-playing. A daughter, a student, some helpless kid...

?

Dorothy:一方面,這意味著我會有很多特意為此而來的客人,但另一方面…

Dorothy: It means I've gotten many clients looking exactly for that, but on the other hand...

?

Dorothy:從一個職業(yè)工作者的角度來講,我更希望他們是因為我是我本人才來雇傭我的。

Dorothy: From a professional standpoint, I'd rather have them hire me because of me.

?

Dorothy:因為我的個性本身,不是因為我是一個能扮演小女孩的Lilim。

Dorothy: Because of my character, not because I'm "The one that roleplays as little girls".

?

Dorothy:也許我有必要強(qiáng)調(diào)一下我自己的特征了…

Dorothy: Maybe I need to exaggerate some attribute...

?

Jill:你的監(jiān)護(hù)人和其他人有區(qū)別嗎?你每天都在扮演女兒,那還有什么可擔(dān)心的嗎?

Jill: What's the problem with your guardian then? If you do that on a daily basis, why worry about it?

?

Dorothy:因為我不想讓她傷心。

Dorothy: Because I don't wanna make her sad.

?

Dorothy:每次我去見她的時候,都會害怕她會在我身上看見她女兒的身影,會害怕她見到我會難過。

Dorothy: Every time I visit her, I fear she might look at me and see her daughter. That seeing me makes her sad.

?

Dorothy:我現(xiàn)在已經(jīng)不在乎她有沒有把我看成自己的女兒了,我只是不想讓她傷心。

Dorothy: At this point, I don't even care if she's projecting her daughter onto me, I just don't wanna make her feel sad.

?

Jill:你和她說過這些嗎?

Jill: Did you try talking with her?

?

Dorothy:說什么?

Dorothy: How so?

?

Jill:就說你剛才對我說的那些話,把這些恐懼都說出來。

Jill: Telling her just what you said to me. Clear up those fears.

?

Jill:當(dāng)然,只要她并不討厭別人和她把話說破的話就好。

Jill: I mean, unless she's not the kind to want anyone opening up to her, that is.

?

Dorothy:我… 我以前從來沒想過要和她講這些。

Dorothy: I... never really thought about talking to her about that.

?

Dorothy:但這不是什么可以隨便提起的話題。

Dorothy: It doesn't sound like something you just bring up though.

?

Jill:至少你要記得,愿意這樣對她坦白,她也許會感謝你的好意的。

Jill: Keep it in mind, at least. Maybe she'll appreciate the gesture.

?

Jill:雖然說我沒見過她,也并不了解她本人是什么樣子。

Jill: I wouldn't know though. I haven't met her.

?

Dorothy:她是個非常善良的女性,問題應(yīng)該是出在我身上吧。

Dorothy: She's a really nice woman. The problem is mostly with me, I think.

?

Jill:好的,那我就去休息了。

Jill: Well then, I'm taking my break.

?

Dorothy:哦,那,那我也該走了…

Dorothy: Oh... I'll be leaving then.

?

Jill:不是,我想說我現(xiàn)在就去休息,你要跟我來嗎?

Jill: No, what I was trying to say is that I'm taking my break, you wanna come?

?

Dorothy:真的嗎?

Dorothy: Really?

?

Jill:要看你想不想這么冷的晚上在酒吧后面的小巷里站著了。

Jill: If you don't mind talking on a chilly night in an alley behind the bar, that is.

?

Dorothy:你低估我啦,小巷里的齷齪事情我經(jīng)歷得多了。

Dorothy: Eh, I've done worse in alleys.

?

Dorothy:那就走吧!

Dorothy: Let's go!

?

Jill:Boss!我要去休息了!

Jill: Boss! I'm taking my break.

?

Dana:去吧!

Dana: Alright!

?

Jill:來一支嗎?

Jill: Want one?

Dorothy:你確定你要讓小女孩抽煙嗎?

Dorothy: Are you really offering a little girl a cigarette?

?

Jill:現(xiàn)在你又是小女孩了?

Jill: NOW you're a little girl?

?

Dorothy:我一直都是啊。至于是不是純真無邪,那就是另一回事了。

Dorothy: I always am. Innocence, however, is another matter entirely.

?

Dorothy:話說回來,不抽,謝謝。抽煙會把我的空氣過濾模塊燒壞的,要替換這個非常麻煩。

Dorothy: But anyway. Thanks, no. ?Smoking seriously messes with my air filters and they're a hassle to replace.

?

Dorothy:啊,你不用管我,盡管抽你的就是了。

Dorothy: Don't mind me though. Smoke to your heart's content.

?

Jill:多謝。

Jill: Thanks.

?

Jill:那么… 你來跟我講講你的這位監(jiān)護(hù)人吧,她是個怎么樣的人呢?

Jill: So, why don't you tell me about this guardian of yours? I wanna know what kind of woman she is.

?

Dorothy:好?。?/span>

Dorothy: Sure!

?

Dorothy:她名叫Sophia Graem。

Dorothy: Well, her name is Sophia Graem.

?

Jill:(G—Graem?)

Jill: (G-Graem?!)

Graem:正是在下。

Dorothy:她之前是學(xué)校的體育老師,退休后在健身房值早班。

Dorothy: She's a retired P.E. teacher. Nowadays she works at a gym during the morning shift.

?

Dorothy:從我的角度看來,她特別的健康。

Dorothy: She's pretty fit, if I do say so myself.

?

Dorothy:她之前有個女兒,一輩子都受著納米機(jī)械排異癥的折磨…

Dorothy: She had a daughter. apparently she suffered from Nanomachine Rejection all of her life...

?

Dorothy:…好不容易治好了,卻又被卡車撞到了…

Dorothy: ...and when she finally healed, she was hit by a truck.

?

Jill:嗯… 她的女兒叫什么呢?

Jill: Um... what was her daughter's name?

?

Dorothy:我也不知道,其實我一直沒問過她。

Dorothy: I don't know, I never asked really.

?

Dorothy:你沒事吧?我讀取到你的恐懼… 還是驚訝?很難區(qū)別。

Dorothy: Are you okay? I'm reading fear... or is that surprise? It's hard to tell.

?

Jill:嗯,我沒— 等等,剛才說你是讀取到的?

Jill: I'm fine yea-... wait, "read"?

?

Dorothy:是啊,我不能像人類一樣“看到”感情。

?Dorothy: Well, I don't "see" emotions like you do.

?

Dorothy:我得讀取目標(biāo)體溫,做面部識別,配合話題本身才能鑒別出你的感情。

Dorothy: I have to make do with a combination of body heat readings, face recognition and context.

?

Dorothy:有些感情我還是讀不準(zhǔn)確,不過我已經(jīng)有不少進(jìn)步了。

Dorothy: I'm still a bit confused about some, but I've gotten better with time.

?

Dorothy:不說這個,你真的沒事嗎?

Dorothy: Anyway, you sure you're fine?

?

Jill:沒事,沒事。

Jill: Yeah, yeah.

?

Jill:(害怕,驚訝嗎…… 她倒是沒說錯。)

Jill: (Scared or surprised... she's not wrong though.)

?

Jill:等下,這么說你的姓也不是Haze了?

Jill: Wait, does that mean your last name isn't really Haze?

?

Dorothy:Haze是我的藝名啦,聽起來更有點(diǎn)異域情調(diào),在這個行當(dāng)里,很多顧客都是沖著這個來的。

Dorothy: Haze is just my artistic name. Sounds more exotic and that's what people usually look for in this business.

?

Dorothy:我也試過其他名字。

Dorothy: I tried other names though.

?

Dorothy:Dolores Haze,Genesis Graem……

Dorothy: Dolores Haze, Genesis Graem...

?

Dorothy:我有一次想用Dorothy Warrior,結(jié)果來了一群律師給我勸退了……

Dorothy: I tried Dorothy Warrior once, but a legal team came out of nowhere and stopped me cold.

?

Jill:那你的真名是什么呢?

Jill: So, what's your legal name, then?

?

Dorothy:Rebecca Dorothy Willow Graem,我是感覺很拗口啦。

Dorothy: Rebecca Dorothy Willow Graem. A bit of a mouthful, if you ask me.

?

Jill:也就是說,Dorothy其實是你的中間名。

Jill: So Dorothy's actually your second name?

?

Jill:那我是不是該叫你Becky之類的?。?/span>

Jill: Should I call you something like Becky then?

?

Dorothy:大家都喜歡叫我Dorothy,不叫我Rebecca,于是我就接受了。

Dorothy: People have always called me Dorothy rather than Rebecca for some reason. That's why I chose it.

?

Dorothy:而且也很實用呢,有時候會有人假冒我的名字去做事情,非常容易就被抓了。

Dorothy: It's useful too. People have tried to falsify stuff using my name and they always get caught.

?

Jill:因為他們把“Dorothy Haze”當(dāng)成你本名了?

Jill: Because they use "Dorothy Haze" as their name?

?

Dorothy:沒錯。

Dorothy: Yup.

?

Dorothy:只有我媽媽—不對,我的監(jiān)護(hù)人管我叫Rebecca,所以其實是挺奇怪的。

Dorothy: Only my mom... err... guardian calls me Rebecca, so it's weird to hear it from others.

?

Jill:Willow不好嗎?

Jill: What about Willow?

?

Dorothy:其實Willow是我的第一姓啦。

?Dorothy: Willow's my first surname, actually.

?

Dorothy:我注冊進(jìn)入我的監(jiān)護(hù)人名下的時候,她當(dāng)時還和一個姓Willow的人在婚。

Dorothy: When I got registered, my guardian was married to a guy who had "Willow" as a last name.

?

Dorothy:我加入這個家庭之后不久,他們就分手了,因此他的姓保留在了第一位。

Dorothy: Shortly after I joined their household, they separated, so I was left with his family name first.

?

Jill:那么,你的真名簡稱應(yīng)該是Rebecca Willow?

Jill: Hold on, so your real name in short would be "Rebecca Willow"?

?

Dorothy:我覺得沒有Dorothy·Graem有情調(diào)啦。

Dorothy: Doesn't have the same pizzaz to it if you ask me.

?

Jill:看你自己怎么想咯,Becky。

Jill: Whatever you say, Becky.

?

Dorothy:不要啦!

Dorothy: Stop it!

Dorothy:你這樣就好像我管你叫Julianne一樣。

Dorothy: It'd be like if I called you Julianne all of a sudden.

?

Jill:嗚呃!

Jill: NGH!

?

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

?

Dorothy:哇噻,我剛剛讀取到的是憤怒哦,很多很多的憤怒。

Dorothy: Whoa, that was anger I read just now. Lots of anger.

?

Jill:你不管我叫“寶貝兒”改叫Jill已經(jīng)夠怪的了。

Jill: I think it's weird enough already if you call me Jill instead of "honey".

?

Dorothy:很奇怪是吧?你能和完全不屬于你的名字聯(lián)系到一起嗎?

Dorothy: Weird, huh? How you can end up feeling associated with a name that's not yours?

?

Jill:我有個舅舅一直管我叫Tina,然后管我的表妹Tina叫Jill。

Jill: I have an uncle that always called me Tina. He kept calling my cousin Tina "Jill," for some reason.

?

Jill:不過我們兩個都沒太在意,因為他是按他認(rèn)為的正確名字叫的,不是他搞混了,他認(rèn)為就是這樣的。

Jill: Neither of us mind it, though. Because he's calling us what he thinks we're called instead of mixing us up.

?

Jill:…而且想要糾正他實在是太難了。

Jill: ...that and it's completely useless to try and correct him.

?

Jill:不過要我說,這樣的事可能對你的客戶而言也是一樣的。

Jill: But you know, maybe that effect is true for your clients too.

?

Dorothy:怎么說?

Dorothy: How so?

?

Jill:嗯,你一直在擔(dān)心你的客戶們雇傭你的原因不是因為你是……你是你自己,對吧?

Jill: Well, you're worried about your clients not hiring you because you're... you, right?

?

Jill:但是你想想如果電影里的某個角色演員被換掉了會怎么樣。

Jill: But think about what happens when it's announced that a character will be played by a different actor.

?

Jill:角色的確還是那個角色,但是很多人也是為了演員去看的。

Jill: Sure, it's a character, but people are also going for the actor playing the character.

?

Dorothy:你是說大家雇我不只是為了角色扮演,而是非要看我的角色扮演嗎?

Dorothy: So you're saying they go for MY roleplay instead of just mere roleplay?

?

Jill:這種說法很牽強(qiáng)嗎?

Jill: Sounds too far-fetched?

?

Dorothy:我感覺挺合理的,其實。

Dorothy: Sounds plausible, actually.

?

Dorothy:好的,那我該走了,總不能把你所有休息時間都占了。

Dorothy: Okay honey! I'll take my leave now. Don't wanna take up all of your break.

?

Dorothy:謝謝你陪我聊,明天派對見咯!

Dorothy: Thanks for the chat. See you at the party tomorrow!

?

Jill:再見。

Jill: Bye.

(I need to remember to buy more cigars.)
還有下一篇Part2&幕后哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十二天的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
辽源市| 镇巴县| 苍南县| 龙江县| 会昌县| 云浮市| 且末县| 隆昌县| 高邮市| 定兴县| 乐亭县| 桓仁| 凤庆县| 楚雄市| 瑞昌市| 阳信县| 延吉市| 漯河市| 永康市| 太原市| 黄平县| 武邑县| 三亚市| 营口市| 文山县| 山西省| 和静县| 拉孜县| 永修县| 灵山县| 兴城市| 泾源县| 凭祥市| 翁牛特旗| 大新县| 兴文县| 大关县| 台安县| 垦利县| 正宁县| 南京市|