界隈歌詞個人翻譯 - 20
2023-07-26 19:29 作者:Accident_Nolives | 我要投稿
鵺(鵺)
原作者:全てあなたの所以です。(全部都是因為你的緣故所以。)
翻譯參考:@雨喙Beak_In_Rain
若侵權(quán)請聯(lián)系本人刪除。?

在那厭惡著光芒的白紙之中,
究竟可曾看見過哪怕些許?
身處仍未前來的辦公室,
默默拼湊著命名為義務(wù)的拼圖。
終于抵達了讀屬于你的已知處,
正是為了此之后轉(zhuǎn)身回頭。
何謂暗流涌動的自我的故鄉(xiāng)?
所謂?詐欺師 你自己又是何許人?
于是便對無所不知者,
質(zhì)詢著質(zhì)詢著質(zhì)詢著質(zhì)詢未曾停歇過分秒。
偷偷干涉幽會的這短二度,
竟對歪斜欲墜的鳥居是毫不知情。
在那厭惡著光芒的白紙之中,
究竟可曾看見過哪怕些許?
已從我的手中決然離去的,
這副半途而廢的拼圖劃入眼簾。
雖對自身的無知愚昧感到絕望,
卻忖度親眼睹見你的面容。
何謂轟聲滾滾的朱紅的本意?
顧慮者 我本人卻又應(yīng)該作何打算?
即便謾謾托問于玉瑕,
所聽聞耳語無非?盡是穿鑿附會不值一哂者?。
向著柘榴尋求著那長三度,
頭顱骨中的絲線未曾纏絞或不清。
已然被朱紅色渲染的現(xiàn)實,
全部都是因為你的緣故所以。
(出題者的意圖)
倘若兵刃相交并利齒相向,
懷揣著命中便下等卑賤的謬誤。
低語著,悔恨著,化身為迷途的星辰,
定是在等待著天命昭昭。
偷偷干涉幽會的這短二度,
竟對歪斜欲墜的鳥居是毫不知情。
在那厭惡著光芒的白紙之中,
究竟可曾看見過哪怕些許?
已然被朱紅色渲染的現(xiàn)實,
全部都是因為你的緣故所以。
標簽:全てあなたの所以です。