勃拉姆斯_永恒的愛(Von ewiger Liebe)

Von ewiger Liebe[1]
永恒的愛
nach dem Wendisch von Josef Wenzig
文蒂施·封·約瑟夫·溫茨希
將德語譯自索爾本語(德國(guó)的少數(shù)民族)
vertonung: Johannes Brahms
約翰內(nèi)斯·勃拉姆斯曲
op.43 Nr.1,1864
作品第43號(hào)之一,1864年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對(duì)照)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
漆黑,森林和田野一片漆黑!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt,
天色已晚,世界變得一片安靜。
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
看不見燈光,也看不見炊煙。
Ja, und die Lerche, sie schweiget nun auch.
是呀,善歌的云雀已沉默無聲。
?
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
一個(gè)小伙子從村莊里走出來,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
他伴送心愛的姑娘回家,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
他帶她經(jīng)過一片楊樹林,
Redet so viel und so mancherlei:
邊走邊談,在談?wù)撘恍┦虑椋?/p>
?
?Leidest du Schmach und betrübest du dich,
“你受了侮辱受了欺,
你垂頭喪氣,
Leidest du Schmach von andern um mich,
你受的風(fēng)言風(fēng)語因我而起,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
我必須快快和你脫離關(guān)系,
Schnell wie wir früher vereiniget sind,
象當(dāng)初我們的結(jié)合一樣匆匆,
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
我們告別雨,我們告別風(fēng),
Schnell wie wir früher vereiniget sind.“
象當(dāng)初我們的結(jié)合一樣匆匆。
?
Spricht das M?gdelein,
姑娘說話了,
M?gdelein spricht:
姑娘說:
?Unsere Liebe, sie trennet sich nicht!
“我們的愛情,是不能分開的。
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
鋼是堅(jiān)固的,鐵是堅(jiān)固的。
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
我們的愛情比鋼鐵還要堅(jiān)固得多。
?
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
鐵和鋼,鑄造能把形狀改變,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
我們的愛情,誰能把它改變?
Eisen und Stahl, sie k?nnen zergehn,
鐵和鋼,它們會(huì)融化磨損,
Unsere Liebe mu? ewig bestehn!“
我們的愛情卻會(huì)永在永存。
[1] 德文詩引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editiions, New York, 1984, p.390”。
五線譜:








勃拉姆斯_永恒的愛(Von ewiger Liebe)的評(píng)論 (共 條)
