最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

〖渣譯〗《愛麗絲夢游拉萊耶》——默里·尤因

2023-03-26 00:41 作者:溫蒂斯-加斯特  | 我要投稿


PS:啊,挺可愛的“故事”呢。要對路易斯·卡羅爾的作品有一定了解(不過應(yīng)該沒有人沒讀過吧)才能知道一些梗。

譯者:南·政

未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉(zhuǎn)載

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 《愛麗絲夢游拉萊耶》

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(Alice At R'lyeh)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 默里·尤因

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? by Murray Ewing





“What a curious thing,” said Alice

“多么奇怪啊,”愛麗絲說

“One might easily lose one’s balance,”

“一個(gè)人很容易失衡,”

As she walked through the labyrinthine tangles

當(dāng)她穿過迷宮般混亂纏結(jié)

Of the sea-risen city’s impossible angles

升上海面的不應(yīng)存在角度之城


“One must call this place most non-Euclidean,”

“這里一定是最非歐幾里得的地方,”

Alice mused, in the mathematical idiom,

愛麗絲沉思著,用數(shù)學(xué)的慣用語自語,

“I feel lost in black seas of infinity...

“我覺得自己迷失在無盡的黑?!?/p>

“I do hope I shan’t be too late for tea!”

“希望我不要太遲錯(cuò)過茶點(diǎn)!”


Soon she came to an odd sort of door

不久,她來到一扇奇怪的門前

Which might have been set in the floor

可能是嵌立在地板上的

On its surface was carved — a Jabberwock?

它的表面雕刻著——一只賈巴沃克?

“And who might answer if I were to knock?”

“如果我敲門的話,會(huì)有誰來應(yīng)門呢?”


So she took herself on an unrectangular stroll,

于是她不規(guī)則的漫步起來,

(“What rabbit might emerge from this size of hole?”)

(“這么大的洞會(huì)鉆出怎樣的兔子?”)

Round the lintel, the threshold and jambs of that portal

環(huán)繞著門楣、門檻和門框

(“It won’t be pink-eyed, and it may not be mortal.”)

(“它不會(huì)有粉紅的眼睛,也可能不會(huì)致命?!保?/p>


Said Alice, “I’ve been faced with such problems before,

愛麗絲說著,“我以前遇過這樣的問題,”

“Although then, I recall, it was a much smaller door,

“盡管我記得那時(shí)那扇門要小得多,”

“And I had a Drink-Me drink I could take,

“我喝下一杯‘喝了我吧’飲料,”

“And a key made of gold, and an Eat-Me cake.

“拿到一把金鑰匙和一塊‘吃了我吧’蛋糕?!?/p>


“I’ve been through a mirror — beyond the silvered pane —

“我穿過一面鏡子——越過銀白的玻璃——”

“And though I’m not sure I could do that again,

“雖然我不確定能否再做一次,”

“I should certainly not be defeated by this!”

“但我當(dāng)然不會(huì)被這所打敗!”

(Alice thought herself quite the adventuress.)

(愛麗絲自認(rèn)為是個(gè)十足的冒險(xiǎn)家。)


At that moment came wand’ring a gentlemanly man

這時(shí)漫步而來一位紳士

Somnambulistically pond’ring a book in his hand

夢游沉思時(shí)手里持著一本書

He stopped beside Alice and, raising his finger,

他停在愛麗絲身邊,舉起他的手指

Said, “By this door it does not do to linger!

他說,“不可在這門邊徘徊!”


“For I know of what waits in the darkness below

“因?yàn)槲抑朗裁吹却诤诎抵隆?/p>

“Know of, as nightmares may lead one to know

“清楚知道,就像噩夢會(huì)讓一個(gè)人所記得”

“It’s a Thing such as must shun the light of the day

“這是一個(gè)見不得光的事物”

“For this is the nightmare corpse-city R’lyeh!”

“因?yàn)檫@是噩夢般的死尸之城拉萊耶!”


“What Thing?” questioned Alice, and Lovecraft (’twas he)

“那是什么?”愛麗絲發(fā)問,并且洛夫克拉夫特(就是他)

Shook his lantern-jawed head at her curiosity

對著她搖了搖他臉型瘦長的腦袋

“As you ask, and so you will not be tempted to look

“隨你問,這樣你就不會(huì)被誘惑去看了”

“I will read you a passage from my commonplace book:

“我給你讀一段我的書中摘錄:”


“I have written,” he said, “for so dreamed it have I:

“我寫過,”他說,“因?yàn)槲易鲞^這樣的夢:”

“‘That which is not dead may eternal lie!’”

“那永恒沉睡的并非亡者!”

“It may lie,” said Alice, “but I find it uncouth —

“這可能是個(gè)謊言,”愛麗絲說道,“盡管我覺得這不禮貌——”

“I was always taught to do my best to tell the truth!”

“但我總是被教導(dǎo)要盡可能說實(shí)話!”


Lovecraft, unperturbed, turned a page or two to find

洛夫克拉夫特,仍泰然自若,翻了一兩頁尋找著

The passage that he hoped would change this little lady’s mind

他希望這段話能改變這位小女士的想法

While Alice turned her ear towards that door set in the ground

同時(shí)愛麗絲把耳朵扭向地上那扇門

She thought she’d heard a distant stirring sound...

她覺得自己聽到了遠(yuǎn)處的動(dòng)靜……


“‘If I say my somewhat extravagant imagination,

“如果我說我的想象力略有夸張,”

“‘Yielded simultaneous pictures of an octopus, a dragon

“創(chuàng)作了一個(gè)同時(shí)具有章魚、龍的特征”

“‘And’,” quoted Lovecraft, “‘a(chǎn) human caricature’” —

“并且,”洛夫克拉夫特引證道,“還有怪誕的人形”——

“Of its precise nature,” Alice said, “you seem unsure” —

“對它的明確本質(zhì),”愛麗絲說,“你似乎并不確定——”

“‘A pulpy and tentacled head,’” he progressed,

“一個(gè)柔軟黏滑且有觸手的腦袋,”他接著說,

“‘Surmounted a body, both scaled and grotesque!

“聳立于覆蓋著鱗片且畸狀怪異的身軀之上!”

“‘And flapped,’” he continued, “‘rudimentary wings.’”

“然后扇動(dòng),”他繼續(xù)說道,“退化的翅翼。”

“Rudimentary?” “Rudimentary!” And that settled the thing.

“退化的?” “退化的!”就這樣確定了。


“‘A mountain walked or stumbled!’”

“一座蹣跚行進(jìn)的高山!”

(“Or perhaps,” put in Alice, “it gyred and it gimbled?”)

(“或者,”愛麗絲說,“它打著旋、歪歪扭扭?”)

“Astir after years to be measured, most strictly,

“歷經(jīng)多年后蘇醒,盡可能嚴(yán)格來講,”

“In vigintillions! (That’s ten to the sixty-three.)

“是恒久長遠(yuǎn)!”(那等于10的63次方)


“But this monster is merely the mask of what’s worse —

“但這怪物不過是更可怕之物的面具”

“The faceless monstrosity of the cold universe!

“冰冷宇宙中的無面可怖之物!”

“The meaninglessness of our bleak situation

“我們的沮喪處境毫無意義!”

“The smallness of Man amidst dark obfuscation!”

“黑暗之中人類是如此渺??!”


“What you say,” ventured Alice, “may be true, in its way,

“你的話,”愛麗絲大膽表示,“或許在某種程度上是對的,”

“Though with ‘nonsense’ for ‘meaninglessness’, if I may

“不過,如果允許的話,我想用‘荒謬’來代替‘毫無意義’,”

“And for ‘bleak’, I’d put ‘curious’, for it seems so to me

“至于‘沮喪’,我想說‘奇異’,因?yàn)樵谖铱磥怼?/p>

“That the world’s full of wonders, not monstrosity.

“這個(gè)世界充滿著不可思議,而不是怪物?!?/p>


“And ‘smallness’? Why, small I have been, on occasion

“至于‘渺小’?為什么,我有時(shí)是渺小的,”

“And also quite large, yet I’m of the persuasion

“有時(shí)也挺大的,不過按我的理念來看”

“That best is being middle-sized, like I am

“最好還是中等的身材,就像我一樣”

“So instead have the ‘perfect-middle-sizedness of Man’.

“所以,取而代之的是‘完美的——中等身材的——人’?!?/p>


“If you please, Mr Lovecraft, I’ll venture to prove

“如果你愿意,洛夫克拉夫特先生,我將大膽證明”

“(And I hope that you won’t think me forward or rude)

“(希望你不要覺得我太過魯莽無禮)”

“That the way that you look at the world is quite wrong

“你看待世界的方式是非常錯(cuò)誤的”

“My argument, truly, is not overlong:—

“我的論述,實(shí)際上,并不算太長:——”


“Caterpillars are dopy, and Hatters are mad,

“毛毛蟲很愚鈍(注:有藥癮的雙關(guān)),帽匠很瘋狂”

“And the Mouse and the mournful Mock Turtle are sad,

“老鼠和憂傷的素甲魚很傷心,”

“And the White Rabbit’s late, and the Red Queen is vexed

“白兔遲到了,紅皇后很生氣”

“And ‘Why is a Raven like a Writing Desk?’”

“以及‘為什么烏鴉像寫字臺(tái)’呢?”


“What kind of an argument is that?” Lovecraft cried

“這是一種怎樣的論述?”洛夫克拉夫特喊出聲

“A nonsensical argument,” Alice replied,

“一番無稽之談,”愛麗絲回復(fù)道,

“For if it’s all nonsense, or meaninglessness

“如果一切都是無稽之談,或者毫無意義”

“You can take your conclusions any way you think best!”

“你就能用任何你認(rèn)為最好的方式得出你的結(jié)論!”


“I prefer logic and reason,” he sighed

“我更喜歡邏輯和理性,”他嘆了口氣

Alice swished her skirts and said, “Oh, so do I

愛麗絲揮動(dòng)著裙擺說道,“哦,我也一樣”

“For logic and reason, it must surely be said,

“從邏輯和理性上講,我必須說,”

“Say that meaning is not in the world, but one’s head.”

“意義并不存在于世界上,而是存在于一個(gè)人的腦海里?!?/p>


“That’s easy for you to say, little girl,

“你說的倒容易,小姑娘,”

“You’re fictional — you don’t have to live in the world!”

“你是虛構(gòu)的——你不必生活在這個(gè)世界上!”

“I agree, Mr Lovecraft, that may well be true,

“我同意,洛夫克拉夫特先生,這或許是真的,”

“But, as to being fictional, now, so are you!”

“但,說到是虛構(gòu)的,現(xiàn)在,你也是虛構(gòu)的!”


At that moment, with Lovecraft about to reply,

洛夫克拉夫特正要回答,就在那時(shí),

A “nasty slopping sound” came from deep down behind

從后面的深處傳來一聲“令人不快的濺水聲”

Those gargantuan doors, which then queerly recessed

那些不可思議地嵌著的巨門,

And gave out a smoky tenebrousness

散發(fā)出晦暗的煙霧


Then up from that “darkness almost material”

然后從那“幾乎是有形物質(zhì)的黑暗”中

It lumbered, slobberingly immemorial —

那垂著涎緩慢移動(dòng)的,古老的——

Cthulhu, not dead, nor now dreaming, arose

克蘇魯,并未死亡,并未做夢,出現(xiàn)了

“I perceive,” noted Alice, “that he’s wearing no clothes!”

“我看出來了,”愛麗絲說“他沒穿衣服!”


“It lives!” Lovecraft howled against the winds that wracked the world

“它活著!”洛夫克拉夫特在破壞世界的狂風(fēng)中咆哮

“This is no time for social niceties, young girl!

“現(xiàn)在不是講究社交禮節(jié)的時(shí)候,小姑娘!”

“Run! Don’t look back! Close your mind up to its taint!

“快跑!切勿回頭!讓你的思想遠(yuǎn)離它的污染!”

“As for me, I must sit down, I think I’m going to faint!”

“至于我,我必須坐下來,我想我要昏過去了!”


But as Cthulhu’s flabby paws reached out to pick up Alice

但當(dāng)克蘇魯用松軟的爪子去抓愛麗絲

A smile appeared in the air, a toothy white abyss,

一個(gè)微笑出現(xiàn)在空中,一道露齒的白色深淵,

And then a pair of yellow eyes, and pricked-up furry ears

接著是一雙黃色眼睛,和豎起的毛絨雙耳

The Cheshire Cat said, “Just what are you planning, Cthulhu dear?”

柴郡貓說,“你在計(jì)劃著什么?親愛的克蘇魯?”


“To eat her? Eat them both? Gobble them down like juicy mice?

“吃掉她?把他們都吃掉?像多汁的老鼠那樣全狼吞虎咽地吞下?”

“It hardly proves your point, you know, and besides, it isn’t nice.

“你知道,這很難證明你的意圖,而且,這不怎么美妙?!?/p>

“Remember, dear, that fantasists are notoriously hard to swallow

“記住了,親愛的,幻想家是出了名的難以吞下(注:忍受的雙關(guān))

“And fictional girls are worse: they disappear, and leave you hollow!”

“虛構(gòu)的女孩更加糟糕:她們消失不見,并讓你感到空虛!”


Cthulhu roared and raged in a violent display

克蘇魯怒不可遏地咆哮著

“Oh, save me,” said the Cat, quite bored, “That’s what you always say!”

“哦,饒了我吧,”貓不耐煩的說,“你總是這么說!”

“Ph’nglui!” Cthulhu gibbered, “R’lyeh wgah’nagl fhtagn!”

“Ph’nglui!”克蘇魯呢喃著無法理解的話,“R’lyeh wgah’nagl fhtagn!”

“Language!” warned the Cheshire Cat, then to Alice, “I beg your pardon.”

“噤聲!”柴郡貓警告著,然后對愛麗絲說,“請你原諒。”


“Now go back to your dreaming bed,” the Cat said to Cthulhu

“現(xiàn)在返回你的夢床上去吧,”貓對克蘇魯說

And, grumbling nonsense, that’s just what the giant monster did do

不滿地亂語著,這就是那個(gè)巨大的怪物所做的

Then Alice sighed, and brushed her skirts, and flattened down her hair

愛麗絲嘆了口氣,理了理裙子,把頭發(fā)梳平

(For it had started to stand up). “That gave me quite a scare!”

(因?yàn)樗呀?jīng)開始站起來了)?!澳菄樍宋乙惶 ?/p>


Then Lovecraft woke. “It’s gone!” he said. He was quite pale and shaken.

然后洛夫克拉夫特醒來了?!八灰娏?!”他說。他渾身顫抖,臉色發(fā)白。

“I feared for my sanity, and was promptly overtaken!”

“我擔(dān)心著自己的理智,結(jié)果很快就超過了承受能力!”

The Cheshire Cat still grinned its grin from ear to brindled ear

柴郡貓仍然咧著嘴,從一只耳朵咧到另一只斑紋耳朵那邊

“Oh, you ca’n’t help that,” it quietly purred, “we’re all mad here.”

“哦,你對那沒辦法,”它輕聲咕嚕著,“這兒的我們都瘋了?!?/p>


Then the grin of the Cheshire Cat slowly widened

然后柴郡貓慢慢地咧開嘴笑

Till its chortlewidth spanned the entire horizon

它的笑聲橫跨過整個(gè)地平線

Then was gone. Lovecraft dabbed his forehead with a cloth.

然后就消失了。洛夫克拉夫特用一塊手帕擦了擦額頭。

“I think that was no cat, but the daemon Azathoth...”

“我想那不是貓,而是惡魔阿撒托斯……”


“It is time,” Alice said, “to wake up and go back home.”

“是時(shí)候了,”愛麗絲說“該醒來回家了。”

“But shall you wake, or shall I?” Lovecraft said, with a moan

“但是應(yīng)該你醒,還是我醒?”洛夫克拉夫特說著,發(fā)出一聲呻吟

“If I wake, you’re a dream — and if you wake, then it’s me!”

“如果我醒了,那你就是一場夢——而如果你醒了,那夢就會(huì)是我!”

She took his hand. “We shall awake simultaneously.”

她牽住他的手。“我們將一同醒來。”


Then, “Once upon a time,” she said, and “Happily ever after,”

然后,“很久很久以前”,她說著,“從此幸福生活在一起,”

And “Meaninglessness is nonsense, when it’s taken without laughter,

“無意義就是荒謬,當(dāng)它沒有歡笑的時(shí)候,”

“And laughter is what people do, so let us do it quick

“笑是人的天性,讓我們快些笑吧”

“To wake us up, and make us laugh, I have a limerick:—

“為了讓我們醒來,讓我們放聲大笑,我有一首五行趣詩:——”

? ? ?There was an old young man from Providence

? ? ?一位來自普羅維登斯的老氣青年

? ? ?Who, considering the scientific evidence,

? ? ?考慮著科學(xué)的證據(jù)來發(fā)言

? ? ?Said, “If only we knew,

? ? ?他說,“如果我們只知道,”

? ? ?“How to add two and two

? ? ?“怎樣去做到二加二,”

? ? ?“We’d think it better to live on in ignorance!”

? ? ?“我們就會(huì)覺得生活在蒙昧之中更棒!”


“How true,” Lovecraft said, and allowed himself a smile

“太對了,”洛夫克拉夫特說,擠出一絲微笑

Both awoke, and that weird locale was silent for a while —

兩個(gè)人都醒了,那個(gè)不可思議的地方沉默了一會(huì)——

Until you, who’d thought yourself just the reader of this rhyme

直到你,一個(gè)認(rèn)為自己只是讀這首詩的讀者

Realised you'd been left stranded in this nightmare for all time!

意識(shí)到你一直被困在這個(gè)夢魘之中!


——————————END——————————

〖渣譯〗《愛麗絲夢游拉萊耶》——默里·尤因的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
胶南市| 景洪市| 贡觉县| 黔南| 丹东市| 富裕县| 苗栗县| 东平县| 安泽县| 乌兰浩特市| 麟游县| 汤原县| 大冶市| 施秉县| 邮箱| 望谟县| 维西| 左云县| 吴忠市| 延庆县| 桑日县| 积石山| 博兴县| 仁寿县| 闸北区| 东宁县| 齐齐哈尔市| 株洲市| 县级市| 确山县| 增城市| 上思县| 湘潭市| 永川市| 蒙阴县| 来安县| 阿拉善盟| 麻江县| 东乡族自治县| 长武县| 泌阳县|