“悟”≠Epiphany

王德峰先生在講座里提到了“悟”字難譯的問題。他說英語里無一詞可譯“悟”字。于是有網(wǎng)友把佛家講的“悟”字和epiphany對(duì)等,其實(shí)不然。
兩個(gè)詞可比但并不對(duì)等。

epiphany的詞源是“神(基督)降世現(xiàn)身、顯靈”,引申意思為“突然間對(duì)某事物的認(rèn)知、對(duì)事態(tài)的把握”。epiphany的覺知是突然的,勉強(qiáng)有頓但無悟。
epiphany的覺知是片面的?!坝X察名覺,如人覺賊;覺悟名覺,如人睡寤?!保?。隋·慧遠(yuǎn)《大乘義章》卷二十)。Epiphany有覺,但這種覺依舊是覺察而不是覺悟。
看看悟字,悟是吾心,不是神的顯靈附體。如此說來,兩個(gè)詞簡(jiǎn)直相差了十萬八千里。
而覺悟一切種智,而謂之佛。佛即buddha,buddha是證得菩提(bodhi)的人。bodhi一般譯作awakening,enlightenment。可能這兩個(gè)單詞與覺悟的意思更近一些。勉強(qiáng)能做對(duì)等詞。

回到網(wǎng)友試圖翻譯術(shù)語這件事。我一直覺得聰明、求知是能夠問出好的問題,而非面對(duì)一個(gè)問題不假思索地、不做調(diào)查地丟一個(gè)回答出來 ——那并非聰明智慧,而是機(jī)巧,甚至只是不合時(shí)宜的短視。
哲學(xué)術(shù)語難譯,這是文化傳播面臨的大問題。王德峰先生說的英文中詞項(xiàng)缺失,背后的原因就是思想的缺失。這種缺失有時(shí)候可以靠類比格義來建立,比如把potato翻成洋芋,tomato翻成洋柿子。我們的文化里曾經(jīng)缺它的實(shí)體,因此在語言里也就缺它的描述。
最極端的例子就是雙向的格義。比如中文的花椒在英文里叫“sichuan pepper”,英文里的pepper本義是中文里的胡椒。胡椒是從胡人那里傳來的“椒”,我們自己的“椒”本來是花椒。
具體的事物倒還好格義,畢竟還有眼見為實(shí)來支持理解。但抽象的概念、想法用格義來理解就會(huì)出大錯(cuò)。比如東西方的思想,二者可以通過格義類比互相增進(jìn)認(rèn)識(shí),畢竟殊途同歸,都是研究人生的。但同歸并不表示全等,概念框架差之毫厘謬以千里,術(shù)語更不能粗暴地畫上等號(hào)。
借尸還魂在文化譯介上難以成立,只能當(dāng)投石問路來用?,F(xiàn)在很多中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語,比如“道”,比如“仁”就是如此。隨著西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的了解,他們也意識(shí)到了這些術(shù)語并不能用格義來找個(gè)對(duì)等詞。所以他們也逐漸放棄了“the way”“benevolence”,而乖乖地使用“Dao”(舊作Tao)和“Ren”。

網(wǎng)友們都知道翻譯講究信達(dá)雅,但別忘了“信達(dá)雅”是“譯事三難”。是難的不得了的工作。首當(dāng)其沖就是“信”。這種文化術(shù)語的譯介,要做到“信”,對(duì)意義忠誠(chéng)實(shí)在比我們想象的不易。遇到難譯的詞匯,一定要三思。遇到懸而未解的問題,切不可輕舉妄動(dòng)。
“知之為知之,不知為不知”。不要在“不知”的情況下想當(dāng)然地給一個(gè)“XXX不就是YYYY嗎”的答案。
夫子之說君子也,駟不及舌。希望你我共勉。
英語詞義來自https://www.merriam-webster.com/
英語詞源來自 https://www.quword.com/etym/