看過這篇,快速了解術(shù)語管理!
術(shù)語管理
Terminology Management
一、什么是術(shù)語管理?
? ? ? ? 術(shù)語管理是“系統(tǒng)化地收集、描 述、處理、記錄、存儲、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動”(《術(shù)語管理指南》)
? ? ? ??“術(shù)語管理系統(tǒng)的主要功能包括維護數(shù)據(jù)庫、處理術(shù)語資源、識別多個對等語、建立術(shù)語詞典和術(shù)語表,并且能夠有效地共享術(shù)語?!?(Translation and Technology)
二、術(shù)語管理流程
? ? ? ??譯者在做翻譯項目時,術(shù)語管理會貫穿于整個翻譯過程中。以下為術(shù)語管理的一般流程,只要嚴格按照流程進行,才能避免出現(xiàn)術(shù)語翻譯錯誤等問題。
· 術(shù)語收集與提取
? ? ? ??在開始翻譯項目時,先要收集項目中的術(shù)語,并把收集到的術(shù)語數(shù)據(jù)統(tǒng)一格式,收集的術(shù)語包括出現(xiàn)頻率高的詞匯或短語、新的術(shù)語、項目特定的用語。收集到的術(shù)語需要交給項目經(jīng)理確認,有時還需要交給客戶確認。
· 術(shù)語整理
? ? ? ??收集完術(shù)語后要對術(shù)語進行整理,轉(zhuǎn)化格式,為導(dǎo)入術(shù)語庫做準備。一般來說,前期收集到的術(shù)語可能包含多種格式,甚至帶有標記符號,因此,在導(dǎo)入術(shù)語庫之前必須將術(shù)語數(shù)據(jù)進行統(tǒng)一處理。
· 術(shù)語描述
? ? ? ??對收集到的術(shù)語進行解釋說明,包括術(shù)語的含義、使用范圍、規(guī)范程度、語種信息等。
· 術(shù)語使用?
? ? ? ??在項目進行過程中,譯員按需調(diào)用術(shù)語庫的術(shù)語。
· 術(shù)語翻譯
? ? ? ??為源語術(shù)語在目標語中匹配合適的對應(yīng)術(shù)語。
· 術(shù)語維護與更新
? ? ? ??項目完成后,有時會積累原有術(shù)語庫之外的新術(shù)語。因此,術(shù)語庫需要經(jīng)常更新,補充新術(shù)語,淘汰過時的術(shù)語,不斷完善,確保術(shù)語的準確性和規(guī)范性。

術(shù)語管理相關(guān)論文
1. 翻譯場景下的術(shù)語管理: 流程、工具與趨勢?
(作者:王華樹?王少爽)
? ? ? ? 文章首先闡述了術(shù)語管理的重要意義和典型流程,探討了術(shù)語管理工具的主要功能及其選擇策略,分析了新時代背景下術(shù)語管理的發(fā)展趨勢,最后討論了術(shù)語管理對“一帶一路”語言服務(wù)需求和國家語言服務(wù)人才培養(yǎng)的重要意義。
? ? ? ??其中介紹了國外常見術(shù)語系統(tǒng),有Acrolinx IQ Terminology Manager、Heartsome Dictionary Editor、MultiQA、SDL MultiTerm、STAR?TermStar、TermFactory、TBX Maker等。國內(nèi)的語言服務(wù)企業(yè)或相關(guān)科技公司,雅信、雪人、中科朗瑞、傳神語聯(lián)網(wǎng)、中譯語通、語智云帆等已開發(fā)出滿足中國用戶特定需求的術(shù)語管理工具或集成模塊。翻譯場景中術(shù)語管理工具通常具備術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語標注、術(shù)語提取、術(shù)語應(yīng)用及術(shù)語質(zhì)量保障等主要功能。
2.?基于自建術(shù)語管理系統(tǒng)的翻譯項目研究?
(作者:周丹丹)
? ? ? ??通過自建并應(yīng)用術(shù)語管理系統(tǒng),文章論證了利用科技手段實現(xiàn)有效管理術(shù)語目標的可行性,并闡釋了術(shù)語管理系統(tǒng)在提高翻譯項目效率、保證翻譯項目質(zhì)量、促進項目相關(guān)方利益最大化以及搭建譯員術(shù)語能力培養(yǎng)平臺等方面的積極意義。
3.?口譯術(shù)語管理———概念、現(xiàn)狀和未來??
(作者:李瀾)
? ? ? ??文章檢視了國內(nèi)外文獻,首先理清了術(shù)語、術(shù)語管理、口譯模式下的術(shù)語應(yīng)用等相關(guān)概念,然后梳理了術(shù)語準備工具、術(shù)語準備方式、術(shù)語準備過程和術(shù)語準備對口譯表現(xiàn)的影響等方面的實證研究,探討了現(xiàn)有口譯術(shù)語管理研究的成果與局限,并為今后相關(guān)研究的拓展在內(nèi)容和方法上提出了建議。
? ? ? ??口譯術(shù)語管理與筆譯術(shù)語管理有所區(qū)別。現(xiàn)有研究人員嘗試開發(fā)計算機輔助工具幫助譯員進行術(shù)語準備,如WebBootCaT工具、InterpretBank(CAI工具),其優(yōu)劣勢還需進一步研究。作者提到目前大量術(shù)語管理的研究集中在筆譯研究,對口譯方面還略有欠缺,所以口譯方面術(shù)語管理研究可以作為讀者們未來進一步研究的方向。
4.?術(shù)語管理實踐的行業(yè)模式探索———《術(shù)語管理指南》述評
(作者:李偉 顏海峰)
? ? ? ??文章概述《術(shù)語管理指南》的內(nèi)容結(jié)構(gòu),歸納其編寫特色,并結(jié)合國內(nèi)術(shù)語管理研究與教學(xué)現(xiàn)狀,探討該書的學(xué)術(shù)意義與實踐價值。

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~