【葉】針音【歌詞翻譯】
歌詞原文來自レコチョク,若有歧義歡迎提出。
個(gè)人拙譯,一切以官方譯本為準(zhǔn),轉(zhuǎn)載請與我取得聯(lián)系,非常感謝。
?
?歌詞翻譯
?
ねえ君は誰?
吶 你是誰人
なぜ
為何
夜毎數(shù)える間に世界が終わるまで
于每夜不倦的細(xì)數(shù)間 靜候世界迎來終結(jié)
沈む毒を抜く
剝離沉降的毒素
よく知った聲が
無比熟知的聲音
すぐ隣で
近在身旁
?
綺麗な言葉だけで?
若能僅憑美麗的話語
生きて生きて生きて?
便得以呼吸 得以鼓動 得以存活
いければよかったなあ
該有多好啊
暗い天井見ていた
注視昏暗的天花板?
?
?
君もそうだ
你亦是如此
答えのない終わりのない
與那沒有答案 也沒有終末的
終わりに向かって
落幕相面對
時(shí)計(jì)は刻んで
鐘表印刻下一切?
針の先で
于表針的先端
これは僕なのか
這應(yīng)稱作為我嗎
君は僕なのか
你應(yīng)稱作為我嗎
?
散らかった部屋片付けながら
邊收拾這散亂的房間
心を塞いだ霞を払って
邊撥開堵塞于心中的迷霧
?
傷つけたくない 本心
并不想去傷害的 本心
できるだけ噓はつかないように
盡可能做到坦言相待
浪費(fèi)するそんな意志
不惜浪費(fèi)那般的意志
損な性格?だけど治らないし
性格有缺陷?反正也無法糾正
?
無駄な葛藤はなかった
從未有過無謂的糾紛
?
信じたいよ
想要相信啊
答えのない終わりのない
與那沒有答案 也沒有終末的
終わりに向かって
落幕相面對
時(shí)計(jì)は刻んで
鐘表印刻下一切
針の先で
于表針的先端
これは僕なのか
這應(yīng)稱作為我嗎
君は僕なのか
你應(yīng)稱作為我嗎
ねえ
吶
?
選んできたんだ
一路抉擇至今
気づいたらここに立っていた
再次察覺時(shí)已然站立于此處
それでいいんだ
如此就足夠了啊
答えだった問い質(zhì)した
這即是答案 抹除一切疑問
僕の正解が
是我得出的正解
君を思い出した
使我將你盡數(shù)憶起
忘れないで
還請不要忘卻
今日を昨日を
不論是今日 昨日
そしてこれからの僕を
還是從今往后的我
?
些細(xì)な運(yùn)命が歯車を回す
瑣細(xì)的命運(yùn)推動齒輪旋轉(zhuǎn)
君と僕が出會えたこと
你與我輾轉(zhuǎn)邂逅
偽物なんてないんだ
其中絕無半分虛假
?
君を連れて行く
帶你一同去往
向こう側(cè)へ
直至那彼岸