【威廉·巴特勒·葉芝】航向拜占庭 個人翻譯
Ⅰ That is no country for old men. The young? 那不是衰朽之人的國度,只為風(fēng)華正茂者 In one another's arms, birds in the trees,? 躺在彼此的懷中,飛鳥落滿枝頭 —Those dying generations—at their song,? 那些步向死亡的世代,仍在歌頌 The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,?遍是鮭魚的瀑布,生滿鯖魚的海洋 Fish, flesh, or fowl, commend all summer long?飛禽走獸,整個夏日都在贊揚 Whatever is begotten, born, and dies.? 養(yǎng)育,誕生和死亡的種種行徑 Caught in that sensual music all neglect? 沉溺于肉欲的精妙音律,卻忽視 Monuments of unageing intellect.? 不朽理性帶來的璀璨華麗 Ⅱ An aged man is but a paltry thing,? 被歲月折服的人只是卑微之物 A tattered coat upon a stick, unless? 不過是拐杖上披著的一塊破布,除非 Soul clap its hands and sing, and louder sing? 祂的靈魂拍著手高聲歌唱 For every tatter in its mortal dress,? 唱著那些凡世中破碎不堪的軀殼 Nor is there singing school but studying? 但這世上竟無一所音樂院校 Monuments of its own magnificence;? 只有忙著研究自己輝煌成就的宵小 And therefore I have sailed the seas and come? 所以我只能跨越大海 To the holy city of Byzantium.? 航向圣城拜占庭 Ⅲ O sages standing in God's holy fire? 站立在上帝圣火中的哲人們啊 As in the gold mosaic of a wall,? 如同墻上黃金的嵌花 Come from the holy fire, perne in a gyre,? 請從圣火中走出,加入世界的漩渦 And be the singing-masters of my soul.? 成為我靈魂歌唱的導(dǎo)師 Consume my heart away; sick with desire? 燒毀我的心;它已被欲望荼毒 And fastened to a dying animal? 被束縛于一個終將死亡的生物 It knows not what it is; and gather me? 它知道自己的本質(zhì);那就是請將我收藏進 Into the artifice of eternity.? 那亙古不朽的大計 Ⅳ Once out of nature I shall never take? 一旦超脫凡塵,我將絕不再 My bodily form from any natural thing,? 以自然之物塑造我的外在 But such a form as Grecian goldsmiths make? 而是要古希臘金匠所塑造的 Of hammered gold and gold enamelling? 鑄金和鍍金的形態(tài) To keep a drowsy Emperor awake;? 那能讓昏昏欲睡的君王清醒的杰作 Or set upon a golden bough to sing? 或把我置于一根黃金枝條上歌唱 To lords and ladies of Byzantium? 拜占庭的先生們女士們請傾聽 Of what is past, or passing, or to come.? 我將知曉一切,無論是過去,未來還是當今