視頻/電影/電視,字幕翻譯的特點和注意事項
隨著大量的外國各類視頻、影視劇引進(jìn)中國和中國電影、宣傳片走向世界,字幕翻譯的需求越來越大。字幕中每一行雖然只有簡單的一句話(幾個詞或字),但譯者翻譯時需要仔細(xì)斟酌,考慮上下語境、中外文化的差異。未名翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細(xì)解析字幕翻譯的特點和注意事項。
字幕的定義與分類
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方和最后結(jié)尾出現(xiàn)的解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
視頻題材不同,字幕語言風(fēng)格也就各異。如宣傳片重在傳播正面優(yōu)秀的形象,語言比較考究;藝術(shù)片注重藝術(shù)觀賞和文化品位,字幕語言比較高大上;紀(jì)錄片注重紀(jì)實和內(nèi)容的豐富性,文字就樸實無華;動畫片關(guān)注兒童心理,字幕語言就比較簡單有趣;歷史片注重事實,語言就比較嚴(yán)謹(jǐn)。
另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。
語言簡練
這是字幕翻譯最重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據(jù)字幕時間調(diào)整字?jǐn)?shù)??臻g限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
例如,美劇《生活大爆炸》中描述兩位主人公在書店買東西的場景。Leonard問店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文單詞和句子成分翻譯,就是:“這個你要多少錢?”譯文意思對,就是不夠簡練,需要在保證語義不變的情況下盡量縮減字?jǐn)?shù)。根據(jù)當(dāng)時的語境,Leonard是面對店主說話,Leonard問的是哪件東西,店主能夠直接看到,所以“it(這個)”和“you want(你要)”在譯文中可以省略。按照中文的表達(dá),可以直接表述:“多少錢?”,簡單明了。
通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過來,那就會錯過接下來的字幕信息。
依賴語境
譯者要借助實際的語境對字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據(jù)語境對譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡練。
字幕翻譯注意事項
根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略
由于影視種類十分廣泛,例如動畫、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等等,語言風(fēng)格也各不相同。字幕翻譯時必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾。考慮到其專業(yè)背景知識深厚,譯者用詞需要十分謹(jǐn)慎考究。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。
確保準(zhǔn)確性
要保證譯文與原文所傳達(dá)的信息和表達(dá)的意圖相一致,并且不能出現(xiàn)錯譯、漏譯、拼寫錯誤或錯別字等低級錯誤。尤其是字幕,譯者在打字輸入時很容易出現(xiàn)錯誤,因此要格外謹(jǐn)慎。
把握翻譯長度
由于視頻在播放時對出現(xiàn)的字幕有長度和時間的限制,因此譯者翻譯時要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,控制每個句段的長度。
注意中外語言文化的差異
中外語言存在差異。比如中英兩種語言,中文句子依靠語義和前后語境來連接各個成分,在口語中經(jīng)常省略一些句子成分;英文句子則需要依靠連詞、介詞等連接。英譯中時,注意根據(jù)上下語境、采取中文常用的表達(dá)方式。比如,美劇《絕望的主婦》中有這么一句話:“I don’t like that word, Julie.”完全按照原文句式翻譯就是:“朱莉,我不喜歡這個詞兒”。中文里用這個表達(dá)感覺很奇怪。其實這句話真正的含義是在說“朱莉,你說話太難聽了,不能這么說話?!痹诒磉_(dá)一些糾正和教訓(xùn)的話語時,中文里一般用“不能、不許、不行”等詞。加上當(dāng)時的語境,對話人是面對面說話,完全可以省去名字,所以這句話可以這樣翻譯:“不能這么說話”。而在中譯英時,若是生活劇,要注意英文口語化的表達(dá),英文常用的縮寫和縮略語,比如“Because”經(jīng)常簡寫為“’Cause”或“Cos”?!癐 would like”簡寫為“I’d like”。若是一些精美的宣傳片,那就要潤色一下語言了。
中外文化存在較大差異,在涉及各國特色文化的影視劇中表現(xiàn)尤為突出。
專業(yè)翻譯公司具備哪些優(yōu)勢
專業(yè)的翻譯公司擁有擅長各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗豐富,有專業(yè)的翻譯流程,可為您提供高質(zhì)量的譯文。
(1)收集文件,整理翻譯記憶庫和術(shù)語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
(2)翻譯完成后,將初譯稿交由第二名譯員,逐詞逐句檢查校對;
(3)第三次校審,將校對過的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤色;
(4)美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
專業(yè)的翻譯公司從排版到終審,每一個環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經(jīng)驗以及眾多知名客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。