簡單日語閱讀:在日越南女性技能實習生產(chǎn)下死嬰藏匿被判有罪,三年后改判無罪
ベトナム人(じん)の女性(じょせい) 「赤(あか)ちゃんを捨(す)てた罪(つみ)」の裁判(さいばん)で無罪(むざい)
[2023年3月27日 16時30分]

最高裁判所(さいこうさいばんしょ)で技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)だったベトナム人(じん)の女性(じょせい)の裁判(さいばん)がありました。この女性(じょせい)は3年(ねん)前(まえ)、生(う)まれるときに亡(な)くなった雙子(ふたご)の赤(あか)ちゃんを捨(す)てたり隠(かく)したりした罪(つみ)で、裁判(さいばん)になっていました。女性(じょせい)は亡(な)くなった赤(あか)ちゃんを家(いえ)に置(お)いていて、「墓(はか)に埋(う)める準備(じゅんび)をしていた」と言(い)っていました。しかし、1回(かい)目(め)と2回(かい)目(め)の裁判(さいばん)では、有罪(ゆうざい)になりました。
最高裁判所對曾是技能實習生的越南女性做出判決。該名女性三年前因?qū)偝錾退劳龅碾p胞胎丟棄隱藏而獲罪。其將死嬰放在家中,表示“已經(jīng)準備好埋進墓里”。但是一審和二審都被判有罪。
最高裁判所(さいこうさいばんしょ)は24日(にじゅうよっか)、「女性(じょせい)は亡(な)くなった赤(あか)ちゃんをタオルに包(つつ)んで箱(はこ)に入(い)れていました。捨(す)てたと言(い)うことはできません」と言(い)って、無罪(むざい)だと言(い)いました。
最高裁判所24日表示“該女性將已經(jīng)死亡的嬰兒用毛巾包好放進箱子里,不能證明她已經(jīng)拋棄了嬰兒?!庇纱伺袥Q該女子無罪。
タオル:towel的音譯,毛巾
この事件(じけん)では、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)が仕事(しごと)をやめさせられることを心配(しんぱい)して、妊娠(にんしん)したことを誰(だれ)にも相談(そうだん)できなかったことが問題(もんだい)になりました。9萬(まん)5000人(にん)以上(いじょう)の人(ひと)が女性(じょせい)を無罪(むざい)にしてほしいと署名(しょめい)をしていました。
在這次事件中,技能實習生擔心被辭退工作,所以沒能和任何人商量懷孕的事情,從而演變成問題。超過9萬5000人簽名要求判該女性無罪。
無罪(むざい)になった女性(じょせい)は「本當(ほんとう)にうれしいです。妊娠(にんしん)して悩(なや)んでいる技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)が安心(あんしん)して赤(あか)ちゃんを産(う)むことができるようにしてほしいです」と言(い)いました。
被判無罪的女性表示:“非常高興,希望因懷孕而煩惱的技能實習生能夠安心分娩。”
産(う)む:生產(chǎn),分娩,產(chǎn)生(某種想法,主意)
日文鏈接:
https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10014018601000/k10014018601000.html