“那沉默在你臆造的語(yǔ)境里,嘲諷著魑魅魍魎,笑地扭曲而死僵的 —— 是我嗎?...

《死于黎明》- 沃萊·索因卡
【Death In The Dawn】- Wole Soyinka
「尼日利亞/1934 - 」
旅者,你必在黎明時(shí)分上路
讓濕成犬鼻的大地摩挲你的赤足
晨曦之風(fēng)將吹滅昨夜的燈
光線織成流蘇懸停在天的那一頭
以裹腳布纏足
剁碎早起的蜷曲肉蟲
在一陣倦怠的憂郁與將死的夜蛾之中
陰影
在若隱若現(xiàn)地蹣跚蠕動(dòng)
忽明忽暗的起承轉(zhuǎn)合
裸體的白晝開始呼喚無(wú)差別的歡呼與恐懼
不敢吵醒此刻沉寂的集市
于是負(fù)重的無(wú)臉人只許爬著走
俯臥于地
唱著:“一行白鷺上青天”
忽而
身前一陣涼意
隊(duì)首的朝霞號(hào)手立斃于此
—— 噫吁嚱
陡然的犧牲、陡然的白羽、陡然落地
凌亂的犧牲、凌亂的白羽、凌亂成疾
儀式的本身在勸說著儀式的這份徒勞
左足喚作憂、右足名作喜
母親俯跪于地
唱著:“吾子,愿你永無(wú)窮困潦倒之日”
旅者,你必在黎明時(shí)分上路
我許諾神跡于午時(shí)三刻
正在凌亂的白羽下振翅
那些如鯁在喉的圍追堵截——膽敢挑戰(zhàn)我憤怒的前行
可是,我的雙生兄弟
那沉默在你臆造的語(yǔ)境里
嘲諷著魑魅魍魎
笑地扭曲而死僵的
——是我么?
————————原文————————
【Death In The Dawn】
(by Wole Soyinka)
Traveller, you must set out
At dawn. And wipe your feet upon
The dog-nose wetness of earth.
Let sunrise quench your lamps, and watch
Faint brush pricklings in the sky light
Cottoned feet to break the early earthworm
On the hoe. Now shadows stretch with sap
Not twighlight’s death and sad prostration
This soft kindling, soft receding breeds
Racing joys and apprehensions for
A naked day, burdened hulks retract,
Stoop to the mist in faceless throng
To wake the silent markets – swift, mute
Processions on grey byways…
On this
Counterpane, it was –
Sudden winter at the death
Of dawn’s lone trumpeter, cascades
Of white feather-flakes, but it proved
A futile rite. Propition sped
Grimly on, before.
The right foot for joy, the left, dread
And the mother prayed, Child
May you never walk
When the road waits, famished.
Traveller you must set forth
At dawn.
I promise marvels of the holy hour
Presages as the white cock’s flapped
Perverse impalement – as who would dare
The wrathful wings of man’s Progression…
But such another Wraith! Brother,
Silenced in the startled hug of
Your invention — is theis mocked grimace
This closed contortion – I