最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

機(jī)器翻譯譯后編輯 | 《A short guide to post-editing》書籍推介

2023-09-04 20:41 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

A short guide to post-editing

書籍推介




中文譯名:譯后編輯指南

作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra

ISBN:978-3-96110-333-1

DOI:10.5281/zenodo.564689

出版社:Language Science Press

網(wǎng)址:https://langsci-press.org/catalog/book/319


譯后編輯(Post-editing)已經(jīng)成為專業(yè)譯者的既定任務(wù)。原始的機(jī)器翻譯結(jié)果可以幫助譯后編輯者加快翻譯過程,讓客戶享有更多利潤和較低成本。然而,專業(yè)的譯后編輯者需要掌握機(jī)器翻譯和譯后編輯的基本知識(shí),來評(píng)估譯后編輯任務(wù)并作出正確的決策。


本書是了解并學(xué)習(xí)譯后編輯的入門指南,總共分為十章,我們將帶著讀者從零開始,一步步學(xué)習(xí)譯后編輯,同時(shí)也將譯后編輯相關(guān)的話題同步介紹給大家。

本系列推文將按本書的章節(jié)順序,基于中文譯本(由武漢科技大學(xué)2020級(jí)MTI研究生陳美欣同學(xué)翻譯),對(duì)“譯后編輯”進(jìn)行較為完整的介紹:從譯后編輯的定義、指南等基礎(chǔ)知識(shí)出發(fā),分別從基本工具、風(fēng)險(xiǎn)、流程及能力等方面進(jìn)行全方位分析,從而帶領(lǐng)各位讀者由淺入深,學(xué)習(xí)并掌握譯后編輯,助力翻譯實(shí)踐。


第八章

譯后編輯指南——

如何判斷一項(xiàng)翻譯工作是否可以使用機(jī)器翻譯和譯后編輯?

本章主要介紹以下內(nèi)容:

在決定一項(xiàng)翻譯工作是否可以使用機(jī)器翻譯和譯后編輯時(shí):

  • 哪些層面較為重要?

  • 如何評(píng)估這些層面?

  • 誰來負(fù)責(zé)這些決策?

根據(jù)霍夫曼(2012)和霍爾(2020)的研究,翻譯流程分為譯前準(zhǔn)備、翻譯和譯后處理三個(gè)步驟。盡管機(jī)器翻譯系統(tǒng)完成翻譯,譯后處理由編輯員完成,但譯后編輯的準(zhǔn)備工作需由客戶、項(xiàng)目經(jīng)理或編輯員自行完成。本文強(qiáng)調(diào)在準(zhǔn)備階段做出關(guān)鍵決策,如是否采用機(jī)器翻譯,以及需要多少譯后編輯。在翻譯過程中,翻譯階段占重要地位,而譯后編輯側(cè)重最終的處理。ISO 18587譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)提及了準(zhǔn)備階段,關(guān)注源文本是否適合譯后編輯,但未深入探討。因此,本章旨在提供不同標(biāo)準(zhǔn),幫助決策者判斷是否可使用機(jī)器翻譯,重點(diǎn)考慮源文本、機(jī)器翻譯系統(tǒng)選擇和目標(biāo)文本等因素。
本篇推文將簡要介紹本書第八章第一、二節(jié)的重點(diǎn)內(nèi)容,包括判斷是否適合使用機(jī)器翻譯和譯后編輯的重要考量標(biāo)準(zhǔn),為后續(xù)推文做鋪墊。

01、文本類型、風(fēng)險(xiǎn)考慮和數(shù)據(jù)安全

譯后編輯(PE)“是由人工譯者根據(jù)特定的指導(dǎo)方針和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原始的機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行校正”(奧布萊恩, 2011: 197-198)。

機(jī)器翻譯結(jié)果通常與源文本具有很強(qiáng)的線性關(guān)系,本章引用了譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)的建議,強(qiáng)調(diào)了了解源文本的重要性,并通過考慮文本類型、與文本類型相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)以及文本內(nèi)容的敏感程度,來判斷源文本是否適合機(jī)器翻譯。

1. 評(píng)估源文本的適用性

對(duì)于不太具有創(chuàng)造性、包含冗余內(nèi)容、可能使用特殊指南和規(guī)則,或使用受控語言的文本類型,通常更適合使用機(jī)器翻譯。特定領(lǐng)域的交際限制文本更適合機(jī)器翻譯。針對(duì)非常具有創(chuàng)造性的文本,如文學(xué)作品、市場文本和標(biāo)語,通常需要從零開始翻譯,因?yàn)樗鼈冃枰獎(jiǎng)?chuàng)譯以與源文本區(qū)別開來。

2. 評(píng)估源文本的風(fēng)險(xiǎn)

根據(jù)經(jīng)驗(yàn)法則,如果文本適合在翻譯記憶軟件的幫助下進(jìn)行處理,那么它們也可以用機(jī)器翻譯處理,但近年來,評(píng)估文本是否適合機(jī)器翻譯的標(biāo)準(zhǔn)變得模糊,需要考慮翻譯的目的。受限且直白的文本類型,比如警告信息,錯(cuò)誤和誤解的風(fēng)險(xiǎn)通常最高,因此,作者贊成“重復(fù)且受控的內(nèi)容可由機(jī)器翻譯完成,但市場和品牌內(nèi)容仍需人工翻譯”的觀點(diǎn)。

3. 決策者的明智之舉

需要評(píng)估可使用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是否能夠保護(hù)源文本內(nèi)容。需要分析機(jī)器翻譯、譯后編輯和審校的實(shí)例厘清優(yōu)劣勢(shì),以保證質(zhì)量要求和做好風(fēng)險(xiǎn)管理。

4. 總結(jié)

在評(píng)估源文本是否適合機(jī)器翻譯和譯后編輯時(shí),需要考慮以下三個(gè)關(guān)鍵問題:
  • 源文本的文本類型是否適合機(jī)器翻譯?
  • 源文本帶來的風(fēng)險(xiǎn)有多高?
  • 源文本中的信息有多敏感?在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中是否受到保護(hù)?


02、機(jī)器翻譯的質(zhì)量

影響機(jī)器翻譯結(jié)果質(zhì)量的因素包括:
  • 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的質(zhì)量【機(jī)器翻譯系統(tǒng)、訓(xùn)練數(shù)據(jù)、語言對(duì)(例如近端語言和遠(yuǎn)端語言)和數(shù)據(jù)安全】
  • 源文本質(zhì)量【包括源文本缺陷和受控語言等因素】


1. 如何提升機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量

選擇包含高質(zhì)量譯文的雙語或多語語料庫來訓(xùn)練機(jī)器翻譯系統(tǒng)。如果沒有內(nèi)部數(shù)據(jù)可用,比如最近才開始翻譯一種語言,或者如果翻譯記憶和術(shù)語庫數(shù)據(jù)質(zhì)量不高(例如,翻譯記憶可能包含原始譯文,因?yàn)檫@些翻譯的審校不會(huì)在工具中顯示),可能必須要依賴外部語料庫。不過,某些語言對(duì)的語料庫很少或完全沒有,因此,訓(xùn)練一個(gè)系統(tǒng)可能會(huì)困難重重,甚至根本不可能實(shí)現(xiàn)。
選擇具備可訓(xùn)練性的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(統(tǒng)計(jì)、混合、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))及訓(xùn)練方式。如果因?yàn)榧夹g(shù)或經(jīng)濟(jì)原因,沒有內(nèi)部機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以使用或訓(xùn)練,那么可以使用外部或免費(fèi)的線上機(jī)器翻譯系統(tǒng),但在做決定時(shí),考慮數(shù)據(jù)安全非常重要。


2. 如何提升源文本質(zhì)量

(1)方法

譯前編輯
譯前編輯是對(duì)源文本進(jìn)行整理,讓其更好地適用于機(jī)器翻譯的過程,例如,通過使用風(fēng)格指南和受控術(shù)語來改善機(jī)器翻譯結(jié)果。其側(cè)重于修改輸入的句子以避免機(jī)器翻譯系統(tǒng)遇到意料之中的常見問題,可提高機(jī)器翻譯結(jié)果的可理解性和譯后編輯效率。若資源允許,用于機(jī)器翻譯的文本可進(jìn)行譯前編輯,使其更適合機(jī)器翻譯。

譯后編輯
源文本質(zhì)量和相關(guān)特征可以對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果產(chǎn)生重要影響,缺陷、復(fù)雜性和不一致性都可能降低其質(zhì)量。源文本錯(cuò)誤包括拼寫、語法、術(shù)語等,都會(huì)影響翻譯流程,尤其在機(jī)器翻譯和譯后編輯兩個(gè)環(huán)節(jié)中。此外,機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)源文本缺陷的處理方式可能因引擎不同而忽略或沿用錯(cuò)誤,所以譯后編輯員需識(shí)別并處理諸如術(shù)語不一致和拼寫錯(cuò)誤等源文本缺陷,確保目標(biāo)文本質(zhì)量。

(2)判斷標(biāo)準(zhǔn)
譯前編輯和譯后編輯的選擇通常有一個(gè)臨界點(diǎn),在該臨界點(diǎn),資源用在譯前編輯上比用在譯后編輯上好,反之亦然。例如,如果源文本是通過機(jī)器和譯后編輯處理成許多不同的目標(biāo)語言,那么譯前編輯是明智之舉。


以上是本書第八章的主要內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注該系列后續(xù)連載~

特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。

- END -
翻譯技術(shù)教育與研究——機(jī)器翻譯譯后編輯專題組致力于普及機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)相關(guān)知識(shí),追蹤國內(nèi)外機(jī)器翻譯譯后編輯教學(xué)與研究動(dòng)態(tài)!
推文編輯:趙恩婷

機(jī)器翻譯譯后編輯 | 《A short guide to post-editing》書籍推介的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
进贤县| 潍坊市| 余干县| 陇西县| 平陆县| 教育| 藁城市| 义马市| 景宁| 南木林县| 特克斯县| 吴桥县| 德州市| 铜梁县| 大厂| 安吉县| 南漳县| 财经| 繁峙县| 渭源县| 固始县| 河南省| 天等县| 华蓥市| 建湖县| 惠东县| 宽城| 来凤县| 阜城县| 双城市| 德钦县| 介休市| 黑山县| 来凤县| 福清市| 定兴县| 河北省| 甘德县| 怀来县| 林口县| 开远市|