機(jī)器翻譯譯后編輯 | 《A short guide to post-editing》書籍推介
A short guide to post-editing
書籍推介
中文譯名:譯后編輯指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
網(wǎng)址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
譯后編輯(Post-editing)已經(jīng)成為專業(yè)譯者的既定任務(wù)。原始的機(jī)器翻譯結(jié)果可以幫助譯后編輯者加快翻譯過程,讓客戶享有更多利潤和較低成本。然而,專業(yè)的譯后編輯者需要掌握機(jī)器翻譯和譯后編輯的基本知識(shí),來評(píng)估譯后編輯任務(wù)并作出正確的決策。
本書是了解并學(xué)習(xí)譯后編輯的入門指南,總共分為十章,我們將帶著讀者從零開始,一步步學(xué)習(xí)譯后編輯,同時(shí)也將譯后編輯相關(guān)的話題同步介紹給大家。
本系列推文將按本書的章節(jié)順序,基于中文譯本(由武漢科技大學(xué)2020級(jí)MTI研究生陳美欣同學(xué)翻譯),對(duì)“譯后編輯”進(jìn)行較為完整的介紹:從譯后編輯的定義、指南等基礎(chǔ)知識(shí)出發(fā),分別從基本工具、風(fēng)險(xiǎn)、流程及能力等方面進(jìn)行全方位分析,從而帶領(lǐng)各位讀者由淺入深,學(xué)習(xí)并掌握譯后編輯,助力翻譯實(shí)踐。
第八章
譯后編輯指南——
本章主要介紹以下內(nèi)容:
在決定一項(xiàng)翻譯工作是否可以使用機(jī)器翻譯和譯后編輯時(shí):
哪些層面較為重要?
如何評(píng)估這些層面?
誰來負(fù)責(zé)這些決策?
本篇推文將簡要介紹本書第八章第一、二節(jié)的重點(diǎn)內(nèi)容,包括判斷是否適合使用機(jī)器翻譯和譯后編輯的重要考量標(biāo)準(zhǔn),為后續(xù)推文做鋪墊。
01、文本類型、風(fēng)險(xiǎn)考慮和數(shù)據(jù)安全
譯后編輯(PE)“是由人工譯者根據(jù)特定的指導(dǎo)方針和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原始的機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行校正”(奧布萊恩, 2011: 197-198)。
機(jī)器翻譯結(jié)果通常與源文本具有很強(qiáng)的線性關(guān)系,本章引用了譯后編輯標(biāo)準(zhǔn)的建議,強(qiáng)調(diào)了了解源文本的重要性,并通過考慮文本類型、與文本類型相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)以及文本內(nèi)容的敏感程度,來判斷源文本是否適合機(jī)器翻譯。1. 評(píng)估源文本的適用性
對(duì)于不太具有創(chuàng)造性、包含冗余內(nèi)容、可能使用特殊指南和規(guī)則,或使用受控語言的文本類型,通常更適合使用機(jī)器翻譯。特定領(lǐng)域的交際限制文本更適合機(jī)器翻譯。針對(duì)非常具有創(chuàng)造性的文本,如文學(xué)作品、市場文本和標(biāo)語,通常需要從零開始翻譯,因?yàn)樗鼈冃枰獎(jiǎng)?chuàng)譯以與源文本區(qū)別開來。2. 評(píng)估源文本的風(fēng)險(xiǎn)
根據(jù)經(jīng)驗(yàn)法則,如果文本適合在翻譯記憶軟件的幫助下進(jìn)行處理,那么它們也可以用機(jī)器翻譯處理,但近年來,評(píng)估文本是否適合機(jī)器翻譯的標(biāo)準(zhǔn)變得模糊,需要考慮翻譯的目的。受限且直白的文本類型,比如警告信息,錯(cuò)誤和誤解的風(fēng)險(xiǎn)通常最高,因此,作者贊成“重復(fù)且受控的內(nèi)容可由機(jī)器翻譯完成,但市場和品牌內(nèi)容仍需人工翻譯”的觀點(diǎn)。3. 決策者的明智之舉
需要評(píng)估可使用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是否能夠保護(hù)源文本內(nèi)容。需要分析機(jī)器翻譯、譯后編輯和審校的實(shí)例厘清優(yōu)劣勢(shì),以保證質(zhì)量要求和做好風(fēng)險(xiǎn)管理。4. 總結(jié)
在評(píng)估源文本是否適合機(jī)器翻譯和譯后編輯時(shí),需要考慮以下三個(gè)關(guān)鍵問題:- 源文本的文本類型是否適合機(jī)器翻譯?
- 源文本帶來的風(fēng)險(xiǎn)有多高?
- 源文本中的信息有多敏感?在機(jī)器翻譯系統(tǒng)中是否受到保護(hù)?
02、機(jī)器翻譯的質(zhì)量
影響機(jī)器翻譯結(jié)果質(zhì)量的因素包括:- 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的質(zhì)量【機(jī)器翻譯系統(tǒng)、訓(xùn)練數(shù)據(jù)、語言對(duì)(例如近端語言和遠(yuǎn)端語言)和數(shù)據(jù)安全】
- 源文本質(zhì)量【包括源文本缺陷和受控語言等因素】
1. 如何提升機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量
選擇具備可訓(xùn)練性的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(統(tǒng)計(jì)、混合、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))及訓(xùn)練方式。如果因?yàn)榧夹g(shù)或經(jīng)濟(jì)原因,沒有內(nèi)部機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以使用或訓(xùn)練,那么可以使用外部或免費(fèi)的線上機(jī)器翻譯系統(tǒng),但在做決定時(shí),考慮數(shù)據(jù)安全非常重要。
2. 如何提升源文本質(zhì)量
(1)方法
譯前編輯譯后編輯
(2)判斷標(biāo)準(zhǔn)
以上是本書第八章的主要內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注該系列后續(xù)連載~
特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。
- END -
翻譯技術(shù)教育與研究——機(jī)器翻譯譯后編輯專題組致力于普及機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)相關(guān)知識(shí),追蹤國內(nèi)外機(jī)器翻譯譯后編輯教學(xué)與研究動(dòng)態(tài)!
推文編輯:趙恩婷