對(duì)多方面自我犧牲或稱為愛(ài)的行動(dòng)的反思 / エイハブ feat.裏命

歌詞+翻譯:
多角的に見(jiàn)た自己犠牲、または愛(ài)と呼ばれる行動(dòng)についての考察-エイハブ feat.裏命
對(duì)多方面自我犧牲或稱為愛(ài)的行動(dòng)的反思-エイハブ feat.裏命
言えない感情が芽生えてしまった、
萌生了不可言說(shuō)的感情,
僕を許してくれ。
請(qǐng)?jiān)徫野伞?/p>
きっと何でもない事、
一定是無(wú)關(guān)緊要的事情,
“君にとっては”だけど。
盡管那是“對(duì)你來(lái)說(shuō)”。
僕が僕を許せなくなった。
我已經(jīng)無(wú)法原諒自己了啊。
決して優(yōu)しさじゃない
絕對(duì)稱不上溫柔
誰(shuí)かに見(jiàn)てほしいだけ
只是想讓誰(shuí)看看
それが勘違いされて僕はここにいるだけ
卻被誤解的我只是在這里
そんな僕は愛(ài)されちゃいけないよ
那樣的我是絕不能被愛(ài)的
“誰(shuí)か”はその通りと言った。
“某人”說(shuō)正是如此。
“誰(shuí)か”はそんな事ないと言った。
“某人”說(shuō)了沒(méi)有那種事。
きっと何でもない事、
那一定只是無(wú)足輕重的事
他人にとってはだけど。
盡管是對(duì)他人而言。
僕は僕をどうしたいんだ?
我究竟想拿自己怎么辦?
Do you know?
怖い事はなんだろう
可怕的事情有什么呢
?怪我をする事
?受傷
?悪口を言われる事
?被惡語(yǔ)相向
?死ぬ事
?死亡
?何も遺せない事
?不留下任何
?自分じゃないみたいな自分が表に出る事
?暴露出不像自己的自我
そうだろ?
對(duì)吧?
“誰(shuí)か”はその通りと言った。
“某人“說(shuō)了那是對(duì)的。
“誰(shuí)か”はそんな事ないと言った。
“某人”說(shuō)了沒(méi)有那樣的事。
きっと何でもない事、
一定是不值一提的事,
他人にとってはだけど。
至少對(duì)別人來(lái)說(shuō)是這樣。
誰(shuí)が僕を許さないんだ?
無(wú)法原諒我的又是誰(shuí)?
らしくない そうじゃない
一點(diǎn)也不像 不是那樣的
不安定な僕の像
不安定的我的形象
だからさ 愛(ài)して 包んで 形にしてくれ
所以啊 愛(ài)我 包容我 讓我成形
謝らせて。
讓我道歉。
僕は僕の中に君を作って
我在我之中制作了你
自分に傷を付けてた。
給自我留下了傷痕。
怖い事はなんだろう
可怕的事情是什么呢
きっと君が悲しむ事なんだと思う
我想可怕的事就是你感到悲傷
僕だけの僕じゃないと気づく事が
能夠意識(shí)到我并不只屬于我
きっと愛(ài)だなんてちょっと恥ずかしいかな
這意味著愛(ài)什么的 有點(diǎn)羞恥啊
(感謝朋友幫我修改!有什么錯(cuò)誤也請(qǐng)指出!)