最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

翻譯技術(shù)沙龍動(dòng)態(tài) | 2023河南翻譯技術(shù)沙龍

2023-05-16 13:30 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

ChatGPT時(shí)代翻譯教育的挑戰(zhàn)與機(jī)遇


ChatGPT問世以來,正以前所未有的熱度成為人工智能領(lǐng)域的焦點(diǎn),其突破引發(fā)了許多關(guān)于職業(yè)前景和未來發(fā)展的討論,人們開始擔(dān)心自己會(huì)被新一代人工智能所取代,面臨失業(yè)風(fēng)險(xiǎn)。在這個(gè)信息化時(shí)代,我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)ChatGPT帶來的挑戰(zhàn)并充分利用其優(yōu)勢(shì)呢?作為現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵要素,翻譯技術(shù)在人機(jī)交互時(shí)代展現(xiàn)出巨大潛力。它不僅為翻譯質(zhì)量與效益的提升提供了強(qiáng)大支持,還為新時(shí)代的翻譯教學(xué)、實(shí)踐、研究和人才培養(yǎng)提供了重要指引和參考。


為深入探討ChatGPT時(shí)代翻譯教育的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,促進(jìn)行業(yè)內(nèi)外的交流與合作,在中國外文局翻譯院指導(dǎo)下,中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室、中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)和河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院將聯(lián)合主辦2023河南翻譯技術(shù)沙龍。此次活動(dòng)得到河南華譯教育咨詢有限公司和河南省高校翻譯技術(shù)聯(lián)盟的大力支持與協(xié)辦。


我們誠摯邀請(qǐng)來自高校、企業(yè)、機(jī)構(gòu)的專家同仁共同參與,深入探討在ChatGPT時(shí)代如何應(yīng)對(duì)翻譯教育變革,以及如何利用人工智能技術(shù)創(chuàng)新翻譯教育模式、提高翻譯質(zhì)量和效率,從而實(shí)現(xiàn)行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。在這個(gè)充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的新時(shí)代,讓我們共同迎接未來,攜手書寫翻譯行業(yè)的新篇章。


1、組織架構(gòu)
指導(dǎo)單位:

中國外文局翻譯院

主辦單位:

中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室

中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)

河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院

承辦單位:

河南華譯教育咨詢有限公司

河南省高校翻譯技術(shù)聯(lián)盟

媒體支持:

博碩星?!しg技術(shù)教育研究院


2、沙龍主題
ChatGPT時(shí)代翻譯教育的挑戰(zhàn)與機(jī)遇人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的發(fā)展:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與啟示ChatGPT時(shí)代的翻譯技術(shù)能力及譯員素養(yǎng)提升AIGC時(shí)代智能化翻譯教學(xué)探索翻譯技術(shù)在語言服務(wù)智庫建設(shè)中的應(yīng)用


3、沙龍時(shí)間及地址

2023年5月19日下午15:00-17:40(周五) 河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院會(huì)議室(龍子湖校區(qū))


4、沙龍議程



5、沙龍形式

線上線下相結(jié)合(專家線下發(fā)言,參會(huì)者線上觀看)

注:本次沙龍不收取會(huì)務(wù)費(fèi)



中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室,將在05月19日 15:00 直播預(yù)約2023河南翻譯技術(shù)沙龍視頻號(hào)


語言服務(wù)行業(yè),將在05月19日 15:00 直播預(yù)約2023河南翻譯技術(shù)沙龍:ChatGPT時(shí)代翻譯教育的挑戰(zhàn)與機(jī)遇視頻號(hào)


翻譯技術(shù)教育與研究,將在05月19日 15:00 直播預(yù)約2023河南翻譯技術(shù)沙龍:ChatGPT時(shí)代翻譯教育的挑戰(zhàn)與機(jī)遇視頻號(hào)

6、沙龍講座專家介紹

(按姓氏拼音排序)

翻譯技術(shù)在語言服務(wù)智庫建設(shè)中的應(yīng)用

隨著國家“一帶一路”倡議和自貿(mào)港戰(zhàn)略的不斷發(fā)展,企業(yè)的國際化對(duì)于語言服務(wù)的需求不再僅僅局限于傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換,專業(yè)語言咨詢服務(wù)以及語言服務(wù)智庫建設(shè)已經(jīng)成為涉外企業(yè)的剛性需求。此外,隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展和數(shù)字化的不斷深入,產(chǎn)業(yè)界也對(duì)語言服務(wù)人才的從業(yè)技能提出了更多新的要求。本次分享立足于產(chǎn)業(yè)界的實(shí)際訴求以及行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),將翻譯技術(shù)與實(shí)際的語言服務(wù)應(yīng)用場景相結(jié)合,從語言數(shù)據(jù)信息獲取、挖掘、分析、編譯、語料庫應(yīng)用語言服務(wù)智庫建設(shè)等方面,就翻譯技術(shù)賦能在語言服務(wù)智庫建設(shè)中的應(yīng)用模式進(jìn)行思考和探索。


曹清清

上海華之譯信息科技有限公司總經(jīng)理,國內(nèi)多家高校翻譯碩士兼職導(dǎo)師、優(yōu)秀校外導(dǎo)師、畢業(yè)論文答辯行業(yè)專家。參與語言服務(wù)行業(yè)概況、語料庫的建設(shè)與應(yīng)用、機(jī)器翻譯與譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理等課程教學(xué)。十年語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),先后就職于知名翻譯公司及翻譯技術(shù)企業(yè),從事翻譯項(xiàng)目協(xié)調(diào)、翻譯資源管理、翻譯技術(shù)傳播等校企合作項(xiàng)目,參與十余項(xiàng)縱向課題聯(lián)合申報(bào)、結(jié)項(xiàng)工作,包含對(duì)外話語研究、區(qū)域國別研究、基于特色語料庫的教學(xué)與科研等內(nèi)容。


AIGC時(shí)代智能化翻譯教學(xué)探索

AIGC時(shí)代的到來為翻譯教學(xué)提供了數(shù)字化、智能化升級(jí)的更多可能,語音技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、問答技術(shù)等均可以與翻譯教學(xué)流程深度融合,優(yōu)化傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。本次分享將基于AIGC技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)和實(shí)踐的案例,探討翻譯教學(xué)智能化升級(jí)的可能路徑。


韓林濤

北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師,筆譯系主任,中國翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長,擔(dān)任國家級(jí)和北京市級(jí)一流本科專業(yè)翻譯(本地化方向)專業(yè)負(fù)責(zé)人。在校主講本科階段和研究生階段術(shù)語學(xué)、翻譯項(xiàng)目管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯與本地化實(shí)踐等課程,長期致力于探索“翻譯”與“技術(shù)”的深度融合之道。著有《譯者編程入門指南》,由北京市教委評(píng)為北京高校優(yōu)質(zhì)本科教材。近期自主研發(fā)了融合ChatGPT的輔助翻譯工具ParaTrans,并基于該工具向翻譯專業(yè)師生和翻譯行業(yè)從業(yè)者普及ChatGPT原理和應(yīng)用。


人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的發(fā)展:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與啟示

人工智能、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、機(jī)器翻譯等技術(shù)引發(fā)了語言服務(wù)行業(yè)深刻的變革。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)入大規(guī)模應(yīng)用階段,給翻譯從業(yè)者帶來了新的研究課題,翻譯技術(shù)成為新時(shí)代翻譯教學(xué)和翻譯研究的重要組成部分。講座將系統(tǒng)梳理人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的發(fā)展概況和主要趨勢(shì),分析當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)面臨的重大機(jī)遇和挑戰(zhàn),闡釋人機(jī)交互翻譯模式的典型應(yīng)用場景,探討翻譯技術(shù)帶來的人機(jī)倫理新問題和翻譯能力發(fā)展新要求,展望新時(shí)代翻譯教育發(fā)展的新路徑。



王華樹

翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)秘書長,中國英漢語比較研究會(huì)外語教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書長,國際翻譯家聯(lián)盟技術(shù)委員會(huì)成員,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語界》《外語電化教學(xué)》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊發(fā)表論文七十余篇,主持國家級(jí)、省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《翻譯搜索指南》《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯與本地化技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。


ChatGPT時(shí)代的翻譯技術(shù)能力及譯員素養(yǎng)提升

本講座擬從翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目出發(fā),結(jié)合最新的ChatGPT技術(shù),詳細(xì)梳理翻譯項(xiàng)目管理全流程中的最佳實(shí)踐做法。并結(jié)合常見的CAT工具使用,以及機(jī)器翻譯譯后編輯的設(shè)置拆解講授,重點(diǎn)關(guān)注包括原文本譯前處理、譯前術(shù)語提取、翻譯項(xiàng)目預(yù)翻譯、機(jī)器翻譯調(diào)用、ChatGPT譯文潤色、翻譯質(zhì)量檢查QA、語言質(zhì)量檢查LQA、譯后資產(chǎn)整合等。


朱華

天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士生導(dǎo)師,天外英語翻譯理論與實(shí)踐、美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯及本地化項(xiàng)目管理雙碩士,美國翻譯協(xié)會(huì)北加州分會(huì)會(huì)員。除教學(xué)外,還擔(dān)任WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)副秘書長、國際事務(wù)溝通專員,美國翻譯公益聯(lián)盟Translation Commons中國區(qū)溝通經(jīng)理。曾兼任中國翻譯協(xié)會(huì)暑期翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、WITTA翻譯技術(shù)研究會(huì)翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)、南開大學(xué)外國語學(xué)院、中國政法大學(xué)外國語學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院《翻譯技術(shù)》和《術(shù)語管理及影視字幕翻譯》授課教師,并在北外、廣外、西外、中國民航、河北大學(xué)、黑龍江大學(xué)、吉首大學(xué)等多所高校及多個(gè)直播平臺(tái)分享翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)技巧。


特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。


- END -

翻譯技術(shù)沙龍動(dòng)態(tài) | 2023河南翻譯技術(shù)沙龍的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
曲阜市| 金秀| 哈巴河县| 临颍县| 武平县| 和林格尔县| 会同县| 唐河县| 高邮市| 明星| 伊吾县| 彝良县| 玉林市| 慈溪市| 景东| 衡南县| 盐城市| 千阳县| 梁山县| 武鸣县| 枣强县| 炉霍县| 双鸭山市| 丁青县| 三门县| 琼结县| 墨竹工卡县| 都兰县| 福清市| 扎囊县| 尼木县| 义乌市| 扶绥县| 通渭县| 吉林省| 大理市| 新竹县| 黑龙江省| 津市市| 来宾市| 嵊州市|