韓劇《夏娃》涉嫌辱華,給狗取名孔子荀子,韓翻組有意淡化不翻譯,成分可知
? ? ? ? 前段時(shí)間韓娛圈“文化挪用”爭(zhēng)議還沒有結(jié)束,近日就又出現(xiàn)了韓劇貶低中國古代人物的情況。最近,有網(wǎng)友在觀看韓劇《夏娃》時(shí),發(fā)現(xiàn)編劇竟然把財(cái)閥的兩條狗分別取名孔子和荀子,惡意滿滿。


孔子和荀子是我國古代優(yōu)秀的思想家和教育家,對(duì)當(dāng)今世界仍有較大的影響力,尤其是東亞文化圈。韓國編劇在劇中直接把他們的名字當(dāng)作狗名,真是其心可誅。
而且,孔子和荀子在韓國也并不是默默無名的人,韓國有孔子學(xué)院,他們?cè)?jīng)還試圖和中國搶過孔子,認(rèn)為孔子是韓國人。甚至,韓星孔劉還自稱是孔子的后代,真不愧是“偷國人”,太荒謬。


由于韓流文化在中國退潮,關(guān)注這部劇的人并不多,再加上翻譯組有意隱瞞遮掩的情況,所以尚未傳播開來。這段劇情出現(xiàn)在第四集41分鐘左右,會(huì)長(zhǎng)端著狗糧喂狗,口中便喊了狗的名字,這時(shí)翻譯組直接翻譯成“順子”和“空子”,只聽發(fā)音并沒有問題,不認(rèn)真觀看的話會(huì)直接略過。

仔細(xì)注意的話,還會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯組的兩處翻譯還不一樣。會(huì)長(zhǎng)走進(jìn)之后的喊叫,字幕打的又是“公子、公子”,糊弄得很明顯。

針對(duì)韓劇辱華來說,《夏娃》也并不是第一部,同時(shí)期在播的《安娜》也有。劇中有一段劇情是把混得不好的人派駐上海工作。按照正常邏輯來說,外派會(huì)有兩種情況,一種是精英人才外放發(fā)展,另外一種就是把干得不行的人打發(fā)到偏遠(yuǎn)地區(qū)流放,斬?cái)嗍聵I(yè)上升的發(fā)展軌跡。上海是世界發(fā)達(dá)城市,劇中人認(rèn)為把沒有背景的人安排到上海是不好的信息,就覺得韓劇的編排顯然不合常理。


還有一個(gè)情節(jié)是主人打賞給仆人的假表。劇中售貨員說表是中國制造,然后瑞士貼牌。事實(shí)上,中國只提供了制作手表的表鏈和表扣,美籍韓裔商人從韓國生產(chǎn)商處購買其他廉價(jià)配件,之后在瑞士售賣。這個(gè)劇情出處有真實(shí)新聞,影視劇把韓國商人摘得干干凈凈,推給中國,這種抹黑太惡劣。



當(dāng)然,《安娜》辱華的熱度要比《夏娃》高很多,起因就是安娜是由女愛豆裴秀智主演。裴秀智是韓國的國民初戀,在中國也擁有大量粉絲。當(dāng)《安娜》傳出辱華爭(zhēng)議后,就出現(xiàn)了粉絲幫忙洗的現(xiàn)象。這妥妥的公知罕見反賊了。公知讓中國觀眾放寬心,畢竟韓國人狠起來自家總統(tǒng)都能黑,中國人沒有必要為了這點(diǎn)這樣。這些公知在這種情況還能美化韓國人,真的刷新下限。
老實(shí)講,無論是《安娜》還是《夏娃》,這兩部韓劇題材跟中國的關(guān)系并不大,但是卻都偷摸著抹黑,存著什么歪心思大家也都懂。韓國的影視文化作品都是國家宣傳的一部分,不僅僅是輸出價(jià)值觀,也是門面,還是希望各位看劇的網(wǎng)友們都能清醒一點(diǎn)。不要因?yàn)榭磩【统珊币姟?/p>