最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第七天(2)

2022-01-06 10:34 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第七天——12.19?星期一(2)?

?因?yàn)樗娜f字限制就拆兩個(gè)部分了。?

?


【全失誤】

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:這杯不對喔,Jill。

Stella: Wrong drink, Jill.

?

Stella:說不定這樣也挺好。我每次點(diǎn)咸豬手,都會以一連串的冷笑話告終。

Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.

 

Jill:我想起來了,Von Delay先生,你找到上星期在找的那姑娘了嗎?

Jill: Now that I think of it, did you find that girl you were looking for a week ago, Mr. Von Delay?

?

Art:原來她一直都在阿波羅信托銀行里面,難怪我找不到她。

Art: Turns out she was at the Apollo Trust Bank all this time. No wonder I couldn't get in touch with her.

?

Stella:那姑娘?

Stella: Girl?

?

Art:有人雇傭了我去找Crimson Rose的下落,她剛好就在……

Art: Someone paid me to look for Crimson Rose and she hAppened to be at the...

?

Art:啊……

Art: Um...

?

Stella:什么?

Stella: What?

?

Art:我不想提到有個(gè)危險(xiǎn)的刺客和你在找的姑娘被困在了同一家銀行里。

Art: I'm trying to avoid mentioning that a dangerous assassin got stuck in the same bank as the girl you're looking for.

?

Stella:噢,別擔(dān)心。

Stella: Oh, don't worry.

?

Stella:我最不擔(dān)心的就是會有人傷害到Sei。

Stella: Besides, the last thing I'm worried about with Sei is people.

?

Jill:為什么?

Jill: Why's that?

?

Stella:她為人非常隨和,很容易吸引人們站到她那邊。

Stella: Her attitude is usually so laid back and gentle that she has no problem getting people on her side.

?

Stella:以防萬一,就算她不得不出手自?!菢拥脑挕?/span>

Stella: And on the off-chance that she has to defend herself... well...

?

Stella:我曾見識過她單槍匹馬處理掉了一臺失控的戰(zhàn)爭機(jī)器人。

Stella: I once saw her take care of a warbot gone haywire by herself.

?

Stella:她事后也需要就醫(yī),但她不久后就痊愈了。重點(diǎn)是,她成功地處理了那臺機(jī)器人。

Stella: She did need medical help afterwards, but she recovered in no time AND managed to take care of the 'bot.

?

Jill:她真的那么厲害嗎?

Jill: Is she really that good?

?

Stella:她不只是體魄強(qiáng)健,她更擅長以色列近身格斗術(shù)。還有……

Stella: She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

?

Stella:……

Stella: ...

?

Jill:有不對勁嗎?

Jill: Something wrong?

?

Stella:沒,沒什么。我才意識到我忘記了這一切。

Stella: No, nothing. I just realized I forgot about all that.

?

Stella:Sei不是無敵的,但她能照顧好自己。

Stella: Sei's not invincible, but she knows how to take care of herself.

?

Stella:正如我說的,她這么足智多謀,肯定會發(fā)現(xiàn)一條生路。

Stella: And like I said, she's resourceful. She surely found a way out.

?

Stella:*嘆氣* 無論她在哪兒,我只希望她平安無事。

Stella: *sigh* I just hope she's well wherever the hell she is.

?

Stella:……她還欠我一個(gè)冰淇淋。

Stella: ...she owes me an ice cream.

?

Stella:你想再來一杯嗎,Von Delay先生?我請客。

Stella: You want another drink, Mr. Von Delay? It's on me.

?

Art:你確定?

Art: Are you sure?

?

Stella:對,盡管下單。

Stella: Yeah, order away.

?

Art:好吧,我要杯男鋼琴師(Piano Man)。

Art: Okay then. I'll have a Piano Man.

?

Jill:你呢,Stella小姐?

Jill: And you, Ms. Stella?

?

Stella:我夠了。幫他調(diào)就行了。

Stella: I'm fine. Get his order.

?【男鋼琴師】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:原來這就是喝貴的東西但不用擔(dān)心價(jià)格的感覺。

Art: So this is what drinking something classy without worrying about the price feels like.

【女鋼琴師】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:這比我想象中的更甜。

Art: This is sweeter than I imagined.

?

Stella:那是因?yàn)檫@杯是女鋼琴師(Piano Woman)。不是男鋼琴師(Piano Man)。

Stella: That's because you got a woman instead of a man.

?

Art:感覺就像我女兒出生那天一樣。

Art: Just like when my daughter was born.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here you are.

?

Art:這和我記憶中的不太一樣。

Art: This is different from what I remember.

?

Stella:因?yàn)槟潜B音樂家的邊都沒沾上。

Stella: Because that's not a musician at all.

?

Art:好吧,我該走了。我的聯(lián)絡(luò)人快到集合點(diǎn)了。

Art: Alright, I should get going. My contact will arrive at the rendezvous point soon.

?

Art:如果我發(fā)現(xiàn)任何情報(bào)的話,我會通知你的,Hoshii小姐。

Art: I'll let you know if I find out anything else, Ms. Hoshii.

?

Stella:拜托了。

Stella: Please do.

?

Art:好吧。

Art: Right, then.

?

Jill:你今天出手很大方。

Jill: You've been generous today.

?

Stella:他對Sei現(xiàn)狀的調(diào)查進(jìn)展讓我松了一口氣。

Stella: He made my night with his discoveries on Sei's situation.

?

Stella:我還沒完全放心,但這至少能讓我分心一會兒。

Stella: I'm not totally over it, but at least I got distracted for a bit.

?【Stella點(diǎn)單正確】

Art:好,我這就算了。晚安,Hoshii小姐。

Art: Well, that's it for me. Good night, Miss Hoshii.

Stella:再次感謝。

Stella: Thanks again.

?

Jill:歡迎下次光臨。

Jill: Please come again.

?

Stella:你不會介意我呆久一點(diǎn),對吧?

Stella: You don't mind if I stay a bit longer, right?

?

Jill:為什么要介意? 你又不是睡著了。

Jill: Why would I? It's not like you're asleep.

chan:發(fā)生甚么事惹?

Stella:謝謝。這個(gè)地方讓我很…… 安逸。

Stella: Thanks. This place is... soothing.

?

Stella:我還是去街機(jī)那邊坐吧。

Stella: I'll just go sit over there near the arcades.

?

Brian:那么好吧。沒有什么了,Dana。

Brian: Alright then. That would be all, Dana.

?

Brian:挺麻煩的,關(guān)于……呃……Robert的情況。

Brian: Quite a mess, the situation with... um... Robert.

?

???:Brian,你一小時(shí)后在MI—6 Hall—C有場會議。

???: Brian, you have a meeting in an hour with MI-6 Hall-C.

?

Brian:好的,好的……

Brian: Right, right...

?

Brian:噢! 這不是Hoshii小姐嗎?

Brian: Oh! If it isn't Miss Hoshii herself.

?

Stella:Brian,竟然在這兒見面了。

Stella: Ah, Brian. Fancy meeting you here.

?

Brian:我完全沒想到能在這兒見到你。

Brian: I didn't expect to see you here of all places.

?

Brian:你忙嗎? 你介意敘敘舊嗎?

Brian: Are you busy? Mind catching up for a bit?

?

Stella:當(dāng)然沒問題。

Stella: Sure, no problem.

?

Stella:Jill,我們就坐在那邊。

Stella: Jill, we'll be sitting over here.

?

Jill:如果你需要什么的話,就叫我。

Jill: Let me know if you need anything.

?

Stella:我會的。

Stella: Will do.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?

???:這臺全息電話是個(gè)舊型號,所以掛電話有點(diǎn)延遲。

???: This holophone is an old model, so hanging up is a bit laggy.

?

Cass:順便一提,你可以叫我Cass。

Cass: You can call me Cass by the way.

電話小秘書

Jill:我—我是 Jill。

Jill: I-I'm Jill.

?

Jill:話—話說…… 你們給了我的老板很多自由啊。

Jill: S-Say... you guys give a lot of liberties to my boss.

?

Jill:我的意思是,她多次違反各種規(guī)矩也可以全身而退。

Jill: I mean, she gets away with too much stuff.

?

Cass:她又沒有傷害任何人,你不認(rèn)為事情會更有趣嗎,如果—……

Cass: She's not hurting anyone, and wouldn't you say it's more interesting that wa-...

?

Jill:(電話終于掛了)

Jill: (It finally hung up.)

?【Stella點(diǎn)單錯(cuò)誤后的對話】

Stella:感覺我今天已經(jīng)喝夠了。

Stella: I think I've had enough for today.

?

Jill:心情如何?

Jill: How are you feeling?

?

Stella:至少比我剛進(jìn)來時(shí)更好。

Stella: Better than when I came in at the very least.

?

Stella:謝謝你為我做的一切。

Stella: Thank you for everything.

?

Jill:歡迎下次光臨。

Jill: Please come again.

?【Stella今天休息前的點(diǎn)單錯(cuò)誤后的對話,提前告辭了就只剩下偵探白鹵蛋一人,流程依然較長就不變色了】

Jill:我回—…… 呃?

Jill: I'm ba-... eh?

?

Jill:Stella小姐去哪了?

Jill: Where's Miss Stella?

?

Gillian:她走的時(shí)候提到還有事要做。

Gillian: She left saying she had something to do.

?

Jill:希望她一切安好。

Jill: Hope she's fine.

?

Jill:啊,Art先生。

Jill: Ah, Mister Art.

?

Art:Art先生…… 這聽起來很奇怪。

Art: Mister Art... that sounds weird.

?

Jill:要點(diǎn)些什么嗎?

Jill: What can I get you?

?

Art:我要杯啤酒(Beer)吧。

Art: I'll have a Beer.

?

Jill:好的。

Jill: Sure.

?【啤酒】

Jill:你要的啤酒。

Jill: Beer.

?

Art:結(jié)束糟糕工作日的最佳方式莫過于暢飲一杯。

Art: There's no Better way to end a crAppy day at work.

?

Jill:今天過得很糟嗎?

Jill: Bad day?

?

Art:沒有,只是我的工作總是很糟。

Art: Not really, just that my job's crAppy in general.

?

Jill:嗯。

Jill: Ah.

【frothy water】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Art:這算什么?你往一個(gè)裝過啤酒還沒刷的杯子里倒了點(diǎn)水?

Art: What is this? An unwashed glass that used to have Beer and that you poured water on?

?

Jill:事實(shí)上,你已經(jīng)很接近真相了。

Jill: You're not that far from the truth actually.

?【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:聽著,連我也知道那不是啤酒。不付錢!

Art: Listen, even I know this isn't a Beer. Not paying!

?

Jill:你好像在為此而惱火,但看起來卻是一臉高興。

Jill: You sure look hAppy for someone that was aggravated.

?

Art:等一下,你剛才是不是提到一位“Stella小姐”?

Art: Wait, did you just say "Miss Stella"?

?

Jill:誰?

Jill: What?

?

Art:你進(jìn)門的時(shí)候,問到過Stella小姐。

Art: When you entered, you asked for Miss Stella.

?

Jill:是的。

Jill: Yeah.

?

Art:她會不會就是Stella Hoshii?

Art: Would it hAppen to be Stella Hoshii?

?

Jill:就是她,對。

Jill: That one, yeah.

?

Art:呃…… 那還挺巧。其實(shí)我被她雇傭了。

Art: Huh... that was quite the coincidence. I'm actually doing a job for her.

?

Jill:更巧合的是你找的Stella剛好就是那位。

Jill: It's more of a coincidence that it hAppens to be the Stella you're looking for.

?

Art:"Stella" 不是個(gè)常見的名字,所以我一聽到就自然會想起她。

Art: "Stella" is not exactly a common name. So of course I'll raise an eyebrow when hearing it.

?

Jill:你在幫她辦什么?

Jill: What kind of job are you doing for her?

?

Art:追蹤一名周末時(shí)被困在阿波羅信托銀行里的失蹤姑娘。

Art: Tracking some missing girl that was in the Apollo Trust Bank on the weekend.

?

Jill:你找到她了嗎?

Jill: Did you find her?

?

Art:最奇怪的是,她沒出現(xiàn)在死者名單里,但到處都找不到她。

Art: That's the weirdest thing. She wasn't among the dead bodies and yet she is nowhere to be found.

?

Art:我認(rèn)為她成功逃脫了,但我必須繼續(xù)調(diào)查。

Art: I like to think she found a way out, but I must keep investigating.

?

Jill:你找到另一個(gè)在找的姑娘了嗎?

Jill: Speaking of searches, did you find the other girl you were looking for?

?

Art:你指Crimson Rose? 沒,但我發(fā)現(xiàn)她也和其他人被一起困在了阿波羅信托銀行里。

Art: Crimson Rose? Nope, but I did find out she was stuck with the other people at the Apollo Trust Bank.

?

Art:她也消失了。而且說實(shí)在的,我希望她能保持人間蒸發(fā)。

Art: She disAppeared too, and honestly, she Better stay that way.

?

Art:我可不想招惹到一些東西,而身份遭到曝光的刺客就是其中之一。

Art: There are things I certainly don't wanna deal with, and an assassin whose cover has been blown is one of them.

?

Jill:我很好奇她在那兒干嘛。

Jill: I wonder what she was doing there.

?

Art:那姑娘非?!磸?fù)無常。或者說瘋狂。

Art: That girl is... unstable. Crazy.

?

Art:說“她之所以在那兒,是因?yàn)樗X得混進(jìn)即將慘遭殺害的人群中很好玩”都不算牽強(qiáng)。

Art: Saying "She was there because she found the idea of being in a soon-to-be murdered crowd FUN" isn't far fetched.

?

Jill:嗯……

Jill: Huh...

?

Jill:所以你認(rèn)為她在逃跑?

Jill: And you're saying this girl is on the run?

?

Art:看來她不只是受了傷,還暴露了身份。

Art: Apparently not only is she hurt, she also got her cover blown.

?

Art:一只逃亡中的受傷猛獸。我可不想和這個(gè)扯上關(guān)系。

Art: A wounded beast on the run. Something I'm seriously not getting involved with.

?

Art:我不在乎他們給我多少錢。

Art: I don't care how much they offer me.

?

Art:還有,麻煩你給我一杯火星爆破(Marsblast)。

Art: On a side note, get me a Marsblast, please.

?

Jill:Marsblast嗎?好的。

Jill: Marsblast? On it.

?【火星爆破】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:你確定這杯是Marsblast? 這不是紅色的。

Art: You sure this is right? This isn't red.

?

Jill:Marsblast不是紅色的。我也不明白為什么。

Jill: The Marsblast isn't red, I still don't get that one either. 

【月球爆破】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:你確定這是Marsblast? 這有點(diǎn)……甜。

Art: You sure this is a Marsblast? It's a tad... sweet.

?

Jill:Marsblast不是紅色的,我以為你想要杯紅色的飲料,所以……

Jill: The Marsblast isn't red, and I think you were expecting a red drink, so...

?

Art:原來如此。

Art: Ah, I see.

?

Art:……小鬼,你真奇怪。

Art: ...you're weird, kid.

【失誤】?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:這不是Marsblast,調(diào)酒師小姐。

Art: This isn't a Marsblast, Miss Bartender.

?

Art:別指望我付錢。

Art: Don't expect me to pay for it.

?

Jill:(起碼也不要笑著說嘛。)

Jill: (Try to say it without a smile at least.)

?

Jill:你現(xiàn)在花錢可沒那么隨便了,至少和你上次來的時(shí)候相比。

Jill: You're blowing your money quite lightly. At least compared to the last time you came.

?

Art:你還記得我上次來是什么樣?

Art: You remember the last time I came?

?

Jill:我們的客人不多,所以很容易記住。

Jill: We don't get that many clients, so it's easy to remember.

?

Art:好吧,我也是不得已啊。

?Art: Yeah, well. I have to.

?

Art:我不想讓雇主在意識到我沒在找Crimson Rose之后,扭頭來討回那筆傭金。

Art: I don't want the client to come back looking for their cash when they realize I'm not looking for Crimson Rose.

?

Jill:你沒在找她嗎?

Jill: You aren't?

?

Art:你知道Crimson Rose會怎么殺掉自己的目標(biāo)嗎?

Art: Do you know how Crimson Rose kills her targets?

?

Jill:不知道。

Jill: Not really, no.

?

Art:她的血液中有一批反常的納米機(jī)械。

Art: Her blood has an abnormal batch of nanomachines.

?

Art:那種會對我們體內(nèi)“正?!钡募{米機(jī)械產(chǎn)生反應(yīng)。

Art: They react to the "normal" kind floating inside you and I.

?

Art:如果她的血液跟你的發(fā)生了接觸,會幾乎立刻導(dǎo)致納米機(jī)械排異。

Art: If her blood touches yours, it causes nanomachine rejection almost immediately.

?

Art:與此同時(shí),它們會以與血液流動(dòng)相同的速度在體內(nèi)擴(kuò)散。

Art: Right then and there, spreading as fast as your blood pumps.

?

Jill:身體組織會自行撕裂……大腦受到損傷……

Jill: Tissues getting ripped off by themselves... brain damage...

?

Art:她從不處決她的目標(biāo)。她只是割傷他們,割傷自己的手掌,再緊握住目標(biāo)的傷口。

Art: She never executes her targets. She just cuts them, cuts her palm and holds the target's injury tightly.

?

Art:有人說受害者看來就像被吸干了一樣,沒幾分鐘就瘦得不成人形。

Art: Some say the target looks like it's getting drained. Getting thinner by the minute.

?

Art:我剛才說過,據(jù)我所知,她的身份在銀行事件中曝光了。

Art: Like I said, as far as I know, that girl's cover got blown during the whole bank affair.

?

Art:聽說她因?yàn)槭葰⒍l(fā)了瘋,還動(dòng)手殺了人。

Art: She got crazy with bloodlust and killed a guy or something.

?

Art:當(dāng)大家都被解救時(shí),她卻消失了。大概在事件淡化之前都會是這狀態(tài)。

Art: When everyone was freed, she just disAppeared, probably until the smoke blows off.

?

Art:也有情報(bào)認(rèn)為她受了某種傷。

Art: And there're also hints that she got some sort of injury.

?

Art:所以她很可能會比平時(shí)更警惕。

Art: So she's likely going to be more on guard than usual.

?

Art:我不是個(gè)白癡。你認(rèn)為我會在這狀況下去追查一名極度危險(xiǎn)的刺客嗎?

Art: And do you honestly think I wanna chase someone so dangerous in such a situation? I'm not an idiot.

?

Art:如果我的雇主想要人命的話,他們大可去找別人。我可是有家室的,可惡。

Art: If my client wants someone dead, they can get someone else to take the contract. I have a family, dammit.

?

Jill:真的嗎?

Jill: You do?

?

Art:我有妻子和一個(gè)女兒,為什么問呢?

Art: Wife and a daughter, why?

?

Jill:我也不知道。只是你看來像個(gè)單身人士。

Jill: I don't know. You strike me more as a single person, for some reason.

?

Art:我經(jīng)常聽別人這么說。

Art: I get that a lot.

?

Art:好吧,走之前再來一杯。

Art: Alright, one last drink before leaving.

?

Jill:你想喝什么?

Jill: Anything on your mind?

?

Art:嗯…… 一杯男鋼琴師(Piano Man)或者其他有大量酒精的飲料。你來決定吧。

Art: Hm... a Piano Man or something with lots of alcohol, I'll let you decide.

?

Jill:好的。

Jill: Alright.

?【男鋼琴師】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:一位男鋼琴師……

Art: A Piano Man...

?

Art:說起來,你們?yōu)槭裁床还蛡€(gè)鋼琴師呢?那樣能吸引顧客上門的。

Art: Now that I think about it, why don't you have a pianist? That would bring clients.

?

Jill:問題不在于鋼琴師,而在于鋼琴太貴。

Jill: The problem isn't the pianist. Pianos are just too expensive.

?【女鋼琴師】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:這位男鋼琴師有點(diǎn)怪。

Art: This Piano Man seems off.

?

Jill:這…… 其實(shí)是女鋼琴師(Piano Woman)。

Jill: It's um... actually a woman.

?

Art:好吧,酒可以自主決定性別,我不會評頭論足的。

Art: Well, the drink can identify itself however it wants, I won't judge.

?【※“其他”,不清楚是哪一種,類似的還有Anna的迷之亂碼酒與Alma的Brandford一樣來源不詳】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:這樣就好。

Art: Yup, just like this.

?

Jill:為什么要點(diǎn)酒勁這么強(qiáng)的?

Jill: Why order something so strong?

?

Art:我最近有點(diǎn)頭痛,我想試試酒精會不會有止痛的效果。

Art: I've had this headache for a bit and I wanted to see if alcohol would calm it.

?

Jill:然后呢?

Jill: And?

?

Art:無效。

Art: No luck.

【失誤,其他酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Art:還好我快要走了……

Art: Thank god I'm leaving...

?

Jill:……

Jill: ...

?【白鹵蛋喝醉,酒精數(shù)大于16】

Art:好……該——走——了。

Art: Aight... tiiiiiiiiime to leave.

?

Art:……

Art: ...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Art:你瞅啥?

Art: Whatcha lookin' at?

?

Jill:你還沒動(dòng)身呢。

Jill: You're not moving.

?

Art:胡說八道!我在動(dòng),你在動(dòng),連該死的地板都在動(dòng)。

Art: BullSHIT! I'm moving, you're moving, the damn floor is moving like crazy.

?

Art:我只是在等它帶我出門。

Art: I'm just waiting for it to take me out the door.

?

Jill:好——吧,我?guī)湍憬休v出租車。

Jill: Riiiiiight, I'm gonna call you a cab.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:喂? 對,是我。

Jill: Hello? Yeah, it's me.

?

Jill:他的名字? 他叫Art Von Dela—…… 喂?

Jill: His name? Art Von Dela-... hello?

?

Jill:他們掛了電話。

Jill: They hung up.

?

Art:那是Tanhausser 出租車嗎? 很正常啊,因?yàn)槲业拿衷谒麄兊暮诿麊卫铩?/span>

Art: Was it Tanhausser Cabs? Yeah, I'm banned from their services.

?

Jill:為什么?

Jill: Why?

?

Art:我欠他們太多錢了。為了不付錢,我總是一到目的地就順著窗口跳出去。

Art: Too big of a tab, I'd always get into one of their cabs and then jump out of the window to avoid having to pay.

?

Jill:我懂了。

Jill: I see.

?

Art:別擔(dān)心。我回辦公室睡就好。就在附近。

Art: Don't worry. I'll just go to my office and sleep it off. It's nearby.

?

Jill:保重。

Jill: Take care.

?

Art:好的, 好的……

Art: Yeah, yeah...

?【白鹵蛋清醒,酒精數(shù)小于15】

Art:好吧, 我要走了。

Art: Alright then, I'll just take my leave now.

?

Jill:奇怪,你竟然沒有向我打聽消息。

Jill: Weird that you didn't ask for information or anything.

?

Art:如今我不需要那種消息。不然的話我一進(jìn)門就會開始對你糾纏不休的。

Art: Right now, I don't need anything like that. Otherwise I would've been pestering you from the moment I entered.

?

Jill:我懂了。路上小心。

Jill: I see. Careful out there.

?

Art:好的,好的……

Art: Yeah, yeah...

?

Jill:呼,今天發(fā)生了許多事啊。

Jill: Phew, it's been quite the day.

?

Jill:起碼今天街頭恢復(fù)平靜了。

Jill: At least the streets are calm today.

?

???: 我又一次 *喘息* 來到了這座 *咳嗽* 哦天吶……到了這座金碧輝煌的英雄殿堂。

???: I have... *wheeze* arrived yet again at the *cough* oh god... at the majestic hall of heroes.

?

Jill:原本一切都很平靜,直到現(xiàn)在。

Jill: Calm until now.

?

Virgilio:我們再次見面了,調(diào)酒師。

Virgilio: We meet again, bartender.

VeerrrrrrHEEEEEEEErio

Jill:你好像喘不過氣來了, Virgilio。

Jill: You look winded, Virgilio.

?

Virgilio:名字的讀音應(yīng)該是 Veer—HEE—rio。

Virgilio: It's pronounced Veer-HEE-rio.

?

Jill:不, 我非常確定讀音是Virgilio。 你上次也是這樣發(fā)音的。

Jill: No, I'm pretty sure it's Virgilio. You said as much the last time you came.

?

Virgilio:發(fā)音不過是社會強(qiáng)加于字母之上的愚蠢東西。

Virgilio: pronunciations are a silly thing society imposes on letters.

?

Virgilio:它們渴望得到解放! 它們想被隨心所欲地發(fā)音。

Virgilio: They want to be free! They want to be pronounced however they want.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你好像喘不過氣 (winded) 來了, Virgilio。

Jill: You look winded, Virgilio.

?

Virgilio:我們都是在殘酷的命運(yùn)股掌之間隨風(fēng)飄蕩(winded)的渺小玩具。

Virgilio: We are all little toys winded by the cruel hand of fate.

?

Virgilio:一路跌跌撞撞,直到命運(yùn)決定不再吹動(dòng)(wind)我們。

Virgilio: Just stumbling until it decides not to wind us anymore.

?

Jill:而你是這里唯一在大喘氣的人。

Jill: And yet, you're the only one in the vicinity hyperventilating.

?

Virgilio:那是因?yàn)椤?我剛剛在跑步。

Virgilio: That's um... I was jogging.

?

Jill:穿成這樣跑步?

Jill: Dressed like that?

?

Virgilio:我喜歡怎么跑就怎么跑。

Virgilio: I can jog however I want.

?

Jill:當(dāng)然。

Jill: Yes you can.

?

Jill:想喝點(diǎn)什么?

Jill: What can I get you?

?

Virgilio:來一杯虛假的。

Virgilio: Something fake.

?

Jill:好的。

Jill: Of course.

?【Forthy water】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Virgilio:這杯是?

Virgilio: And this is?

?

Jill:“絕對不是”啤酒。

Jill: Totally-not-Beer.

?

Virgilio:啊,沒錯(cuò),正是我要的那種虛假。

Virgilio: Ah, yes, just as fake as I want.

?【moonblast】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Virgilio:這怎么虛假了?

Virgilio: Why is this fake?

?

Jill:這不是月球(Moon)上發(fā)生的爆破(Blast),只是一杯以此命名的酒罷了。

Jill: It's not a blast from the moon, just a drink named like one.

?

Virgilio:啊,月球。在塔羅牌當(dāng)中,月球意味著“狗將會在河邊吼叫”。

Virgilio: Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

?

Jill:(別……糾正他。把嘴閉嚴(yán)。)

Jill: (Don't... correct him. Keep your mouth shut.)

?【marsblast/mercuryblast】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Virgilio:這怎么虛假了?

Virgilio: Why is this fake?

?

Jill:這不是從某顆星球上發(fā)生的爆破(Blast),只是一杯酒而已。

Jill: It's not a blast from a planet, it's just a drink.

?

Virgilio:有意思,非常有意思。

Virgilio: Interesting, very interesting.

?

Jill:……

Jill: ...

?【Gut Punch】

Jill:請用。

Jill: Here you go.

?

Virgilio:這怎么虛假了?

Virgilio: And why is this fake?

?

Jill:不管你怎么理解這個(gè)名字,那杯酒都不會一拳打向你的肚子(Gut Punch)。

Jill: It's not a real Gut Punch, no matter how you interpret that phrase.

?

Virgilio:高明!

Virgilio: Brilliant!

?【什么都行,建議瓶裝酒,最值錢~】

Jill:請用。

Jill: Here you go.

?

Virgilio:告訴我這怎么虛假了?

Virgilio: Now, tell me why this is fake.

?

Jill:因?yàn)槲也艖械每紤]。

?Jill: Because I didn't even try.

六百塊錢,拿來吧你。

Jill:你以為我會在乎那抽象的點(diǎn)單方式的期望是虛假的。

Jill: Your expectations of me giving a damn about the abstract order are fake.

?

Virgilio:好—??! 高明!

Virgilio: Bra-vo! Brilliant!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:告訴我,Virgilio。你在哪里上班?

Jill: Say, Virgilio. Where do you work?

?

Virgilio:我在蒸汽朋克博物館里,肩負(fù)著崇高的館長一職。

Virgilio: I take the noble duties of curator at the Steampunk Museum.

?

Jill:真的嗎? 你負(fù)責(zé)什么工作?

Jill: Really? What do you do?

?

Virgilio:我研究那里的一切,并且為訪客保持展館的清潔。

Virgilio: I study everything that comes and keep it clean for the people that visit the premises.

?

Virgilio:但最近我的職責(zé)遭到了博物館老板的阻礙。

Virgilio: But lately my duties have been hindered by the museum's owner.

?

Jill:真的嗎?

Jill: Really?

?

Virgilio:是啊,他竟敢跟我說:“不要碰到展品!你會弄壞它們的?!?/span>

?Virgilio: Yeah, he told me, "Stop touching the exhibits! You're gonna break them." The nerve of some people.

?

Jill:呃—呃?

Jill: E-Eh?

?

Virgilio:他仍然沒有意識到,我才是館長!

Virgilio: He still fails to realize that I'M the curator there.

?

Virgilio:沒有我的話,那些機(jī)器只會生更多銹。

Virgilio: Without me, all those machines would be rustier than they already are.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Virgilio:連訪客都知道我是那一切的負(fù)責(zé)人,為什么老板卻認(rèn)識不到?

Virgilio: Even the visitors get that I'm the one responsible for those, why can't the owner realize that too?!

?

Jill:……好——吧——

Jill: ...yeeeeeeah.

?

Jill:我敢說他一定是把你當(dāng)成是清潔工之類的來使喚了。

Jill: I Bet he treats you like a janitor or something like that.

?

Virgilio:正是如此!

Virgilio: Exactly!

?

Virgilio:好吧,是時(shí)候接受下一個(gè)挑戰(zhàn)了,調(diào)酒師。

Virgilio: Okay then. Time for your next challenge, bartender.

?

Jill:他說……挑戰(zhàn)……

Jill: Challenge, he says...

?

Virgilio:我要一杯純的。

Virgilio: I want purity.

?

Jill:……

Jill: ...

?【什么酒都行,評價(jià)都一樣。所以還是老樣子,上瓶裝~】

Virgilio:這怎么就……“純”了?

Virgilio: How is this... "pure"?

?

Jill:這杯飲料絲毫沒有沾染人類的原罪。它不會有意識地造成傷害。

Jill: It's a drink. It's free from any human sin. It can do no harm consciously.

Virgilio:啊,對?!?真優(yōu)美。

Virgilio: Ah, yes... beautiful.

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Virgilio:嗯?

Virgilio: Hm?

?

Virgilio:嘿,那邊的家伙。

Virgilio: Hey you, the guy over there.

?

Gillian:我?

Gillian: Me?

?

Virgilio:對,你。 我們以前見過么?

Virgilio: Yes, you. Have we met before?

?

Gillian:不記得。也許見過?

Gillian: Can't remember. Maybe?

?

Virgilio:對啊,我想……

Virgilio: Yeah, I think...

?

Virgilio:……

Virgilio: ...

?

Virgilio:……不不不。 我們沒見過。從來。沒有。

Virgilio: ...NONONONO. We haven't met. Ever. At all.

?

Jill:那反應(yīng)挺有趣。

Jill: That's an interesting reaction.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?【Stella點(diǎn)單全正確后的對話,如果之前出錯(cuò)則是早早就離開了】

Stella:Jill,我走咯。

Stella: Ah Jill, I'll be taking my leave now.

?

Jill:路上小心。

Jill: Be careful out there.

?

Stella:謝謝…… 呃?

Stella: Thanks... huh?

?

Stella:這位先生,我們在哪里見過嗎?

Stella: Excuse me, have we met somewhere before?

?

Virgilio:那張臉…… 那只眼睛……

Virgilio: That face... that eye...

?

Stella:我的眼睛怎么了,混蛋?!

Stella: What about my eye, punk?!

Virgilio:我們沒見過。從來,沒有。從來,沒有。

Virgilio: We haven't met ever at all. Never, ever, ever, ever.

?

Virgilio:很高興能跟你聊天,調(diào)酒師。

Virgilio: Good talking to you, bartender.

?

Jill:……嗯。

Jill: ...um.

?

Jill:你剛才是不是嚇跑了一個(gè)顧客?

Jill: Did you just scare off a client?

?

Stella:顯然如此。

Stella: Apparently.

?

Stella:好的。我走了。感謝你所做的一切。

Stella: Well. I'm off. Thanks for everything.

?

Jill:不要客氣。

Jill: Don't mention it.

?【Stella點(diǎn)單錯(cuò)誤后(一個(gè)失誤也算)的對話】

Brian:對—, Dana。你妹妹確實(shí)可愛。我可以走了嗎?

Brian: Y-Yes, Dana. Your sister is certainly cute. Can I leave? PLEASE?

?

Dana:好——吧——反正我們該談的也都談過了。

Dana: Fiiiiiiine. We discussed what we had to anyways.

?

Dana:路上小心。

Dana: Careful out there.

?

Brian:謝天謝地……

Brian: Thank god...

?

Brian:很高興認(rèn)識你,Jill,你也一樣,呃…… Robert。

Brian: A pleasure meeting you Jill, same to you err... Robert.

?

Jill:歡迎下次光臨。

Jill: Please come again.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Virgilio:如果你對全息電話先生拋完了媚眼的話,介意再給我來一杯嗎?

Virgilio: Bartender, if you're done ogling Mr. Holocall Suit, would you mind giving me a drink?

?

Jill:當(dāng)然,你想要什么?

Jill: Sure, what do you want?

?

Virgilio:我想要……

Virgilio: I want...

?

Virgilio:要走了! 再見了,調(diào)酒師!

Virgilio: To leave! Bye, Bartender!

?

Jill:……嗯。

Jill: ...huh.

?

Jill:他這是第二次那樣跑掉了。他要么是在在這兒藏匿,要么就是不想被警方發(fā)現(xiàn)。

Jill: Second time he ran off like that. He's either hiding here or would rather not be found by the police.

?

Jill:你覺得呢,Gil?

Jill: What do you think, Gil?

?

Gillian:我不知道。

Gillian: I know nothing of it.

?

Jill:你當(dāng)然不知道。

Jill: Of course you don't.

?

Dana:今天的工作完了嗎?

Dana: Are we done for the day?

?

Gillian:對,考慮到整個(gè)局勢,今天顧客還蠻多的。

Gillian: Yup, quite a few clients considering the whole situation.

?

Gillian:媽的! Virgilio那家伙……

Gillian: OH SHIT! That Virgilio guy...

?

Jill:你們真的見過面?

Jill: So you two actually met before?

?

Gillian:對啊,可以這么說。

Gillian: Yeah, you could say that.

?

Dana:怎么了?怎么了?

Dana: What? What?

?

Jill:Gil的破事。別在意。

Jill: Gil stuff. Don't mind it.

?

Jill:你剛跟Brian談了什么?

Jill: What were you talking about to Brian?

?

Dana:好吧……

Dana: Well...

?

Dana:我們大部分時(shí)間都是在敘舊。

Dana: We were mostly catching up, to be honest.

?

Dana:我們最近也沒見過面。上周見面時(shí)我還請他喝了一杯

Dana: I hadn't seen him in a while. I offered him a drink when we met last week.

?

Dana:我們聊了一下關(guān)于酒吧倒閉之后要做的事。

Dana: I talked a bit about what to do after the bar closes.

?

Dana:哦!我還努力……呃……解釋了一下……Robert的情況。

Dana: Oh! And I tried to... uh... explain the situation with... Robert here.

?

Dana:他答應(yīng)了當(dāng)時(shí)機(jī)成熟時(shí)會幫我一把。

Dana: He agreed to help me out with that one when the time comes.

?

Jill:啊。

Jill: Ah.

?

Gillian:噢……

Gillian: Oh...

?

Dana:我還整理了一下新員工的資料。

Dana: I was also tuning up the details for the new employee.

?

Jill:新員工?

Jill: New employee?

?

Dana:一位臨時(shí)工,你明天就會跟他見面了。

Dana: A part-timer, you'll meet him tomorrow.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Gillian:“他”? 所以這是個(gè)男人?

Gillian: "Him"? So it's a guy?

?

Dana:在我看來,他是個(gè)挺可愛的家伙。

Dana: An adorable guy, if I do say so myself.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(……突然有種似曾相識的感覺。)

Jill: (...I suddenly have deja vu.)

?

Dana:你沒事吧? Jill?

Dana: Are you alright, Jill?

?

Jill:沒—沒事。

Jill: Y-Yeah.

?

Jill:(應(yīng)該沒事的。)

Jill: (It must be nothing.)

? 關(guān)于Zaibatsu Corp的介紹則放在了市長Quincy角色介紹里————

time to tell the tips?

? ?  關(guān)于早期版本jill在家時(shí)的設(shè)計(jì)——

那時(shí)dangER/U/的UI更有論壇的風(fēng)格——以及jill在家時(shí)的發(fā)型還是那么年輕。

   以及早期的點(diǎn)唱機(jī)UI————

非?!蓯?。

?

  以色列格斗術(shù)————

Jill:她真的那么厲害嗎? Is she really that good?

?Stella:她不只是體魄強(qiáng)健,她更擅長以色列近身格斗術(shù)。還有……She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

以色列格斗術(shù)又稱以色列馬伽術(shù),是以色列發(fā)展創(chuàng)立的特種軍用徒手格斗體系。

 以色列格斗術(shù)是以色列國防軍及軍事、執(zhí)法部門人員必修格斗術(shù),也是美國FBI必修課,已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用在世界各地軍警部門。以色列格斗術(shù)可以被有效的運(yùn)用于個(gè)人防身自衛(wèi),在遇到他人侵害時(shí)馬伽術(shù)練習(xí)者可以進(jìn)行及時(shí)有效的安全防御。

  塔羅牌————

Virgilio:啊,月球。在塔羅牌當(dāng)中,月球意味著“狗將會在河邊吼叫”。Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

月亮——不安(對應(yīng)星象:雙魚座)
牌面解讀:

  這是張代表迷惑、困頓和不安的牌。月光下龍蝦從水中爬出,向月亮女神走去,它要選擇遠(yuǎn)方的兩座高塔中正確的一座,因?yàn)槟亲咚怯P見月亮女神唯一途徑。岸上的狼和獵狗因?yàn)橥瑯颖辉铝僚裎?,暫時(shí)沒有發(fā)覺近在咫尺的龍蝦。狗代表著小龍蝦對舊世界的依賴,而狼代表著小龍蝦的恐懼。

  

想當(dāng)初也算打算畫一畫瓦爾哈拉塔羅牌的……算上今天已經(jīng)是快三年前的事了(笑)


本回完?

以色列格斗術(shù)————https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%A5%E8%89%B2%E5%88%97%E6%A0%BC%E6%96%97%E6%9C%AF/586911?fr=aladdin

塔羅牌————https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E7%BD%97%E7%89%8C/24457#8_19

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第七天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
巩义市| 涞源县| 康定县| 望城县| 天津市| 临安市| 依安县| 滨州市| 龙口市| 通化市| 阿克陶县| 忻城县| 枣庄市| 深泽县| 柳河县| 宜丰县| 浦江县| 甘洛县| 武定县| 靖边县| 天峨县| 宜昌市| 安多县| 施秉县| 吉水县| 筠连县| 闽清县| 财经| 呼伦贝尔市| 寻甸| 正蓝旗| 泸西县| 高尔夫| 饶阳县| 秦皇岛市| 丽水市| 静安区| 长治市| 凯里市| 辽宁省| 清涧县|