【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第七天(2)

整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f字限制就拆兩個(gè)部分了。?
?


【全失誤】
Jill:……
Jill: ...
Stella:這杯不對喔,Jill。
Stella: Wrong drink, Jill.
?
Stella:說不定這樣也挺好。我每次點(diǎn)咸豬手,都會以一連串的冷笑話告終。
Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.
Jill:我想起來了,Von Delay先生,你找到上星期在找的那姑娘了嗎?
Jill: Now that I think of it, did you find that girl you were looking for a week ago, Mr. Von Delay?
?
Art:原來她一直都在阿波羅信托銀行里面,難怪我找不到她。
Art: Turns out she was at the Apollo Trust Bank all this time. No wonder I couldn't get in touch with her.
?
Stella:那姑娘?
Stella: Girl?
?
Art:有人雇傭了我去找Crimson Rose的下落,她剛好就在……
Art: Someone paid me to look for Crimson Rose and she hAppened to be at the...
?
Art:啊……
Art: Um...
?
Stella:什么?
Stella: What?
?
Art:我不想提到有個(gè)危險(xiǎn)的刺客和你在找的姑娘被困在了同一家銀行里。
Art: I'm trying to avoid mentioning that a dangerous assassin got stuck in the same bank as the girl you're looking for.
?
Stella:噢,別擔(dān)心。
Stella: Oh, don't worry.
?
Stella:我最不擔(dān)心的就是會有人傷害到Sei。
Stella: Besides, the last thing I'm worried about with Sei is people.
?
Jill:為什么?
Jill: Why's that?
?
Stella:她為人非常隨和,很容易吸引人們站到她那邊。
Stella: Her attitude is usually so laid back and gentle that she has no problem getting people on her side.
?
Stella:以防萬一,就算她不得不出手自?!菢拥脑挕?/span>
Stella: And on the off-chance that she has to defend herself... well...
?
Stella:我曾見識過她單槍匹馬處理掉了一臺失控的戰(zhàn)爭機(jī)器人。
Stella: I once saw her take care of a warbot gone haywire by herself.
?
Stella:她事后也需要就醫(yī),但她不久后就痊愈了。重點(diǎn)是,她成功地處理了那臺機(jī)器人。
Stella: She did need medical help afterwards, but she recovered in no time AND managed to take care of the 'bot.
?
Jill:她真的那么厲害嗎?
Jill: Is she really that good?
?
Stella:她不只是體魄強(qiáng)健,她更擅長以色列近身格斗術(shù)。還有……
Stella: She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:有不對勁嗎?
Jill: Something wrong?
?
Stella:沒,沒什么。我才意識到我忘記了這一切。
Stella: No, nothing. I just realized I forgot about all that.
?
Stella:Sei不是無敵的,但她能照顧好自己。
Stella: Sei's not invincible, but she knows how to take care of herself.
?
Stella:正如我說的,她這么足智多謀,肯定會發(fā)現(xiàn)一條生路。
Stella: And like I said, she's resourceful. She surely found a way out.
?
Stella:*嘆氣* 無論她在哪兒,我只希望她平安無事。
Stella: *sigh* I just hope she's well wherever the hell she is.
?
Stella:……她還欠我一個(gè)冰淇淋。
Stella: ...she owes me an ice cream.
?
Stella:你想再來一杯嗎,Von Delay先生?我請客。
Stella: You want another drink, Mr. Von Delay? It's on me.
?
Art:你確定?
Art: Are you sure?
?
Stella:對,盡管下單。
Stella: Yeah, order away.
?
Art:好吧,我要杯男鋼琴師(Piano Man)。
Art: Okay then. I'll have a Piano Man.
?
Jill:你呢,Stella小姐?
Jill: And you, Ms. Stella?
?
Stella:我夠了。幫他調(diào)就行了。
Stella: I'm fine. Get his order.
?【男鋼琴師】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:原來這就是喝貴的東西但不用擔(dān)心價(jià)格的感覺。
Art: So this is what drinking something classy without worrying about the price feels like.
【女鋼琴師】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:這比我想象中的更甜。
Art: This is sweeter than I imagined.
?
Stella:那是因?yàn)檫@杯是女鋼琴師(Piano Woman)。不是男鋼琴師(Piano Man)。
Stella: That's because you got a woman instead of a man.
?
Art:感覺就像我女兒出生那天一樣。
Art: Just like when my daughter was born.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here you are.
?
Art:這和我記憶中的不太一樣。
Art: This is different from what I remember.
?
Stella:因?yàn)槟潜B音樂家的邊都沒沾上。
Stella: Because that's not a musician at all.
?
Art:好吧,我該走了。我的聯(lián)絡(luò)人快到集合點(diǎn)了。
Art: Alright, I should get going. My contact will arrive at the rendezvous point soon.
?
Art:如果我發(fā)現(xiàn)任何情報(bào)的話,我會通知你的,Hoshii小姐。
Art: I'll let you know if I find out anything else, Ms. Hoshii.
?
Stella:拜托了。
Stella: Please do.
?
Art:好吧。
Art: Right, then.
?
Jill:你今天出手很大方。
Jill: You've been generous today.
?
Stella:他對Sei現(xiàn)狀的調(diào)查進(jìn)展讓我松了一口氣。
Stella: He made my night with his discoveries on Sei's situation.
?
Stella:我還沒完全放心,但這至少能讓我分心一會兒。
Stella: I'm not totally over it, but at least I got distracted for a bit.
?【Stella點(diǎn)單正確】
Art:好,我這就算了。晚安,Hoshii小姐。
Art: Well, that's it for me. Good night, Miss Hoshii.

Stella:再次感謝。
Stella: Thanks again.
?
Jill:歡迎下次光臨。
Jill: Please come again.
?
Stella:你不會介意我呆久一點(diǎn),對吧?
Stella: You don't mind if I stay a bit longer, right?
?
Jill:為什么要介意? 你又不是睡著了。
Jill: Why would I? It's not like you're asleep.

Stella:謝謝。這個(gè)地方讓我很…… 安逸。
Stella: Thanks. This place is... soothing.
?
Stella:我還是去街機(jī)那邊坐吧。
Stella: I'll just go sit over there near the arcades.
?
Brian:那么好吧。沒有什么了,Dana。
Brian: Alright then. That would be all, Dana.
?
Brian:挺麻煩的,關(guān)于……呃……Robert的情況。
Brian: Quite a mess, the situation with... um... Robert.
?
???:Brian,你一小時(shí)后在MI—6 Hall—C有場會議。
???: Brian, you have a meeting in an hour with MI-6 Hall-C.
?
Brian:好的,好的……
Brian: Right, right...
?
Brian:噢! 這不是Hoshii小姐嗎?
Brian: Oh! If it isn't Miss Hoshii herself.
?
Stella:Brian,竟然在這兒見面了。
Stella: Ah, Brian. Fancy meeting you here.
?
Brian:我完全沒想到能在這兒見到你。
Brian: I didn't expect to see you here of all places.
?
Brian:你忙嗎? 你介意敘敘舊嗎?
Brian: Are you busy? Mind catching up for a bit?
?
Stella:當(dāng)然沒問題。
Stella: Sure, no problem.
?
Stella:Jill,我們就坐在那邊。
Stella: Jill, we'll be sitting over here.
?
Jill:如果你需要什么的話,就叫我。
Jill: Let me know if you need anything.
?
Stella:我會的。
Stella: Will do.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?
???:這臺全息電話是個(gè)舊型號,所以掛電話有點(diǎn)延遲。
???: This holophone is an old model, so hanging up is a bit laggy.
?
Cass:順便一提,你可以叫我Cass。
Cass: You can call me Cass by the way.

Jill:我—我是 Jill。
Jill: I-I'm Jill.
?
Jill:話—話說…… 你們給了我的老板很多自由啊。
Jill: S-Say... you guys give a lot of liberties to my boss.
?
Jill:我的意思是,她多次違反各種規(guī)矩也可以全身而退。
Jill: I mean, she gets away with too much stuff.
?
Cass:她又沒有傷害任何人,你不認(rèn)為事情會更有趣嗎,如果—……
Cass: She's not hurting anyone, and wouldn't you say it's more interesting that wa-...
?
Jill:(電話終于掛了)
Jill: (It finally hung up.)
?【Stella點(diǎn)單錯(cuò)誤后的對話】
Stella:感覺我今天已經(jīng)喝夠了。
Stella: I think I've had enough for today.
?
Jill:心情如何?
Jill: How are you feeling?
?
Stella:至少比我剛進(jìn)來時(shí)更好。
Stella: Better than when I came in at the very least.
?
Stella:謝謝你為我做的一切。
Stella: Thank you for everything.
?
Jill:歡迎下次光臨。
Jill: Please come again.
?【Stella今天休息前的點(diǎn)單錯(cuò)誤后的對話,提前告辭了就只剩下偵探白鹵蛋一人,流程依然較長就不變色了】
Jill:我回—…… 呃?
Jill: I'm ba-... eh?
?
Jill:Stella小姐去哪了?
Jill: Where's Miss Stella?
?
Gillian:她走的時(shí)候提到還有事要做。
Gillian: She left saying she had something to do.
?
Jill:希望她一切安好。
Jill: Hope she's fine.
?
Jill:啊,Art先生。
Jill: Ah, Mister Art.
?
Art:Art先生…… 這聽起來很奇怪。
Art: Mister Art... that sounds weird.
?
Jill:要點(diǎn)些什么嗎?
Jill: What can I get you?
?
Art:我要杯啤酒(Beer)吧。
Art: I'll have a Beer.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【啤酒】
Jill:你要的啤酒。
Jill: Beer.
?
Art:結(jié)束糟糕工作日的最佳方式莫過于暢飲一杯。
Art: There's no Better way to end a crAppy day at work.
?
Jill:今天過得很糟嗎?
Jill: Bad day?
?
Art:沒有,只是我的工作總是很糟。
Art: Not really, just that my job's crAppy in general.
?
Jill:嗯。
Jill: Ah.
【frothy water】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Art:這算什么?你往一個(gè)裝過啤酒還沒刷的杯子里倒了點(diǎn)水?
Art: What is this? An unwashed glass that used to have Beer and that you poured water on?
?
Jill:事實(shí)上,你已經(jīng)很接近真相了。
Jill: You're not that far from the truth actually.
?【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:聽著,連我也知道那不是啤酒。不付錢!
Art: Listen, even I know this isn't a Beer. Not paying!
?
Jill:你好像在為此而惱火,但看起來卻是一臉高興。
Jill: You sure look hAppy for someone that was aggravated.
?
Art:等一下,你剛才是不是提到一位“Stella小姐”?
Art: Wait, did you just say "Miss Stella"?
?
Jill:誰?
Jill: What?
?
Art:你進(jìn)門的時(shí)候,問到過Stella小姐。
Art: When you entered, you asked for Miss Stella.
?
Jill:是的。
Jill: Yeah.
?
Art:她會不會就是Stella Hoshii?
Art: Would it hAppen to be Stella Hoshii?
?
Jill:就是她,對。
Jill: That one, yeah.
?
Art:呃…… 那還挺巧。其實(shí)我被她雇傭了。
Art: Huh... that was quite the coincidence. I'm actually doing a job for her.
?
Jill:更巧合的是你找的Stella剛好就是那位。
Jill: It's more of a coincidence that it hAppens to be the Stella you're looking for.
?
Art:"Stella" 不是個(gè)常見的名字,所以我一聽到就自然會想起她。
Art: "Stella" is not exactly a common name. So of course I'll raise an eyebrow when hearing it.
?
Jill:你在幫她辦什么?
Jill: What kind of job are you doing for her?
?
Art:追蹤一名周末時(shí)被困在阿波羅信托銀行里的失蹤姑娘。
Art: Tracking some missing girl that was in the Apollo Trust Bank on the weekend.
?
Jill:你找到她了嗎?
Jill: Did you find her?
?
Art:最奇怪的是,她沒出現(xiàn)在死者名單里,但到處都找不到她。
Art: That's the weirdest thing. She wasn't among the dead bodies and yet she is nowhere to be found.
?
Art:我認(rèn)為她成功逃脫了,但我必須繼續(xù)調(diào)查。
Art: I like to think she found a way out, but I must keep investigating.
?
Jill:你找到另一個(gè)在找的姑娘了嗎?
Jill: Speaking of searches, did you find the other girl you were looking for?
?
Art:你指Crimson Rose? 沒,但我發(fā)現(xiàn)她也和其他人被一起困在了阿波羅信托銀行里。
Art: Crimson Rose? Nope, but I did find out she was stuck with the other people at the Apollo Trust Bank.
?
Art:她也消失了。而且說實(shí)在的,我希望她能保持人間蒸發(fā)。
Art: She disAppeared too, and honestly, she Better stay that way.
?
Art:我可不想招惹到一些東西,而身份遭到曝光的刺客就是其中之一。
Art: There are things I certainly don't wanna deal with, and an assassin whose cover has been blown is one of them.
?
Jill:我很好奇她在那兒干嘛。
Jill: I wonder what she was doing there.
?
Art:那姑娘非?!磸?fù)無常。或者說瘋狂。
Art: That girl is... unstable. Crazy.
?
Art:說“她之所以在那兒,是因?yàn)樗X得混進(jìn)即將慘遭殺害的人群中很好玩”都不算牽強(qiáng)。
Art: Saying "She was there because she found the idea of being in a soon-to-be murdered crowd FUN" isn't far fetched.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Jill:所以你認(rèn)為她在逃跑?
Jill: And you're saying this girl is on the run?
?
Art:看來她不只是受了傷,還暴露了身份。
Art: Apparently not only is she hurt, she also got her cover blown.
?
Art:一只逃亡中的受傷猛獸。我可不想和這個(gè)扯上關(guān)系。
Art: A wounded beast on the run. Something I'm seriously not getting involved with.
?
Art:我不在乎他們給我多少錢。
Art: I don't care how much they offer me.
?
Art:還有,麻煩你給我一杯火星爆破(Marsblast)。
Art: On a side note, get me a Marsblast, please.
?
Jill:Marsblast嗎?好的。
Jill: Marsblast? On it.
?【火星爆破】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:你確定這杯是Marsblast? 這不是紅色的。
Art: You sure this is right? This isn't red.
?
Jill:Marsblast不是紅色的。我也不明白為什么。
Jill: The Marsblast isn't red, I still don't get that one either.
【月球爆破】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:你確定這是Marsblast? 這有點(diǎn)……甜。
Art: You sure this is a Marsblast? It's a tad... sweet.
?
Jill:Marsblast不是紅色的,我以為你想要杯紅色的飲料,所以……
Jill: The Marsblast isn't red, and I think you were expecting a red drink, so...
?
Art:原來如此。
Art: Ah, I see.
?
Art:……小鬼,你真奇怪。
Art: ...you're weird, kid.
【失誤】?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:這不是Marsblast,調(diào)酒師小姐。
Art: This isn't a Marsblast, Miss Bartender.
?
Art:別指望我付錢。
Art: Don't expect me to pay for it.
?
Jill:(起碼也不要笑著說嘛。)
Jill: (Try to say it without a smile at least.)
?
Jill:你現(xiàn)在花錢可沒那么隨便了,至少和你上次來的時(shí)候相比。
Jill: You're blowing your money quite lightly. At least compared to the last time you came.
?
Art:你還記得我上次來是什么樣?
Art: You remember the last time I came?
?
Jill:我們的客人不多,所以很容易記住。
Jill: We don't get that many clients, so it's easy to remember.
?
Art:好吧,我也是不得已啊。
?Art: Yeah, well. I have to.
?
Art:我不想讓雇主在意識到我沒在找Crimson Rose之后,扭頭來討回那筆傭金。
Art: I don't want the client to come back looking for their cash when they realize I'm not looking for Crimson Rose.
?
Jill:你沒在找她嗎?
Jill: You aren't?
?
Art:你知道Crimson Rose會怎么殺掉自己的目標(biāo)嗎?
Art: Do you know how Crimson Rose kills her targets?
?
Jill:不知道。
Jill: Not really, no.
?
Art:她的血液中有一批反常的納米機(jī)械。
Art: Her blood has an abnormal batch of nanomachines.
?
Art:那種會對我們體內(nèi)“正?!钡募{米機(jī)械產(chǎn)生反應(yīng)。
Art: They react to the "normal" kind floating inside you and I.
?
Art:如果她的血液跟你的發(fā)生了接觸,會幾乎立刻導(dǎo)致納米機(jī)械排異。
Art: If her blood touches yours, it causes nanomachine rejection almost immediately.
?
Art:與此同時(shí),它們會以與血液流動(dòng)相同的速度在體內(nèi)擴(kuò)散。
Art: Right then and there, spreading as fast as your blood pumps.
?
Jill:身體組織會自行撕裂……大腦受到損傷……
Jill: Tissues getting ripped off by themselves... brain damage...
?
Art:她從不處決她的目標(biāo)。她只是割傷他們,割傷自己的手掌,再緊握住目標(biāo)的傷口。
Art: She never executes her targets. She just cuts them, cuts her palm and holds the target's injury tightly.
?
Art:有人說受害者看來就像被吸干了一樣,沒幾分鐘就瘦得不成人形。
Art: Some say the target looks like it's getting drained. Getting thinner by the minute.
?
Art:我剛才說過,據(jù)我所知,她的身份在銀行事件中曝光了。
Art: Like I said, as far as I know, that girl's cover got blown during the whole bank affair.
?
Art:聽說她因?yàn)槭葰⒍l(fā)了瘋,還動(dòng)手殺了人。
Art: She got crazy with bloodlust and killed a guy or something.
?
Art:當(dāng)大家都被解救時(shí),她卻消失了。大概在事件淡化之前都會是這狀態(tài)。
Art: When everyone was freed, she just disAppeared, probably until the smoke blows off.
?
Art:也有情報(bào)認(rèn)為她受了某種傷。
Art: And there're also hints that she got some sort of injury.
?
Art:所以她很可能會比平時(shí)更警惕。
Art: So she's likely going to be more on guard than usual.
?
Art:我不是個(gè)白癡。你認(rèn)為我會在這狀況下去追查一名極度危險(xiǎn)的刺客嗎?
Art: And do you honestly think I wanna chase someone so dangerous in such a situation? I'm not an idiot.
?
Art:如果我的雇主想要人命的話,他們大可去找別人。我可是有家室的,可惡。
Art: If my client wants someone dead, they can get someone else to take the contract. I have a family, dammit.
?
Jill:真的嗎?
Jill: You do?
?
Art:我有妻子和一個(gè)女兒,為什么問呢?
Art: Wife and a daughter, why?
?
Jill:我也不知道。只是你看來像個(gè)單身人士。
Jill: I don't know. You strike me more as a single person, for some reason.
?
Art:我經(jīng)常聽別人這么說。
Art: I get that a lot.
?
Art:好吧,走之前再來一杯。
Art: Alright, one last drink before leaving.
?
Jill:你想喝什么?
Jill: Anything on your mind?
?
Art:嗯…… 一杯男鋼琴師(Piano Man)或者其他有大量酒精的飲料。你來決定吧。
Art: Hm... a Piano Man or something with lots of alcohol, I'll let you decide.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【男鋼琴師】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:一位男鋼琴師……
Art: A Piano Man...
?
Art:說起來,你們?yōu)槭裁床还蛡€(gè)鋼琴師呢?那樣能吸引顧客上門的。
Art: Now that I think about it, why don't you have a pianist? That would bring clients.
?
Jill:問題不在于鋼琴師,而在于鋼琴太貴。
Jill: The problem isn't the pianist. Pianos are just too expensive.
?【女鋼琴師】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:這位男鋼琴師有點(diǎn)怪。
Art: This Piano Man seems off.
?
Jill:這…… 其實(shí)是女鋼琴師(Piano Woman)。
Jill: It's um... actually a woman.
?
Art:好吧,酒可以自主決定性別,我不會評頭論足的。
Art: Well, the drink can identify itself however it wants, I won't judge.
?【※“其他”,不清楚是哪一種,類似的還有Anna的迷之亂碼酒與Alma的Brandford一樣來源不詳】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:這樣就好。
Art: Yup, just like this.
?
Jill:為什么要點(diǎn)酒勁這么強(qiáng)的?
Jill: Why order something so strong?
?
Art:我最近有點(diǎn)頭痛,我想試試酒精會不會有止痛的效果。
Art: I've had this headache for a bit and I wanted to see if alcohol would calm it.
?
Jill:然后呢?
Jill: And?
?
Art:無效。
Art: No luck.
【失誤,其他酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:還好我快要走了……
Art: Thank god I'm leaving...
?
Jill:……
Jill: ...
?【白鹵蛋喝醉,酒精數(shù)大于16】
Art:好……該——走——了。
Art: Aight... tiiiiiiiiime to leave.
?
Art:……
Art: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Art:你瞅啥?
Art: Whatcha lookin' at?
?
Jill:你還沒動(dòng)身呢。
Jill: You're not moving.
?
Art:胡說八道!我在動(dòng),你在動(dòng),連該死的地板都在動(dòng)。
Art: BullSHIT! I'm moving, you're moving, the damn floor is moving like crazy.
?
Art:我只是在等它帶我出門。
Art: I'm just waiting for it to take me out the door.
?
Jill:好——吧,我?guī)湍憬休v出租車。
Jill: Riiiiiight, I'm gonna call you a cab.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:喂? 對,是我。
Jill: Hello? Yeah, it's me.
?
Jill:他的名字? 他叫Art Von Dela—…… 喂?
Jill: His name? Art Von Dela-... hello?
?
Jill:他們掛了電話。
Jill: They hung up.
?
Art:那是Tanhausser 出租車嗎? 很正常啊,因?yàn)槲业拿衷谒麄兊暮诿麊卫铩?/span>
Art: Was it Tanhausser Cabs? Yeah, I'm banned from their services.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Art:我欠他們太多錢了。為了不付錢,我總是一到目的地就順著窗口跳出去。
Art: Too big of a tab, I'd always get into one of their cabs and then jump out of the window to avoid having to pay.
?
Jill:我懂了。
Jill: I see.
?
Art:別擔(dān)心。我回辦公室睡就好。就在附近。
Art: Don't worry. I'll just go to my office and sleep it off. It's nearby.
?
Jill:保重。
Jill: Take care.
?
Art:好的, 好的……
Art: Yeah, yeah...
?【白鹵蛋清醒,酒精數(shù)小于15】
Art:好吧, 我要走了。
Art: Alright then, I'll just take my leave now.
?
Jill:奇怪,你竟然沒有向我打聽消息。
Jill: Weird that you didn't ask for information or anything.
?
Art:如今我不需要那種消息。不然的話我一進(jìn)門就會開始對你糾纏不休的。
Art: Right now, I don't need anything like that. Otherwise I would've been pestering you from the moment I entered.
?
Jill:我懂了。路上小心。
Jill: I see. Careful out there.
?
Art:好的,好的……
Art: Yeah, yeah...
?
Jill:呼,今天發(fā)生了許多事啊。
Jill: Phew, it's been quite the day.
?
Jill:起碼今天街頭恢復(fù)平靜了。
Jill: At least the streets are calm today.
?
???: 我又一次 *喘息* 來到了這座 *咳嗽* 哦天吶……到了這座金碧輝煌的英雄殿堂。
???: I have... *wheeze* arrived yet again at the *cough* oh god... at the majestic hall of heroes.
?
Jill:原本一切都很平靜,直到現(xiàn)在。
Jill: Calm until now.
?
Virgilio:我們再次見面了,調(diào)酒師。
Virgilio: We meet again, bartender.

Jill:你好像喘不過氣來了, Virgilio。
Jill: You look winded, Virgilio.
?
Virgilio:名字的讀音應(yīng)該是 Veer—HEE—rio。
Virgilio: It's pronounced Veer-HEE-rio.
?
Jill:不, 我非常確定讀音是Virgilio。 你上次也是這樣發(fā)音的。
Jill: No, I'm pretty sure it's Virgilio. You said as much the last time you came.
?
Virgilio:發(fā)音不過是社會強(qiáng)加于字母之上的愚蠢東西。
Virgilio: pronunciations are a silly thing society imposes on letters.
?
Virgilio:它們渴望得到解放! 它們想被隨心所欲地發(fā)音。
Virgilio: They want to be free! They want to be pronounced however they want.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你好像喘不過氣 (winded) 來了, Virgilio。
Jill: You look winded, Virgilio.
?
Virgilio:我們都是在殘酷的命運(yùn)股掌之間隨風(fēng)飄蕩(winded)的渺小玩具。
Virgilio: We are all little toys winded by the cruel hand of fate.
?
Virgilio:一路跌跌撞撞,直到命運(yùn)決定不再吹動(dòng)(wind)我們。
Virgilio: Just stumbling until it decides not to wind us anymore.
?
Jill:而你是這里唯一在大喘氣的人。
Jill: And yet, you're the only one in the vicinity hyperventilating.
?
Virgilio:那是因?yàn)椤?我剛剛在跑步。
Virgilio: That's um... I was jogging.
?
Jill:穿成這樣跑步?
Jill: Dressed like that?
?
Virgilio:我喜歡怎么跑就怎么跑。
Virgilio: I can jog however I want.
?
Jill:當(dāng)然。
Jill: Yes you can.
?
Jill:想喝點(diǎn)什么?
Jill: What can I get you?
?
Virgilio:來一杯虛假的。
Virgilio: Something fake.
?
Jill:好的。
Jill: Of course.
?【Forthy water】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:這杯是?
Virgilio: And this is?
?
Jill:“絕對不是”啤酒。
Jill: Totally-not-Beer.
?
Virgilio:啊,沒錯(cuò),正是我要的那種虛假。
Virgilio: Ah, yes, just as fake as I want.
?【moonblast】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:這怎么虛假了?
Virgilio: Why is this fake?
?
Jill:這不是月球(Moon)上發(fā)生的爆破(Blast),只是一杯以此命名的酒罷了。
Jill: It's not a blast from the moon, just a drink named like one.
?
Virgilio:啊,月球。在塔羅牌當(dāng)中,月球意味著“狗將會在河邊吼叫”。
Virgilio: Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".
?
Jill:(別……糾正他。把嘴閉嚴(yán)。)
Jill: (Don't... correct him. Keep your mouth shut.)
?【marsblast/mercuryblast】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Virgilio:這怎么虛假了?
Virgilio: Why is this fake?
?
Jill:這不是從某顆星球上發(fā)生的爆破(Blast),只是一杯酒而已。
Jill: It's not a blast from a planet, it's just a drink.
?
Virgilio:有意思,非常有意思。
Virgilio: Interesting, very interesting.
?
Jill:……
Jill: ...
?【Gut Punch】
Jill:請用。
Jill: Here you go.
?
Virgilio:這怎么虛假了?
Virgilio: And why is this fake?
?
Jill:不管你怎么理解這個(gè)名字,那杯酒都不會一拳打向你的肚子(Gut Punch)。
Jill: It's not a real Gut Punch, no matter how you interpret that phrase.
?
Virgilio:高明!
Virgilio: Brilliant!
?【什么都行,建議瓶裝酒,最值錢~】
Jill:請用。
Jill: Here you go.
?
Virgilio:告訴我這怎么虛假了?
Virgilio: Now, tell me why this is fake.
?
Jill:因?yàn)槲也艖械每紤]。
?Jill: Because I didn't even try.

Jill:你以為我會在乎那抽象的點(diǎn)單方式的期望是虛假的。
Jill: Your expectations of me giving a damn about the abstract order are fake.
?
Virgilio:好—??! 高明!
Virgilio: Bra-vo! Brilliant!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:告訴我,Virgilio。你在哪里上班?
Jill: Say, Virgilio. Where do you work?
?
Virgilio:我在蒸汽朋克博物館里,肩負(fù)著崇高的館長一職。
Virgilio: I take the noble duties of curator at the Steampunk Museum.
?
Jill:真的嗎? 你負(fù)責(zé)什么工作?
Jill: Really? What do you do?
?
Virgilio:我研究那里的一切,并且為訪客保持展館的清潔。
Virgilio: I study everything that comes and keep it clean for the people that visit the premises.
?
Virgilio:但最近我的職責(zé)遭到了博物館老板的阻礙。
Virgilio: But lately my duties have been hindered by the museum's owner.
?
Jill:真的嗎?
Jill: Really?
?
Virgilio:是啊,他竟敢跟我說:“不要碰到展品!你會弄壞它們的?!?/span>
?Virgilio: Yeah, he told me, "Stop touching the exhibits! You're gonna break them." The nerve of some people.
?
Jill:呃—呃?
Jill: E-Eh?
?
Virgilio:他仍然沒有意識到,我才是館長!
Virgilio: He still fails to realize that I'M the curator there.
?
Virgilio:沒有我的話,那些機(jī)器只會生更多銹。
Virgilio: Without me, all those machines would be rustier than they already are.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Virgilio:連訪客都知道我是那一切的負(fù)責(zé)人,為什么老板卻認(rèn)識不到?
Virgilio: Even the visitors get that I'm the one responsible for those, why can't the owner realize that too?!
?
Jill:……好——吧——
Jill: ...yeeeeeeah.
?
Jill:我敢說他一定是把你當(dāng)成是清潔工之類的來使喚了。
Jill: I Bet he treats you like a janitor or something like that.
?
Virgilio:正是如此!
Virgilio: Exactly!
?
Virgilio:好吧,是時(shí)候接受下一個(gè)挑戰(zhàn)了,調(diào)酒師。
Virgilio: Okay then. Time for your next challenge, bartender.
?
Jill:他說……挑戰(zhàn)……
Jill: Challenge, he says...
?
Virgilio:我要一杯純的。
Virgilio: I want purity.
?
Jill:……
Jill: ...
?【什么酒都行,評價(jià)都一樣。所以還是老樣子,上瓶裝~】
Virgilio:這怎么就……“純”了?
Virgilio: How is this... "pure"?
?
Jill:這杯飲料絲毫沒有沾染人類的原罪。它不會有意識地造成傷害。
Jill: It's a drink. It's free from any human sin. It can do no harm consciously.

Virgilio:啊,對?!?真優(yōu)美。
Virgilio: Ah, yes... beautiful.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Virgilio:嗯?
Virgilio: Hm?
?
Virgilio:嘿,那邊的家伙。
Virgilio: Hey you, the guy over there.
?
Gillian:我?
Gillian: Me?
?
Virgilio:對,你。 我們以前見過么?
Virgilio: Yes, you. Have we met before?
?
Gillian:不記得。也許見過?
Gillian: Can't remember. Maybe?
?
Virgilio:對啊,我想……
Virgilio: Yeah, I think...
?
Virgilio:……
Virgilio: ...
?
Virgilio:……不不不。 我們沒見過。從來。沒有。
Virgilio: ...NONONONO. We haven't met. Ever. At all.
?
Jill:那反應(yīng)挺有趣。
Jill: That's an interesting reaction.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?【Stella點(diǎn)單全正確后的對話,如果之前出錯(cuò)則是早早就離開了】
Stella:Jill,我走咯。
Stella: Ah Jill, I'll be taking my leave now.
?
Jill:路上小心。
Jill: Be careful out there.
?
Stella:謝謝…… 呃?
Stella: Thanks... huh?
?
Stella:這位先生,我們在哪里見過嗎?
Stella: Excuse me, have we met somewhere before?
?
Virgilio:那張臉…… 那只眼睛……
Virgilio: That face... that eye...
?
Stella:我的眼睛怎么了,混蛋?!
Stella: What about my eye, punk?!

Virgilio:我們沒見過。從來,沒有。從來,沒有。
Virgilio: We haven't met ever at all. Never, ever, ever, ever.
?
Virgilio:很高興能跟你聊天,調(diào)酒師。
Virgilio: Good talking to you, bartender.
?
Jill:……嗯。
Jill: ...um.
?
Jill:你剛才是不是嚇跑了一個(gè)顧客?
Jill: Did you just scare off a client?
?
Stella:顯然如此。
Stella: Apparently.
?
Stella:好的。我走了。感謝你所做的一切。
Stella: Well. I'm off. Thanks for everything.
?
Jill:不要客氣。
Jill: Don't mention it.
?【Stella點(diǎn)單錯(cuò)誤后(一個(gè)失誤也算)的對話】
Brian:對—, Dana。你妹妹確實(shí)可愛。我可以走了嗎?
Brian: Y-Yes, Dana. Your sister is certainly cute. Can I leave? PLEASE?
?
Dana:好——吧——反正我們該談的也都談過了。
Dana: Fiiiiiiine. We discussed what we had to anyways.
?
Dana:路上小心。
Dana: Careful out there.
?
Brian:謝天謝地……
Brian: Thank god...
?
Brian:很高興認(rèn)識你,Jill,你也一樣,呃…… Robert。
Brian: A pleasure meeting you Jill, same to you err... Robert.
?
Jill:歡迎下次光臨。
Jill: Please come again.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Virgilio:如果你對全息電話先生拋完了媚眼的話,介意再給我來一杯嗎?
Virgilio: Bartender, if you're done ogling Mr. Holocall Suit, would you mind giving me a drink?
?
Jill:當(dāng)然,你想要什么?
Jill: Sure, what do you want?
?
Virgilio:我想要……
Virgilio: I want...
?
Virgilio:要走了! 再見了,調(diào)酒師!
Virgilio: To leave! Bye, Bartender!
?
Jill:……嗯。
Jill: ...huh.
?
Jill:他這是第二次那樣跑掉了。他要么是在在這兒藏匿,要么就是不想被警方發(fā)現(xiàn)。
Jill: Second time he ran off like that. He's either hiding here or would rather not be found by the police.
?
Jill:你覺得呢,Gil?
Jill: What do you think, Gil?
?
Gillian:我不知道。
Gillian: I know nothing of it.
?
Jill:你當(dāng)然不知道。
Jill: Of course you don't.
?
Dana:今天的工作完了嗎?
Dana: Are we done for the day?
?
Gillian:對,考慮到整個(gè)局勢,今天顧客還蠻多的。
Gillian: Yup, quite a few clients considering the whole situation.
?
Gillian:媽的! Virgilio那家伙……
Gillian: OH SHIT! That Virgilio guy...
?
Jill:你們真的見過面?
Jill: So you two actually met before?
?
Gillian:對啊,可以這么說。
Gillian: Yeah, you could say that.
?
Dana:怎么了?怎么了?
Dana: What? What?
?
Jill:Gil的破事。別在意。
Jill: Gil stuff. Don't mind it.
?
Jill:你剛跟Brian談了什么?
Jill: What were you talking about to Brian?
?
Dana:好吧……
Dana: Well...
?
Dana:我們大部分時(shí)間都是在敘舊。
Dana: We were mostly catching up, to be honest.
?
Dana:我們最近也沒見過面。上周見面時(shí)我還請他喝了一杯
Dana: I hadn't seen him in a while. I offered him a drink when we met last week.
?
Dana:我們聊了一下關(guān)于酒吧倒閉之后要做的事。
Dana: I talked a bit about what to do after the bar closes.
?
Dana:哦!我還努力……呃……解釋了一下……Robert的情況。
Dana: Oh! And I tried to... uh... explain the situation with... Robert here.
?
Dana:他答應(yīng)了當(dāng)時(shí)機(jī)成熟時(shí)會幫我一把。
Dana: He agreed to help me out with that one when the time comes.
?
Jill:啊。
Jill: Ah.
?
Gillian:噢……
Gillian: Oh...
?
Dana:我還整理了一下新員工的資料。
Dana: I was also tuning up the details for the new employee.
?
Jill:新員工?
Jill: New employee?
?
Dana:一位臨時(shí)工,你明天就會跟他見面了。
Dana: A part-timer, you'll meet him tomorrow.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Gillian:“他”? 所以這是個(gè)男人?
Gillian: "Him"? So it's a guy?
?
Dana:在我看來,他是個(gè)挺可愛的家伙。
Dana: An adorable guy, if I do say so myself.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(……突然有種似曾相識的感覺。)
Jill: (...I suddenly have deja vu.)
?
Dana:你沒事吧? Jill?
Dana: Are you alright, Jill?
?
Jill:沒—沒事。
Jill: Y-Yeah.
?
Jill:(應(yīng)該沒事的。)
Jill: (It must be nothing.)






? 關(guān)于Zaibatsu Corp的介紹則放在了市長Quincy角色介紹里————



? ? 關(guān)于早期版本jill在家時(shí)的設(shè)計(jì)——

以及早期的點(diǎn)唱機(jī)UI————

?

以色列格斗術(shù)————
Jill:她真的那么厲害嗎? Is she really that good?
?Stella:她不只是體魄強(qiáng)健,她更擅長以色列近身格斗術(shù)。還有……She's not only really physically fit, she's also really good with Krav Maga and...

以色列格斗術(shù)是以色列國防軍及軍事、執(zhí)法部門人員必修格斗術(shù),也是美國FBI必修課,已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用在世界各地軍警部門。以色列格斗術(shù)可以被有效的運(yùn)用于個(gè)人防身自衛(wèi),在遇到他人侵害時(shí)馬伽術(shù)練習(xí)者可以進(jìn)行及時(shí)有效的安全防御。

塔羅牌————
Virgilio:啊,月球。在塔羅牌當(dāng)中,月球意味著“狗將會在河邊吼叫”。Ah, the moon. In the Tarot, the Moon means "Dogs will howl in a river".

牌面解讀:
這是張代表迷惑、困頓和不安的牌。月光下龍蝦從水中爬出,向月亮女神走去,它要選擇遠(yuǎn)方的兩座高塔中正確的一座,因?yàn)槟亲咚怯P見月亮女神唯一途徑。岸上的狼和獵狗因?yàn)橥瑯颖辉铝僚裎?,暫時(shí)沒有發(fā)覺近在咫尺的龍蝦。狗代表著小龍蝦對舊世界的依賴,而狼代表著小龍蝦的恐懼。



以色列格斗術(shù)————https://baike.baidu.com/item/%E4%BB%A5%E8%89%B2%E5%88%97%E6%A0%BC%E6%96%97%E6%9C%AF/586911?fr=aladdin
塔羅牌————https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%94%E7%BD%97%E7%89%8C/24457#8_19