《長安三萬里》詩歌雙語翻譯!
我看《長安三萬里》時就期待名詩主創(chuàng)團隊怎么用動畫的形式來表現(xiàn)??赐旰笪铱傮w滿意。印象深刻的有高適作《燕歌行》的那個故事片段,壯烈、憤慨、無奈、熱血一股腦涌上來,加上我本來就喜歡原詩。看后回味覺得這就是高適創(chuàng)作《燕歌行》的情形!還有表現(xiàn)濃墨重彩的《將進酒》作詩再現(xiàn),(即便那些畫面設(shè)計想法貌似《夜游天姥吟留別》也能用?)大膽絢麗的想象到最后一句“與爾同銷萬古愁”把畫面拉回現(xiàn)實,好一個“世事一場大夢,人生幾度秋涼”之感。其實這些精妙絕倫的詩詞翻譯成外語也別有韻味。私認為許淵沖先生翻譯的版本達意典雅。今天來分享幾首《長安三萬里》詩歌但許淵沖譯!
預(yù)告:《別董大》《黃鶴樓》《春曉》《相思》《靜夜思》《早發(fā)白帝城》
注:許淵沖先生同一首詩的翻譯版本有多種,我選的是個人喜歡的一種。
別董大
Farewell to a Lutist
高適
千里黃云白日曛,
Yellow clouds spread for miles and miles have?veiled the day,
北風(fēng)吹雁雪紛紛。
The north wind?blows snow down?and wild geese fly away.
莫愁前路無知己,
Fear not you've no?admirers?as you go along,
天下誰人不識君。
There is no?connoisseur?on earth but loves your song.
◆注解:
本詩寫于唐玄宗天寶六年(747年)春天,門客琴師董庭蘭離開長安。高適與董庭蘭相別各奔他方。高適作詩別董大二首。
Lutist:董大是一名琴師。lute 是琵琶,-ist是常見的職業(yè)后綴。
veiled the day:千里黃云白日曛,意思是千里黃云遮天蔽日,天氣陰沉。曛:昏暗。許淵沖先生直接用veil作動詞翻譯,既巧妙地將黃云yellow clouds作主語使翻譯簡潔同時又與后一句北風(fēng)The north wind同做主語呼應(yīng)。
blows snow down:原句是北風(fēng)吹雁雪紛紛。而許淵沖先生把吹的對象換成的雪;Blows slow down更符合英語語境。
admirers:這里譯者并沒有把知己譯成best friends或friends 而把它譯作admiers傾慕者。想一想,知己是互相傾慕的。而董大作為琴師離開長安繁華地,高適這里撫慰董大前途一定有人賞識你o(╥﹏╥)o
connoisseur:A connoisseur is someone who knows a lot about the arts, food, drink, or some other subject. (藝術(shù)、食品、酒等的) 鑒賞家, 鑒定家, 行家。用這個詞與前面的admirers 同意。

黃鶴樓
Yellow Crane Tower
崔顥
昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
The?sage?on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail?is Yellow Crane Tower left here?
黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。
Once gone, the yellow crane will not on earth?alight;
Only white clouds still float?in vain?from year to year.
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
By?sunlit?river trees can?be counted one by one;
On Parrot Islet?sweet green grass?grows fast and thick.
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.
◆注解:
此詩描寫了在黃鶴樓上遠眺的美好景色,是一首吊古懷鄉(xiāng)之佳作。
sage:首聯(lián)巧用典故由仙人乘鶴歸去引出黃鶴樓,sage即哲人、圣人。
To what avail:來自to no avail"沒有用的”。這里是反問。
alight:做形容詞有“容光煥發(fā)”之義。這里我不太明白它的作用。我猜用alight是與前面的white押韻,同理here與year.求評論區(qū)大佬解釋
in vain:徒勞無功的。這里用來翻譯空這個字,與前面此地空余黃鶴樓的空to what avail 同理
sunlit :陽光照耀的 by sunlit 由陽光照耀的。這里突出一個“晴”字。
be counted one by one、grows fast and thick:翻譯“歷歷”“萋萋”可能一開始想到用形容詞,但做到對仗整齊有點難。而譯者這里直接以物作主語避開了這個問題
sweet green grass :芳草。這里用sweet可能指郁郁蔥蔥草發(fā)出的青草香

春 曉
Spring Morning
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
This morning of spring in bed I’m?lying,
Not wake up till I hear birds?crying.
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
After a night of wind and?showers,
How many are the fallen?flowers!
◆注解:
I’m lying:春眠不覺曉,這里不用每個字都翻譯出來。所以譯者直接用lie這個詞“還在躺著,還在睡著”來表示沒有意識到已經(jīng)天亮了的狀態(tài)。
crying:這里用cry體現(xiàn)處處是可愛的鳥鳴聲。A bird's or animal's cry is the loud, high sound that it makes. (鳥的) 鳴叫, 啼叫; (動物的) 嗥叫, 吠。cry這里是熟詞生義了。
showers:又是一個熟詞生義。shower做名詞有陣雨的意思,而且是可數(shù)名詞。A shower is a short period of rain, especially light rain. 陣雨; (尤指) 小陣雨
例句:There'll be bright or sunny spells and scattered showers this afternoon.
今天下午天氣晴好,間有零星陣雨。
這首詩雖然簡單但譯者翻譯得俏皮又有音樂美。

相思
Love Seeds
王維
紅豆生南國,
The red beans grow in southern land.
春來發(fā)幾枝。
How many?loads?in spring the trees?
愿君多采擷,
Gather?them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive?fond?memories.
◆注解:
據(jù)唐范攄《云溪友議》言,安史之亂后,著名歌者李龜年流落江南,“曾于湘中采訪使筵上唱:‘紅豆生南國,秋來發(fā)幾枝。贈君多采擷,此物最相思。’…歌闋,合座莫不望行幸而慘然?!睋?jù)此,當(dāng)知此詩作于安史之亂前。這是一首借詠物而寄相思的詩。一題為《江上贈李龜年》,可見是抒發(fā)對友人眷念之情。
load:load用作動詞時有負荷、裝載的意思,這里譯者用了load作名詞,指紅豆樹的枝條。
gather:采擷.gather既可以表示簡單的pick采摘,也可以表示harvest收獲、收割,用在這里表示“采擷”紅豆是合適的。
revive memories:是remind sb of sth 的高級替換。
fond:用作形容詞時經(jīng)常用來修飾非常美好的回憶。

靜夜思
Thoughts on a Tranquil Night
李白
床前明月光,
Before my bed?a pool of light—
疑是地上霜。
Can it be?hoar-frost?on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉(xiāng)。
Bowing,?in homesickness?I’m?drowned.
◆注解:
《靜夜思》創(chuàng)作于唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州,時年李白26歲。在這個月明星稀的夜晚,詩人寄居旅舍,望見天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩。
tranquil:寧靜的,安寧的。相比quiet更有指心境平靜的意思。靜夜思是在安靜的夜晚對故鄉(xiāng)思念。濃濃的鄉(xiāng)思實際上心是不寧靜的。這也就是不用quiet、still而用tranquil的妙處。
a pool of light:生病了,抬頭望見床前有一灘月光。a pool of light即寫出月的明,皓月當(dāng)空,又引出詩人望月他的思念很深。
hoar-frost:白霜。hoar作形容詞“灰白的”。這里注意“白霜”不是“white frost”.
drown:被淹沒??吹竭^一個句子:It's no use trying to drown your sorrows in drink. drown in drink 其實是我們常說的“借酒消愁”。詩人深深的陷入相思之中,這里用drown 非常貼切的。

早發(fā)白帝城
Leaving The White King's Town at Dawn
李白
朝辭白帝彩云間,
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日還。
I have sailed a thousand miles through?Three Georges?in a day.
兩岸猿聲啼不住,
With monkeys'?sad adieus?the riverbanks are loud;
輕舟已過萬重山。
My boat has left ten thousand mountains far away.
◆注解:
此詩作于唐肅宗乾元二年(759年)三月。當(dāng)年春天,李白因永王李璘案,被流放夜郎,正逆流而往。當(dāng)他行至白帝城時,忽然收到被赦免的消息,驚喜交加,隨即乘舟順流返回江陵而作。
Three Georges:三峽。白帝城位于重慶奉節(jié)縣瞿塘峽口的長江北岸,奉節(jié)東白帝山上,三峽的著名游覽勝地。
sad adieus:?adieu is an old-fashioned way to say goodbye.這里的sad adieu指凄厲的猿猴叫聲。

圖源《長安三萬里》預(yù)告
關(guān)注我,每天學(xué)習(xí)有趣的英語表達!