最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

原始史料(十六)——阿不哈齊汗《突厥世系》

2023-09-29 10:09 作者:數(shù)學九十分  | 我要投稿

《突厥世系(Shajara-i Turk/ Shajarat al-Atrak)》是希瓦汗國君主阿不哈齊(實際應當是加齊)·巴哈杜爾汗(Abul-Ghazi Bahadur Khan,1605-1663,1643-1663在位)所寫的兩本傳世歷史著作之一?!景⒉还R之名取自馮承鈞《多桑蒙古史》譯名】

阿不哈齊為藍帳汗國后裔,與昔班尼王朝同屬一宗,父親為希瓦汗國君主阿拉不·穆罕默德(Arab Muhammad,1602-1622)。阿拉不·穆罕默德子嗣眾多,他和兒子間的關(guān)系也不算好。1622年,他的兒子伊勒巴爾和哈巴失速檀起兵反叛,阿不哈齊偕父親前往平叛,但不幸戰(zhàn)敗,父親被俘,他倉皇逃往布哈拉汗國處,受到當時札尼王朝君主伊瑪姆·庫里的熱情款待。后長兄伊斯法德雅爾借得土庫曼部落軍隊,平定叛亂繼位后(1623)方才返回.但后來因兄長親近土庫曼人、打擊自家的烏茲別克部落而感到不滿,最終在1627年雙方爆發(fā)戰(zhàn)爭,阿不哈齊力量不足,戰(zhàn)敗,逃到哈薩克汗國。四年后回國,卻被伊斯法德雅爾擒住送往薩法維王朝,薩法維王朝將他囚禁在伊斯法罕將近十年。1640年他鉆得空子化裝逃出,受曼格什拉克半島北部的卡爾梅克人首領(lǐng)相邀北上;伊斯法德雅爾死后他趁著國內(nèi)群龍無首率領(lǐng)一支軍隊攻下花剌子模,繼位為汗(1643)。

阿不哈齊才兼文武,雄才大略,是希瓦汗國的一代明君;同時本人亦學識淵博,具有很高的文化修養(yǎng)。在二十多年的異鄉(xiāng)生涯中他足跡遍布中亞各游牧部落,對突厥人、蒙古人、波斯人的文學與文化均十分熟稔。在國家承平之時,他深感國內(nèi)歷史著作的匱乏,為此決心寫一部有關(guān)蒙古、韃靼人的史書,為此他遍閱波斯、突厥、阿拉伯語史籍,著成《突厥世系》及《土庫曼世系(Shajara-i Tarākima)》兩本書。

《突厥世系》據(jù)說在1663年開始撰寫,為此阿不哈齊在不久之后便遜位于其子阿努什?穆罕默德(1663-1687),然而由于年老力衰,他只寫到1643年的事跡便于1663年溘然長逝。臨終前命其子續(xù)寫之,阿努什便將其續(xù)寫到1663年阿不哈齊去世之時。令人驚訝的是,盡管阿不哈齊文采斐然,但他所寫的這本書文筆卻樸實無華,通俗易懂,毫無浮夸浮藻之修飾。本書最有價值的自然是希瓦汗國的歷史。

該書雖然出現(xiàn)時間較晚,但很早聞名于歐洲。據(jù)說1709年波爾塔瓦一戰(zhàn),彼得大帝大敗瑞典,有兩名瑞典人Tabbert von Strahlenberg和Schenstrom因此被俘,這段時間他們在一個俄國境內(nèi)的伊斯蘭長老(imam)處接觸到了這本書,很感興趣,并找來一個負責翻譯的俄國人,由長老口述,俄國人轉(zhuǎn)譯,瑞典人記錄(此處記載引自El2卷一p121,《突厥世系》中譯本的說法與此不同)。等他們回國之后,便將這部德意志語寫成的《突厥世系》刊行,書名為Geschlechtsbuch der mungalisch-mogulischen Chanen(Messerschmid, 1716-7; Gottingen 1780),引發(fā)研究該書的風潮,并陸續(xù)出現(xiàn)了在這個德譯本基礎的法譯本(V.Bentinck, Histoire genealogique des Tartars, Leiden, 1726)、英譯本(信息不詳)、拉丁文譯本(Ch. M.V. Frahn, Kazan, 1825)。但都不是在原文本上翻譯,準確度有限,直到戴美桑(Le Baron Desmaisons/Jean Jacques Pierre Desmaisons/Petr Ivanovich Demezon,1806-1873)的法譯本出現(xiàn),方為權(quán)威。戴美桑原出身撒丁王國,是個語言通。后一生都為俄國效力,實際為半個俄國人。他早年作為俄國入侵中亞的斥候和情報官而存在,后在奧倫堡發(fā)現(xiàn)了《突厥世系》的一部察合臺文手稿,并翻譯為法文(據(jù)說1837年便翻譯完成,但由于公務纏身一直沒能校訂與交付出版),由圣彼得堡國立科學院在1871-1874年出版,名字為Histoire des Mogols et des Tartares (1871 à 1874),兩卷本,上卷原文,下卷法譯。不過他在1873年便去世了,沒能等到最終出版。

就個人所知,此書目前僅有法譯本,以及其他抄本。而在《多桑蒙古史》中譯本的出版后,《突厥世系》也逐漸為學者們熟知。2004年,國內(nèi)學者羅賢佑將戴美桑的法譯本轉(zhuǎn)譯為中文出版。然而該譯本毛病甚多,主要問題有:刪去了索引,許多人名沒有提供原名,譯名又佶屈聱牙,實在難以利用。為此我還曾經(jīng)在豆瓣網(wǎng)友的基礎上做了一點譯名校正工作,請看譯名校正

?

目錄:


原始史料(十六)——阿不哈齊汗《突厥世系》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
河间市| 固原市| 泰和县| 金乡县| 曲靖市| 巴青县| 玉田县| 庆元县| 鸡西市| 大名县| 彝良县| 兰坪| 曲水县| 全州县| 横山县| 宁河县| 扎鲁特旗| 石首市| 信阳市| 蒙阴县| 华安县| 昌平区| 铜川市| 南汇区| 开鲁县| 五寨县| 仁化县| 阿合奇县| 宝山区| 资中县| 延津县| 什邡市| 青田县| 黑河市| 峨山| 亚东县| 和静县| 汝州市| 微山县| 玛纳斯县| 临海市|