シークレット / 志茉理壽 feat.アラン

翻譯了歌詞!
YouTube投稿文:
"素敵な名前つけよう"
"起一個美妙的名字吧"
(翻譯:弓野篤禎)
Secret
聚集于就要破碎的燈光前的小小蜉蝣
獻出虛幻生命 化作了飛舞散落的夢
相交的思緒 來往的思緒 盡管如此也終將
被丟棄在某處露出似乎如此寂寞的表情
如孩子般迷了路的我呀
走上了那悲傷的老路
「來,過來吧」 便被吞沒黑暗之中
我深愛著你之事也無人知曉便好
就如那不需要一切也永不綻放的花兒般呢
I wish never knew you(我希望我不曾認識你) 化作話語消逝
乘上樂音搖曳的這顆心無論多少次
都會被路過的話音奪去啊
尋常的臺詞 對啊,就在這詩中吐露
空空蕩蕩的心在何處? 化作了徘徊的風
這話語如此自以為是 起一個美妙的名字吧
如涌來又退去的波浪般不曾停留
我深愛著你之事也無人知曉便好
就如那不需要一切也永不綻放的花兒般呢
I wish never knew you(我希望我不曾認識你) 化作話語消逝
乘上樂音搖曳的這顆心無論多少次
都會路過離去 如此而已
無法回應我愛著你呀的我
就如那看不見一切也永不綻放的花兒般呢
I wish never knew you(我希望我不曾認識你) 化作話語消逝
化作淚水消失的這顆心無論多少次
都會戀上路過的夢想啊
日文歌詞:
シークレット
壊れかけの燈りに集う小さなかげろうは
儚い命引き換えにして 舞い散る夢になった
交わる想い 行き交う想い それでも最後には
きっと何処かに置いてかれて寂しそうな顔をして
子供みたいに迷子になった私はね
そんな哀しい後追うの
「ほら、おいで」 暗闇に飲み込まれてゆく
愛してるのも誰も知らないままでいい
何もいらない永久に咲かない花のようね
I wish never knew you 言葉になって消えてく
音に乗せて揺れてるこころはまた何度でも
通りすがりの聲に攫われるの
ありきたりな臺詞は そう、この詩で吐き出して
空っぽになるハートは何処? 彷徨う風になった
この言葉は獨りよがり 素敵な名前つけよう
押しては引く波のように留まることもないまま
愛してるのも誰も知らないままでいい
何もいらない永久に咲かない花のようね
I wish never knew you 言葉になって消えてく
音に乗せて揺れてるこころはまた何度でも
通り過ぎてゆく それだけ
愛してるよと答えられない私は
何も見えない永久に咲かない花のようね
I wish never knew you 言葉になって消えてく
涙になって消えてくこころはまた何度でも
通りすがりの夢に戀をしたの