NOIR:NOAH人物名字來(lái)源以及對(duì)應(yīng)顏色順帶游戲內(nèi)cg插圖(

謝謝你b站你這假的自動(dòng)保存,我傳的圖太大了你直接給我把草稿炸了,我五個(gè)小時(shí)寫(xiě)的啊——
雖然感覺(jué)沒(méi)啥人會(huì)翻到這篇文,但我還是想通過(guò)這篇文來(lái)小小的解釋下為啥NOIR:NOAH的角色譯名都那么詭異(小聲)

圖在文末,尾聲后面~
好了不說(shuō)廢話了,首先必須說(shuō)明這篇文章的來(lái)歷,在游戲開(kāi)場(chǎng)的房間的設(shè)施人員認(rèn)證系統(tǒng)里可以輸入十三個(gè)人的名字(英文)從而得到對(duì)應(yīng)的十三個(gè)顏色I(xiàn)D(即#FFFFFF格式的十六進(jìn)制Hex碼,B站彈幕色也是這個(gè)格式,好處是支持廣泛和簡(jiǎn)單)
因此可以確定作者一開(kāi)始選定的名字是什么,那么我們首先來(lái)看

Ciel? ID:#FFFFFF
可以確定這詞來(lái)自法語(yǔ),意為天空(雖然用一般會(huì)是Le cie,跟英語(yǔ)The sky道理類(lèi)似)(同時(shí)法語(yǔ)冠詞有個(gè)機(jī)制叫陰陽(yáng)判斷,例如大地為陰因此La terre,而天空為陽(yáng)所以為Le cie所以Ciel你其實(shí)是個(gè)漢子)
而顏色自不必多說(shuō),純粹白色
而一般見(jiàn)到的翻譯一為“夏爾”這的確符合Ciel一貫譯法;二為“雪兒”這個(gè)翻譯,更符合角色形象。這個(gè)就看大家習(xí)慣了(

Noel ID:無(wú)
這個(gè)詞來(lái)自法語(yǔ),意思是圣誕節(jié)(有趣的是現(xiàn)代法語(yǔ)使用的是No?l,而過(guò)去反倒使用的是Noel)
頭發(fā)為黑色所以如果有應(yīng)該是ID#000000,她是始,而#FFFFFF是終
一般都翻譯翻譯為諾埃爾,沒(méi)有其他譯法了(

第二部分,幺蛾子開(kāi)始了

Momono ID:#F09199
這個(gè)詞毫無(wú)疑問(wèn)是日語(yǔ)的羅馬音,原文應(yīng)該是モモノ,意思為桃
而顏色正好是日本傳統(tǒng)顏色(注.這個(gè)是一個(gè)巨大的Hex色表,把日本傳統(tǒng)顏色一個(gè)名字對(duì)應(yīng)一個(gè)指定色值。我在中日網(wǎng)站上都看到了有一致的版本。并且這個(gè)表后續(xù)會(huì)反復(fù)出場(chǎng)解決翻譯問(wèn)題)桃色 ももいろ
翻譯也有兩個(gè)版本,一為莫莫諾,二為小桃。都沒(méi)有問(wèn)題,但注意,為了維持翻譯策略的統(tǒng)一,第一種音譯會(huì)在后面遇到不小的問(wèn)題,因此我更支持使用第二種意譯

Vaio ID:#5A4498
這個(gè)詞來(lái)源稍微曲折點(diǎn)Vaio無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的意思,但角色日文名字ヴァイオ?jiǎng)t是“堇”的意思。而堇菜的學(xué)名則是Viola collina,因此可以確定這個(gè)詞指的應(yīng)該是中日同意的堇色
而對(duì)應(yīng)的顏色則是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)色violet,盡管這個(gè)詞被翻譯為紫羅蘭過(guò),但日文表明,作者明顯使用的是“堇”這個(gè)意思,因此應(yīng)當(dāng)使用堇色(但要記得這個(gè)不是中國(guó)傳統(tǒng)的堇色就行~)
翻譯則音譯為維奧,里奧;而意譯可以直接為堇(畢竟自然界里堇色的花是非常漂亮華麗的嘛,Vaio也是非常漂亮的孩子嘛~)


第三部分
Ram ID:#E6Eb94
唯一的例外,名字沒(méi)有任何線索(日文名字是ラム,嗯就是那個(gè)拉姆)
顏色本身為標(biāo)準(zhǔn)的lime green(額,青檸色?),但插圖里Ram頭發(fā)有明顯的藍(lán)青色傾向
查的我一頭霧水,翻譯也只能采用音譯版本拉姆
Lilla ID:#E0B5D3
顏色就是名字,世界標(biāo)準(zhǔn)色Lilla。詞源應(yīng)該是意大利語(yǔ)中Lillé,意為丁香
而顏色則是世界標(biāo)準(zhǔn)色中的丁香色
翻譯一為莉拉;若是意譯則是丁香,嗯,這個(gè)意譯不太行啊

Tsutsuji ID:#E95295
名字是杜鵑的羅馬音(ツツジ),而顏色則是日本傳統(tǒng)色表中的躑躅色(而這個(gè)躑躅,杜鵑的別稱(chēng),我們的叫法)
翻譯一為司思基,圖哈耶切夫斯基震怒;意譯則為杜鵑
Wakaba ID:#B9D08B
名字是若葉的羅馬音(ワカバ),就是黃綠色。而顏色編號(hào)正好是日本傳統(tǒng)色表的若葉色(這里@方糖社的若葉的______.jpg)
翻譯一為瓦卡巴(快住手);意譯則為若葉
Kohaku ID:#BF783A
名字不少人直接能看出來(lái)是琥珀的羅馬音,顏色則是日本傳統(tǒng)色表的琥珀色
翻譯一為孔哈庫(kù),意譯為琥珀。而還有一翻譯為赤血,如果明白為何如此翻譯的可以在下面補(bǔ)充下(
Sapphie ID:#0068B7
名字來(lái)源于英文的藍(lán)寶石,顏色則是世界標(biāo)準(zhǔn)色中的鈷藍(lán)色
翻譯一為薩菲伊;意譯為藍(lán)寶石
Hisui ID:#38b48b
名字是翡翠的羅馬音(ヒスイ),顏色還是日本傳統(tǒng)色表的翡翠色
翻譯一為伊修伊;意譯為翡翠
Orange ID:#EE7800
橙子!但顏色使用的并非世界標(biāo)準(zhǔn)色而是日本傳統(tǒng)色表里的橙色
翻譯一為奧蘭治;意譯為香橙(你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)漢化組的悲鳴)考慮前面有小桃,這個(gè)叫小橙也沒(méi)問(wèn)題罷(
Azu ID:#96514D
名字來(lái)自小豆(即紅豆)あずき的羅馬音azuki前幾個(gè),顏色是日本傳統(tǒng)色表里的小豆色
翻譯一為阿祖;一為阿梓;意譯為小豆或紅豆
Grea ID:#7D7D7D
名字來(lái)自灰色Grey,但顏色不是世界標(biāo)準(zhǔn)色的灰而依舊是日本傳統(tǒng)色表里的灰色
翻譯一為格雷爾;意譯只能單字一個(gè)灰
Ivy 被燒了
名字來(lái)源于常春藤(就是常春藤盟校的那個(gè)常春藤The Ivy League )

這里是尾聲了,這里還是要實(shí)名感謝漢化組dalao(
使用的漢化版本之一
平凡的書(shū)兒? ? https://space.bilibili.com/113589678? 漢化發(fā)布主頁(yè)
項(xiàng)目地址? ? https://github.com/Shelton786/NOIRNOAH-
游戲地址? ??https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ435996.html
英日文名稱(chēng)來(lái)自
所有游戲內(nèi)插圖歸作者所有,不要拿去干壞事~
最后一起來(lái)看圖罷


















