譯配歌劇魅影二選段 My dear old friend 他鄉(xiāng)遇故知
Bathing beauty, on the beach,
See her practically glow.
Taking a sunnin’,
See all the boys are running.
Rollin’ in clover,
And getting’ tan all over.
Wearing a smile,
And giving Coney Island,
A bathing beauty of the show.
Bathing beauty say hello.
沙灘上的女主角(倒音,“腳”),
比太陽還閃亮。
太陽下奔跑,
惹得男孩們發(fā)狂。
噴頭下沖涼,
把你的心融化掉。
面帶著微笑,
給各位獻上一場,
華麗麗的演出。
你就是那女主角。
Gentlemen, Gentlemen, you must take care.
Go spend some time working with Meg.
Ladies, come, let’s go over the port de bras.
Gentlemen, remember to plié before the lift.
Then some control, gentlemen, please.
先生們,先生們,動作小心點。
下去和阿梅再好好練練。
姑娘們,來跟我練姿勢。
先生們,挺舉之前記得蹲下。
好好練,別動手動腳的。
Slow down, Gustave, there are people working here, be careful.
別跑了,瑞麟,人家在工作,別跟這兒搗亂。
But I want to find Mister Y. and go see the Island.
吳叔叔不是說好要帶我玩嗎。
I’m sure he’ll send for you when he’s ready
別急,他既然答應(yīng)了一定會來的。
Who is this Mr. Y? What does his do?
Apart from spend ludicrous amounts of money on light entertainment?
吳銘誓?這什么名字?
這位在舞臺上可砸了不少錢。
Father, look over there!
爸,你看那邊!
Gustave, slow down!
這孩子,別亂跑!
Heaven help me, could it be?
No it couldn’t possibly.
你怎么會在這里,
沒想到能見到你。
sorry, do I… / Yes, I think you do.
Have we… / Go on, take a guess.
Wait, it can’t be. Is it? / Yes!
請問你是/咱們早就認識。
難道/好好猜一猜。
你難道是梅潔莉/對。
Oh, my god. I can’t believe it’s you.
阿梅/天哪/真巧,想不到能見到你。
Look at you, Christine, regal as a queen and beautiful.
你一點(兒)沒變,還是那么的光鮮亮麗。
Meg and you as well, I could hardly tell it’s you.
你變化真大,我都快認不出來了(“了”可以三聲)。
My dear old friend,
Can’t believe you’re here, old friend.
我的朋友,
好久不見了,朋友。
After all this time / Christine, you came.
You look sublime. / You look the same.
最近怎么樣/一切都好。
我真開心/我也高興。
My dear old friend,
Never thought we’d meet old friend.
人生樂事,
莫過他鄉(xiāng)遇故知。
What of your career? / Everything’s great.
最近忙什么/忙著演出。
And isn’t fate a splendid thing?
是什么讓我們重聚?
It brought me here… / To see the sights?
因為歌唱/哪里登臺?
And sing.
這里。
Oh my goodness!
是她!是她!
You. / My God, it’s you!
It can’t be true. / Is this a dream?
It’s been ten years. / What brings you here?
Who do you think? Christine.
你/竟然是你。
好久不見/真是好久,
足足十年/有何貴干?
這還用問?那邊/藝馨。
She’s here to sing. / I read the news. For Hammerstein?
No, plans have changed. He’s been outbid.
Outbid by whom? / The contract’s here, it’s rather strange.
她來表演/報上有寫,為王老板?
不,與他無關(guān),有人加錢。
是哪一位/叫吳銘誓,這是文約。
sorry did I hear you right?
Here to sing? Tomorrow night.
That seems odd, there must be some mistake.
That’s the leading lady’s slot…
I’ve been booked. / Oh, surely not.
This was meant to be my luck break.
你要在這里演出,
真的嗎/明天晚上。
不應(yīng)該,我才是女主角(倒音,“腳”)。
劇院早就安排我,壓軸節(jié)目/是我的。
怎么可以這樣欺負人。
Look, I’ll hardly sing, just one little thing, an Aria.
Christine it’s a thrill, just to share the bill with you.
我只有一首歌,不會搶走你的風(fēng)頭(“我”提前一拍),
真高興能夠與你同臺演出。
My dear, old friend.
It’s becoming clear, old friend.
Someone’s overlooked,
His leading act.
我的朋友,
謎團正逐漸明朗。
這一份合約,
只是戲言。
Well double booked, to be exact.
Now, my old friend,
Can you clarify, old friend?
This “Mister Y”,
With whom we signed,
Who hides behind the pseudonym?
You haven’t guessed? / I’ve no idea.
It’s him.
也許兩位都能上場。
有個疑問,求/請你給我個答案。
文約上的,這吳銘誓,
他究竟是何方神圣?
還要提醒?/麻煩請說。
面具。
Him! / That’s what I said.
You work for him! / Now you do to.
But my poor wife, we thought him dead. She’d be appalled.
Unless she knew.
他/這還有假。
原來是他/操縱一切。
小點聲說,別讓藝馨聽見/知道這些。
她也清楚。
Darling, please, are you alright?
Tell me now. This music, who was its creator?
Darling, please, don’t squeeze so tight?
Something’s going on here, I’ll deal with you later.
What’s this about? / wish I knew.
The truth will out, before we’re through.
別這樣,緊盯著我。
給我好好解釋,這首歌誰寫的?
別這樣,大聲吵鬧/嚷。
你有事瞞著,回頭再算賬。
怎么回事/我也糊涂,
需要時間水落石出。
My dear old friend.
Can’t believe you’re here old friend.
我的朋友,
好久不見了,朋友。
My dear Christine. / My dear Vicomte.
What does this mean? / What does he want?
天各一方/時隔多年。
這場演出/事有蹊蹺。
My grand old friend, I don’t understand, old friend.
Maybe it’s a joke.
Some silly game.
And what his aim is in the end,
I couldn’t claim to comprehend,
Old friend.
我的朋友,別為這些事苦惱。
沒什么大不了,
只是湊巧,
誰知道他計劃什么。
他的算盤,與我們都
無關(guān)。
It isn’t fair. / We need to think.
I need some air. / I need a drink.
想個主意/叫她離開。
心慌意亂/口干舌燥。
My poor old friend.
Isn’t this a bore, old friend?
我的朋友,
別再計較了,朋友。
I’m still amazed. / I’m still confused.
I’m feeling dazed. / I’m feeling used.
哪怕吃驚/哪怕糊涂,
哪怕不解/哪怕憤怒。
And yet, old friends,
Let’s not get upset old friends.
We can sort this out,
I’m sure we will,
Without a doubt,
Because we’re still,
Such grand old friends (Grand old friends).
Such devoted and old friends.
Back again at last(Back again),
With everyone,
Isn’t it great?
Won’t this be so much fun?
With two old friends, trustable and true old friends.
人生樂事莫過他鄉(xiāng)遇故知。
事情的真相,
揭穿遲早,
別再互相,
你爭我吵。
人生樂事(人生樂事),
莫過他鄉(xiāng)遇故知。
闊別了許久(久別重逢),
再度團圓,
又重聚在,
這同一片屋檐。
友誼之花開到地久共天長。
Let us raise a glass.
To times gone by.
To Mister Y.
To happy ends.
To such sincere,
And very dear old friends.
Old friends!
讓我們舉杯,
致敬流年,
祝每一位,
幸福圓滿。
今朝相逢是難得的緣分。
緣分/干杯/舉杯!
No offense, but I need something stronger.
少陪了,我去找杯烈酒。
Raoul!
友茂!
Madame, I shall see you tomorrow night at the concert.
Where I am sure you shall both surpass yourselves.
Good day.
二位,明晚演出見了。
期待你們的精彩表演。
回見。
Raoul, please, I can explain!
I’m sorry.
Meg, I wonder, would you mind…Gustave?
What’s wrong?
My son, he was with…Gustave? Gustave!
Christine, wait!
友茂,別走,你聽我說!
見笑了。
阿梅,能不能幫我看一下…瑞麟?
怎么了?
我兒子,他跟…瑞麟?瑞麟!
藝馨,等等!