且聽維尓汀廚深情朗誦《我好想做司辰小姐的狗》,但傷痛英文散文風(fēng)

我好想做司辰小姐的狗啊。
Oh, how I yearn to be Miss Timekeeper's dog.
(哦,我多么渴望成為司辰小姐的狗啊。)
可是司辰小姐說她忠于基金會(huì),我哭了。
But Miss Timekeeper pledged her loyalty to the Foundation, so I shed tears of sorrow.
(但司辰小姐宣誓效忠于基金會(huì),所以我流下了悲傷的淚水。)
我知道既不是十四行詩也不是斯奈德的我為什么要哭的。
I could discern the profound reason of why my tears cascaded down my cheeks when I knew I'm neither Sonetto or Schneider.
(即便知道自己既不是十四行詩也不是斯奈德時(shí),我的眼淚珠仍然止不住地順著臉頰往下淌,那原因如此鏤骨銘心。)
因?yàn)槲移鋵?shí)是一只老鼠。
The profound reason is none other than because I'm nothing but a mere rat.
(這個(gè)深刻的原因沒有其他地解釋,因?yàn)槲抑徊贿^是一只老鼠而已。)
我從沒奢望司辰小姐能喜歡自己。我明白的,
Though my heart yearns for the warmth of Miss Timekeeper's affection, I understand, with a bittersweet clarity, that the tender flame of her affection will never find its way to illuminate the path leading to my little heart.
(雖然我的心深切地渴望著司辰小姐那溫暖的情意,但苦澀中微微帶甜的清晰思路,讓我再也清楚不過,她那如同溫柔的火焰般的情意永遠(yuǎn)不會(huì)照亮通向我小小心臟的道路。)
所有人都喜歡長(zhǎng)得比我漂亮技能比我厲害的神秘學(xué)家,
It is a realization I embrace, though it carries a tinge of melancholy, there may reside an affinity for other arcanists whose visage radiates a captivating allure surpassing my own
(這是一個(gè)與自己相擁后和解的意識(shí),雖然它帶有一絲難免憂郁,但我也清楚這世上可能存在著其他更優(yōu)秀、比我散發(fā)更誘人魅力的神秘學(xué)家)
沒有人會(huì)喜歡一只老鼠。
And amidst a world of dazzling beings, no one would like a lowly vermin creature like me.
(而就在這一個(gè)令人眼花繚亂的世界中,沒有人會(huì)喜歡像我這樣微不足道的害蟲生物。)
但我還是問了司辰小姐:“我能不能做你的狗?”
Yet, in this trembling moment, I couldn't help but raise the question, "Please, Miss Timekeeper, can't I be your dog?"
(然而,在這個(gè)顫抖的瞬間,我忍不住向她提問:"請(qǐng)問,司辰小姐,我難道不能成為你的狗嗎?")
我知道我是注定做不了狗的。
I know the tapestry of my destiny will never weave the path of a dog
(我知道我命運(yùn)的織錦永遠(yuǎn)不會(huì)編織出一條狗的道路。)
但如果她喜歡狗,我就可以一直在身邊看著維爾汀小姐了,
But if she favors dogs, I find contentment in simply gazing upon Miss Vertin's exquisite form, cherishing the privilege of beholding the embodiment of beauty and finding solace in the mere presence of her enchanting essence,?
(但是,如果她恰好喜歡狗,那我僅是凝視維尓汀小姐精致的外貌,擁有珍視著這個(gè)美麗的化身的特權(quán),并能在她迷人的本質(zhì)面前找到慰藉,那我就已經(jīng)心滿意足了?)
哪怕她懷里抱著的永遠(yuǎn)都是狗。
even if the privilege of gazing upon her countenance is from the eyes of a mere dog.
(即使凝視她的面容的特權(quán)是來自一只再也普通不過的狗的雙眼。)
可是她說喜歡的是還是她老媽。
But Miss Timekeeper's heart yearns for the warmth of her mother.
(但是,司辰小姐的心渴望著她母親的溫暖。)
她現(xiàn)在還在看著我,還在給我打開了手提箱,是因?yàn)樗€沒找到她老媽,
Her warm gaze lingers on me, offering a fragile solace and protection from the "Storm" with her suitcase, a tender gesture of kindness I know far too well that was only due to not finding her mother.
(她溫暖的目光停留在我身上,用她的手提箱為我提供堪稱脆弱的慰藉和保護(hù),使我免受 “風(fēng)暴 ”的侵襲,這種溫柔的善意讓我十分理解,這只是因?yàn)闆]有找到她的母親。)
只有我這只老鼠每天躡手躡腳地從手提箱里爬出來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地和她對(duì)視。
Only this filthy rat of a creature will crawl out from the dark shadows of the suitcase. Only from the distance that separates us, only then my eyes find solace in tracing the contours of Miss Timekeeper's graceful presence.
(只有這只骯臟的老鼠會(huì)從行李箱的最黑暗的陰影中爬出來。只有從我們之間存在距離時(shí),只有這樣,我的眼睛才會(huì)在追蹤司辰小姐優(yōu)雅的輪廓中找到些許慰藉。)
等她找到她老媽的時(shí)候,我就該重新滾回我的洞了吧。
I understand that if her heart should find its destined location with her mother, my presence may gradually fade into the backdrop of her affections.?
(我明白,如果她的心在她母親那里找到了命中注定的歸宿,我的存在可能就會(huì)逐漸淡出她感情,淪落為一塊背景板。)
但我還是好喜歡她,她能在我還在她身邊的時(shí)候多看我?guī)籽蹎幔?/p>
But my heart still whispers secret admiration for her. Would it be greedy to savor each stolen glance, cherishing the few moments when our gazes meet fleetingly, like stars that briefly align in the vast expanse of the night sky?
(但我的心仍然對(duì)她發(fā)出贊嘆的耳語。倘若我仔細(xì)地品味每一個(gè)向她偷來的眼神,珍惜著我們的目光稍縱即逝的時(shí)刻,就像那在廣闊的夜空中短暫排列的星星,這樣會(huì)不會(huì)太貪婪?)
司辰小姐說接下來的圣誕夜都要和手提箱的大家一起過。
Miss Timekeeper joyfully extends her desire to celebrate Christmas Eve with everyone in the suitcase.
(司辰小姐高興地表示,她希望與手提箱里的每個(gè)人一起慶祝圣誕夜。)
我不知道“手提箱的大家”指的是哪些人。但我好希望這個(gè)手提箱能夠包括我這只老鼠。
While I don't understand if "everyone" truly encompasses every individual around her, my deepest wish intertwines with the festive air, yearning for a place within that cherished gathering despite being a mere vermin.
(雖然我不清楚 "每個(gè)人 "是否真的包含了她身邊的每一個(gè)“人”,但我最深的愿望與節(jié)日的喜慶空氣交織在一起,渴望在這個(gè)珍惜的聚會(huì)中占有一席之地,盡管我只是一只老鼠。)
司辰小姐老媽還在躲避她。
But Miss Timekeeper's mother is still nowhere to be seen.
(但是,司辰小姐的母親仍然不見蹤影。)
我會(huì)幫她把他愛的老媽引出來的。
And to that, I shall offer my support in her quest to reunite with her beloved mother.
(為此,我將在她尋求與她親愛的母親團(tuán)聚的過程中提供最大地支持。)
我知道稍有不慎,我就會(huì)被重塑之手給殺死。
I know if I failed to tread carefully and be mindful of the dangers that may lurk along this journey, it will cost me my life at the hands of the Manus Vindictae.
(我知道只要我稍有不慎,不去注意這一路可能潛伏的危險(xiǎn),就會(huì)在重塑之手的手中付出我的生命。)
那時(shí)候司辰小姐大概會(huì)把我的尸體好好地裝起來扔到行李箱外吧。
If that time has come, I believe Miss Timekeeper will sweep away the disgusting fragments of my deceased presence, throwing them out from the suitcase and into the horizon, allowing them to dissolve into the vast expanse of forgotten echoes.
(如果等到那個(gè)時(shí)刻的到來,我相信時(shí)間守司辰小姐會(huì)利落地掃除一切我證明曾存活過令人作嘔的碎片,從箱子里扔出去到無法望及的地平線之外,讓它們徹底融入被遺忘的廣泛回聲。)
那我就成了一包鼠條,嘻嘻。
The willingness to embrace even the form of a bag of rat chips resonates deeply within my being, even if it means relinquishing the prospect of something more. Hehe.
(哪怕是一袋鼠條的微妙形式,我的內(nèi)心都心甘情愿地與之共鳴,即使這意味著放棄更多東西的前景。嘻嘻。)
我希望她至少能回頭看我一眼,
For in the pursuit of reuniting a mother and daughter, no cost is too great, and no sacrifice too immense. In the face of such a daunting sacrifice, all I wish for is for her gaze to briefly intertwine with mine, even if only through the ethereal connection of fleeting glances.
(因?yàn)樵谧非竽概畧F(tuán)聚的過程中,對(duì)我來說沒有什么代價(jià)或犧牲是太大的。面對(duì)如此艱巨的犧牲,我所希望的只是她的目光能與我短暫地交織在一起,哪怕只是通過轉(zhuǎn)瞬即逝的空靈的聯(lián)系。)
因?yàn)槲疫€是好喜歡她。會(huì)一直喜歡下去的。
Through the vast tapestry of life, through joy and sorrow, my affections for her endure, steadfast and true, for she has become an everlasting presence within the very fabric of my being.
(在稱為生活的巨大織錦中,在歡樂和悲傷的點(diǎn)滴中,我對(duì)她的愛意會(huì)一直持續(xù)下去,堅(jiān)定而真實(shí),因?yàn)樗呀?jīng)成為我生命結(jié)構(gòu)中一個(gè)無法磨滅的存在。)
我的靈魂透過窗戶向里面看去,掛著的鈴鐺在輕輕鳴響,
As the ethereal melody of the bells resonates in the air, my soul finds solace in peering through the window, captivated by the world unfolding beyond.
(當(dāng)空靈的鐘聲在空中回蕩時(shí),我的靈魂透過窗戶找到了慰藉,被窗外所展開的世界所吸引。)
司辰小姐慵懶地靠在沙發(fā)上,表演得非常溫順的她老媽抱著她。
Through the translucent pane, in this fleeting moment, the chimes and the window converge, offering me glimpses of a form languidly draped upon the sofa, nestled within the loving embrace of her mother, bodies entwined in a tapestry of intimate comfort.
(透過半透明的窗戶玻璃,就是在這稍縱即逝的時(shí)刻,鐘聲和窗戶的美景微妙地交匯在一起,映入眼簾的是一個(gè)慵懶地躺在沙發(fā)上的身影,她依偎在母親慈愛的懷抱中,身體纏繞在親密舒適的織錦里。)
壁爐的火光照在她的臉龐,我凍僵的心臟在風(fēng)里微微發(fā)燙。
A warm flame lights up her graceful form, as a flame of affection burns unwaveringly for her too, casting its warm glow upon the corridors of my long frozen soul.
(一束溫暖的火焰照亮了她優(yōu)雅的身姿,就像這一束感情的火焰也在堅(jiān)定不移地為她燃燒般,在我冰封已久的靈魂走廊上投下溫暖的光芒。)
且聽維尓汀廚深情朗誦《我好想做司辰小姐的狗》,但傷痛英文散文風(fēng)的評(píng)論 (共 條)
