譯名原則與規(guī)范譯名(曼德拉相關(guān))
目錄
譯名原則
及解釋
規(guī)范譯名
及可選譯名
譯名原則
名從主人、定名不咎、音義兼顧、譯音循本、音系對(duì)應(yīng)
一、名從主人
“名從主人”是外名漢譯的根本原則,即須用本人認(rèn)可的名字來(lái)稱(chēng)呼他。 在本人不知情或無(wú)法選擇的情況下,再由譯者根據(jù)其他原則翻譯成中文。
二、定名不咎
“定名不咎”即當(dāng)一種譯名已被廣泛接受,則不再變動(dòng)。 “定名不咎”原則僅適用于已經(jīng)被普遍接受并固定下來(lái)的某個(gè)特定外國(guó)人,尤其是歷史人物的中文譯名。但不適用于《世界人名翻譯大辭典》所提供的一般外國(guó)人名的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范譯名。 比如《圣經(jīng)》里的 Peter、Matthew 里譯為彼得、馬太,但在其他場(chǎng)合并不一定這樣翻譯。
Catalog 意為“某種事物的分類(lèi)目錄”,但《曼德拉記錄》以被廣泛接受,因此不會(huì)改譯為“曼德拉目錄”或“曼德拉系列”。
三、音義兼顧
前輩翻譯家楊絳先生,采用“音義兼顧”譯法,將《堂吉訶德》中的坐騎Rocinante譯為“駑辛難得”,Rocinante是西班牙文由兩個(gè)詞組成:rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”),以及ante(西班牙文意為“從前、之前”)即“從前是匹駑馬,如今稀世難得”。與原文相比,“駑辛難得”這個(gè)譯名既做到了讀音相似,又做到了意義相合。
四、譯音循本
如泰國(guó)總理Yingluck過(guò)去被譯為英祿,后根據(jù)泰國(guó)發(fā)音,將譯名改為英拉。
按照泰國(guó)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯音表,luck 中 lu 發(fā)“祿”音,按照泰國(guó)語(yǔ)的慣例,元音后面的子音 ck 作為最后一個(gè)音節(jié)不發(fā)音,所以我們一開(kāi)始看到 Yingluck 就譯為“英祿”。后來(lái),由于泰國(guó)人民將 luck 發(fā)音為“拉”,于是改譯為“英拉”。
五、音系對(duì)應(yīng)
音系對(duì)應(yīng)首先意味著音位對(duì)應(yīng)。外國(guó)人名的漢譯需要利用漢語(yǔ)的全部對(duì)應(yīng)音位,比如若和 [r?]。但如果英語(yǔ)音位在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)音位,只能以相近音位來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)。例如,漢語(yǔ)中沒(méi)有 [ra] 這個(gè)音節(jié),遇到 Ralpf /ralf/ 只能轉(zhuǎn)寫(xiě)成拉夫。
規(guī)范譯名
收錄于《世界人名翻譯大辭典》
Adam 亞當(dāng)(基督)
或 阿達(dá)姆(阿拉伯、土)
Cesar 西澤(英)
或 切薩爾(羅) 塞薩爾(剛布) 策扎爾(德)
Dave 戴夫(英)
或 達(dá)夫(法)
Davis 戴維斯(英、意、西、葡、瑞典、法)
Evelin 埃費(fèi)林(德) 葉韋林(俄) 埃韋林(羅)
Evelyn 伊夫林(英)
或 埃韋林(西) 埃弗蘭(法)
Mark 馬克(英、德、俄、法、芬、荷、羅、塞、葡、瑞典、西、以、阿爾巴)
或 馬(老)
Murray 默里(英、德、葡)
或 穆拉伊(意)
Ruth 露絲(英)
或 路得(基督) 呂特(法) 露特(捷、西、葡、芬、德、挪、丹、瑞典)
Sarah 薩拉(英、阿拉伯、法、葡、斯里、西、以)
Thatcher 撒切爾(英)
Torres 托里斯(英、德、意、芬、阿拉伯)
或 托雷斯(西)
Weaver 韋弗(英)