施特勞斯_ 最后四首歌-第2首:春天(Frühling, TrV 296 nr.

《四首最后的歌》
?Vier Letzte Lieder?[1]
2. ??Frühling“?
2. 《春天》,
赫爾曼?海瑟 (Hermann Hesse)
里夏特?施特勞斯(Richard Strauss)曲
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說明
里夏特·施特勞斯早期跟隨李斯特寫了很多交響詩,其中著名的有《梯爾·奧倫施比格爾》、《查拉圖斯特拉如是說》、《唐吉訶德》,中期以后,他寫過交響幻想曲《死與凈化》,他也寫過交響曲,著名的有用音樂作自然主義描寫的《阿爾卑斯山交響曲》,還有一個(gè)為孩子們寫的《家庭交響曲》,后期的創(chuàng)作集中在歌劇創(chuàng)作。他按英國唯美主義作家王爾德劇本寫的《莎樂美》,為當(dāng)時(shí)文化界詬病不道德。以后他寫了一系列的歌劇,腳本合作者主要是當(dāng)時(shí)的奧地利唯美主義作家胡果?封?霍夫曼斯塔爾,其中最出名的要算《玫瑰騎士》。他和當(dāng)時(shí)反納粹的作家施特芳·茨威格合作寫了一個(gè)名叫《一個(gè)沉默的女人》,獲罪于納粹,被取消了一切音樂界的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),一時(shí)間停止創(chuàng)作。
這四首歌是里夏特·施特勞斯譜寫的最后作品,作于1948年,當(dāng)時(shí)他已年屆八十四歲,歌詞采用兩位生活在不同時(shí)代的詩人赫爾曼?海瑟(1877-1962)的和約瑟夫·埃欣道夫(1788-1857)的詩。該曲專為女高音及樂團(tuán),如當(dāng)時(shí)在作曲家中時(shí)興的那樣(受瓦格納的影響),人聲在這里作為與樂隊(duì)一起形成了交響效果。 此曲1950年 5月22日首演于倫敦,由福特萬格勒指揮,倫敦愛樂者樂團(tuán) 演出,并由一位叫潔爾絲騰·弗勒斯達(dá)德 的(Kirsten Flagstad)著名女高音演唱。施特勞斯本人未能目睹該次首演,因?yàn)樗呀?jīng)在1949年 逝世。這四首歌曲說是成為一個(gè)用管弦樂隊(duì)伴奏的聲樂套曲,其實(shí)內(nèi)容上并無聯(lián)系,但經(jīng)作曲家拼湊下,全套曲無非反映了施特勞斯在二戰(zhàn)中,以及他在第三帝國中的這些經(jīng)歷,帶給他的悲觀絕望的人生觀,四首歌的最后一首就是表達(dá)他對“死亡”的預(yù)感。
赫爾曼?海瑟是此套曲前三曲的詞作者,他首先是個(gè)小說家,但也是詩人。他是1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,對作曲家使用他的詩作形成的套曲有過評論,認(rèn)為它們擺脫不了作曲家一貫使用的、豐滿的管弦樂煽染氣氛和營造音畫的手法,他評論說:“像他的全部音樂一樣:高難度、精致提煉、富于技巧美、音響豐滿懾人,但是樂曲沒有中心思想,淪于為作曲而作曲的自身目的。"(?wie alle Strauss-Musik: virtuos,?raffiniert,?voll handwerklicher Sch?nheit,?aber ohne Zentrum,?nur Selbstzweck.“)。但是我認(rèn)為,此曲是有中心思想的,它充滿悲情、凄涼委婉、震動(dòng)心弦,它客觀上,反映了作曲家的個(gè)人世界觀,也反映了那個(gè)充滿沒落情緒的西方世界所處的時(shí)代,雖是1948年創(chuàng)作的,可是樂曲煥發(fā)的和馬勒一樣是一種“世紀(jì)末情緒”—— 一種沒落頹廢情緒。至今被音樂界視為珍品,常被各聲樂名家演唱,多個(gè)著名的女高音歌唱家(Schwarzkopf、Price、Ameling、Janowitz、Jessye Norman、 Kiri Te Kanawaden等等 )都唱過這個(gè)套曲。因?yàn)樗暫艽螅魳氛Z言特別適配器技術(shù)產(chǎn)生的強(qiáng)烈的舞臺(tái)效果,對聽眾產(chǎn)生幾乎是一種催眠效果。
詩人簡介

詞作者(No.1 至no.3):赫爾曼·海瑟 (Hermann Hesse 1877 -1962),別名赫曼·赫塞,出生于德國卡爾夫,德國作家、詩人。
歌詞譯文(德中對照)
In d?mmrigen Grüften
在幽暗的山谷里
Tr?umte ich lang
我久久墮入夢鄉(xiāng),
Von deinen B?umen und blauen Lüften,
夢見參天的大樹和藍(lán)色的天空,
Von deinem Duft und Vogelsang.
和你散發(fā)的芳香和百鳥的鳴唱。
?
Nun liegst du erschlossen
現(xiàn)在你橫陳在我面前
In Glei? und Zier
穿紅戴綠無限妖嬈
Von Licht übergossen
充溢著耀眼的光彩
Wie ein Wunder vor mir.
我面前出現(xiàn)了一個(gè)奇跡。
?
Du kennst mich wieder,
你把我重新認(rèn)出,
Du lockst mich zart,
你又溫存地將我撫摸。
Es zittert durch all meine Glieder
我四肢發(fā)抖,
Deine selige Gegenwart!
你的顯現(xiàn)帶給我以醉人的幸福。
[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.388”。
五線譜(見評論區(qū))