【學(xué)習(xí)總結(jié)】如何讀拉丁學(xué)名
? ? ? ? 入坑蝸牛圈4年了,總結(jié)一下學(xué)到的東西,當(dāng)然有錯(cuò)誤歡迎各位大佬糾正,如果沒(méi)錯(cuò)就當(dāng)科普了。
? ? ? ? 拉丁學(xué)名是國(guó)際上給物種命名的標(biāo)準(zhǔn),在任何知名的正規(guī)百科的詞條都有注明,包括我們的老朋友百度百科()

? ? ? ? 拉丁學(xué)名只是個(gè)名字,本身就是個(gè)名詞,不能斷章取義,就比如普通環(huán)頸蜥,你不能因?yàn)樗鼛е捌胀ā倍志驼J(rèn)為它是很普通的物種啊。雖說(shuō)不要鉆牛角尖,但要去分辨一個(gè)拉丁學(xué)名指的是哪個(gè)物種,也必須要讀懂它的含義。
首先我們來(lái)看一個(gè)拉丁學(xué)名:
Lissachatina fulica
先別急著去翻譯,我們先來(lái)看結(jié)構(gòu)
首先是前面一部分Lissachatina
這是這個(gè)物種的屬名,即Lissachatina屬
后面一部分fulica是種加詞
合起來(lái)就是“Lissachatina屬下的fulica種”,即Lissachatina fulica
再來(lái)看一個(gè)學(xué)名:
Felis silvestris catus
? ? ? ? 這個(gè)由三個(gè)部分組成而非兩個(gè)部分,在種加詞silvestris后面又加了個(gè)catus,這個(gè)catus是當(dāng)一個(gè)種有了新的亞種后,區(qū)別于指名亞種再加的種加詞,而指名亞種則要將種加詞再寫(xiě)一遍,如Bradybaenidae ravida?ravida(灰尖巴蝸牛以前的學(xué)名,現(xiàn)為Acusta ravida)
好了,了解了拉丁學(xué)名的基本結(jié)構(gòu)之后,我們?cè)囍ダ斫鈱W(xué)名:
還是拿Lissachatina fulica來(lái)舉例
屬名Lissachatina其實(shí)也可以看成三個(gè)部分:Liss、achat和ina后綴。
Liss表示“平滑的”

achat表示“瑪瑙”

ina是后綴,表示“多數(shù)”,暫且不去管他

? ? ? ? 這個(gè)屬名的直譯就是“平滑的瑪瑙”,由于這個(gè)學(xué)名指的是一個(gè)蝸牛的屬,于是就叫“平滑的瑪瑙蝸?!睂倩颉捌交默旇荨睂?/p>
? ? ? ? ?這個(gè)直譯很怪,于是就要去進(jìn)行改變:Liss指的是這個(gè)屬里蝸牛都有著平滑的殼胚,于是把“平滑的殼胚”帶入到之前的直譯中,于是變成了“有著平滑殼胚的瑪瑙螺”屬
解決了屬名,再來(lái)看種加詞:fulica

貌似出了點(diǎn)問(wèn)題,fulica是另一種動(dòng)物的屬名
那就干脆來(lái)看看這個(gè)屬的動(dòng)物


? ? ? ? 這里就放兩張,有興趣可以去查一下,不難發(fā)現(xiàn)清一色都是深色的,所以也可以把這個(gè)屬名引申出“黑色”、“褐色”的意思
于是Lissachatina fulica就被我們翻譯成了“褐色的,有著平滑殼胚的瑪瑙螺”
這個(gè)翻譯太長(zhǎng)了,簡(jiǎn)化一下,再進(jìn)行一個(gè)藝術(shù)加工,就變成了“褐云滑胚瑪瑙螺”
也就是大家熟知的非洲大蝸牛。
? ? ? ? 當(dāng)然民間翻譯的都只能算俗名,這里只是拿中文正式名對(duì)著彈孔畫(huà)靶心而已,如果憑空翻譯我大概率會(huì)翻譯成“黑色滑胚瑪瑙螺”等一堆奇怪的名字。而中文正式名的命名是有專(zhuān)門(mén)的委員會(huì)批準(zhǔn)的,所以某些創(chuàng)造“利邁克斯蛞蝓”的人不要拿著自己的翻譯去碰瓷中文正式名。
(如有錯(cuò)誤,歡迎指出)